Главная » Книги

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Карло Гоцци. Царь джиннов, или верная раба, Страница 2

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Карло Гоцци. Царь джиннов, или верная раба


1 2 3 4 5 6 7 8 9

gn="justify">  И не отдать себя ему во власть.
  
  
  Избегну встречи! В этом меньше зла.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IV
  
  
  
   Дзелика, Алькоуз.
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  
  (выхватывая кинжал)
  
  
  Не убегай, Дзелика. Каждый шаг твой,
  
  
  Чтоб от меня бежать, есть приказанье
  
  
  Моей руке пронзить вот эту грудь.
  
  
  
  (Хочет ранить себя.)
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Остановись!.. Скажи, Алькоуз, скажи мне,
  
  
  Чего ты хочешь от меня?
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  
  
  
   Хочу я
  
  
  Лишь одного: чтоб ты мою любовь,
  
  
  Сильней которой нет, не презирала;
  
  
  Чтоб не считать себя неблагодарной,
  
  
  Убей меня иль руку мне отдай.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Меня ты любишь, а родной мой город,
  
  
  Приют мой, осаждаешь ты с оружьем
  
  
  И кровью землю пачкаешь мою?
  
  
  Так вот - влюбленных школа в Дивандуре!
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Клянусь, Дзелика, воины мои
  
  
  Не пролили еще ни капли крови
  
  
  Защитников твоих. Любовь меня
  
  
  Направила сюда. Отказ твой гордый
  
  
  Меня врагом считаться заставляет.
  
  
  Я не скажу тебе, кто я в Бальсоре:
  
  
  Враг осажденный иль ее защитник
  
  
  Вернейший - это лучше понимает
  
  
  Слепая, полудикая Канцема,
  
  
  Чем умная и кроткая Дзелика.
  
  
  Решай, Дзелика, больше я не в силах
  
  
  Губящую меня любовь сносить.
  
  
  Не в силах больше сдерживать напора
  
  
  Врагов и ярости Канцемы злобной.
  
  
  Сюда привел я небольшой отряд.
  
  
  Как твой супруг его ввести бы мог
  
  
  Я в стены города и жизнь отдать,
  
  
  Чтоб защитить тебя; за это время
  
  
  Пошлю за подкрепленьем в Дивандур.
  
  
  Придут войска, и продержаться сможем
  
  
  Мы два-три месяца еще. Я мог бы
  
  
  Открыто стать врагом Канцемы грозной,
  
  
  Напасть на лагерь вражеский и там
  
  
  С моим отрядом верным быть убитым -
  
  
  Ведь я едва могу поставить десять
  
  
  На тысячу ее солдат. Я мог бы
  
  
  Разгрому предоставить эти стены,
  
  
  Где сердце заключается мое,
  
  
  Вернуться вместе с войском в край родной,
  
  
  Но знаю, что еще в пути наверно
  
  
  От слез, от горя, от тоски жестокой
  
  
  Расстался бы с печальной жизнью я.
  
  
  От слов твоих судьба моя зависит.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Не так печально и не так опасно
  
  
  Мне смерти ждать, чем быть с тобою вместе
  
  
  Здесь, в этом городе, в жилище этом.
  
  
  Алькоуз, пощади, не мучь меня:
  
  
  Решай, как хочешь, уходи же с миром.
  
  
  
  
  (Плачет.)
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Уйти мне с миром? Как найду я мир,
  
  
  С тобой расставшись? Если ты не хочешь
  
  
  Сверх меры быть жестокой, то скажи мне,
  
  
  Чем виноват? За что меня ты гонишь?
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  О мать моя! Зачем скрываешь ты,
  
  
  Что ждет меня; зачем грозишь несчастьем,
  
  
  Коль выйду замуж я? - Ступай, мой друг:
  
  
  Ни в чем не виноват ты, лишь в одном -
  
  
  Что я не смею отвечать любовью,
  
  
  Не смею быть твоей, пока жива.
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Неблагодарная, я понял все!
  
  
  Кто у меня твое похитил сердце?
  
  
  Кто хочет у меня отнять тебя?
  
  
  Найду его... Но нет, прости, твой выбор
  
  
  Я буду чтить: не оскорблю тебя.
  
  
  Скажу одно, что выбрать не могла ты
  
  
  Любовника нежнее и верней.
  
  
  
  
  (Плачет.)
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Жестокая судьба! Должна я видеть
  
  
  Такую красоту, такую прелесть -
  
  
  И отказаться от него навек?
  
  
  - Алькоуз, утешься. Я люблю тебя,
  
  
  Но не должна любить. Ничьей не буду,
  
  
  Но и твоей не буду никогда.
  
  
  Уйди скорей от этого порога,
  
  
  Сокройся ты скорее с глаз моих.
  
  
  Коль любишь ты меня, заставь себя
  
  
  Возненавидеть, не желать меня.
  
  
  Несчастную оставь ее слезам,
  
  
  Не множь ты мук ее... нет больше силы.
  
  
  
  
  (Плачет.)
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Вот просьба странная! Но в чем же тайна?
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Не спрашивай: прощай и уходи.
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Я понял. Значит, умереть я должен.
  
  
  Во мне нет сил тебя возненавидеть,
  
  
  Но заслужу я ненависть твою,
  
  
  Когда любви моей тебе не нужно.
  
  
  В отчаянье уйду... Еще не знаю,
  
  
  Как поступлю. Жалею этот город,
  
  
  И брата твоего, и этот край.
  
  
  Меня увидишь лишь с пронзенной грудью,
  
  
  В предсмертной муке. Пусть живет Дзелика,
  
  
  С последним вздохом я скажу тебе,
  
  
  Что царство ты утратила, я - жизнь.
  
  
  За царство мог тебе отдать я царство.
  
  
  Чем ты, жестокая, за жизнь мою
  
  
  Вознаградишь меня? Прощай, Дзелика.
  
  
  
  (Уходит в отчаянии.)
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Остановись, Алькоуз. Горе мне!
  
  
  Несчастный друг мой! И несчастный брат!
  
  
  Несчастный город, что с тобою будет?
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ V Дзелика, Дзеим в виде тени матери Дзелики. Эту роль должна играть женщина.
  
  
  
  
   Тень
  
  (жестикулирует, а слова говорит Дзеим за сценой)
  
  
  В ней силу добродетели проверю.
  
  
  (Продолжает женщина своим голосом.)
  
  
  Дзелика! Что ты сделала! Могла ты
  
  
  Помочь своей столице осажденной
  
  
  И вдруг возможность эту отвергаешь?
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Тень! Вечная сопутница моя!
  
  
  Ужель тебе моих страданий мало?
  
  
  О мать моя, что значит эта речь?
  
  
  Не ты ль меня в предсмертные минуты
  
  
  С слезами заклинала не вступать
  
  
  В брак никогда? Не ты ли сотни раз
  
  
  В видении являлась мне, грозила
  
  
  Судьбой ужасной и проклятьем, если
  
  
  С мужчиной я соединюсь в любви.
  
  
  Лишь небо знает, как терзалась я,
  
  
  Чтоб отказать Алькоузу, повинуясь
  
  
  Тебе; и что же? Ты меня винишь.
  
  
  
  
   Тень
  
  
  Быть может, не одно повиновенье -
  
  
  Страх за себя удерживал тебя?
  
  
  Увы!.. все правда: страшная судьба,
  
  
  Невыразимый ужас ждет тебя,
  
  
  Коль выйдешь замуж; но душе великой
  
  
  Пожертвовать собою надлежит,
  
  
  Чтоб защитить, насколько хватит силы,
  
  
  От разрушенья осажденный город,
  
  
  От избиенья подданных невинных.
  
  
  Так выйди за Алькоуза. Лишь этим
  
  
  Спасешь ты обреченную Бальсору.
  
  
  И свой удел прими великодушно:
  
  
  Несчастие и ужас хуже смерти, -
  
  
  О чем всечасно слезы лью я там,
  
  
  Где вечный мир найти должна была бы.
  
  
  
  
  (Плачет.)
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  О, если б ты взяла меня с собой,
  
  
  Избавив от судьбы моей жестокой!
  
  
  
  
  (Плачет.)
  
  
  
  
   Тень
  
  
  Смелее, дочь моя... Решись и кинься
  
  
  Своей судьбе безжалостной в объятья!
  
  
  Скажи, нашла ль ты верную рабыню,
  
  
  Чтоб на тебя лицом была похожа?
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Да, ей на горе. После всех строптивых
  
  
  Покорную нашла. Ей имя - Дзирма.
  
  
  
  
   Тень
  
  
  Достаточно ль ее ты истязала,
  
  
  Чтоб испытать, верна ль она душой?
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Сама себя стыжусь и ненавижу.
  
  
  О мать, я вопреки моей природе
  
  
  Жестока с ней, - несчастная все терпит!
  
  
  Чем я с ней хуже, тем все больше любит!
  
  
  
  
   Тень
  
  
  Она могла бы, если будет верной -
  
  
  Что невозможно: может ли рабыня
  
  
  Быть верною вполне? - тебя избавить
  
  
  Со временем от горя.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  
  
  
  Ты не можешь
  
  
  Сказать, какое горе?
  
  
  
  
   Тень
  
  
  
  
  
  Нет, пока
  
  
  Твоя звезда мне это воспрещает.
  
  
  Ты все узнаешь в свадебную ночь
  
  
  До твоего несчастья; и, быть может,
  
  
  Когда-нибудь наступит избавленье
  
  
  В последний миг. Одной лишь только Дзирме
  
  
  Во всем доверься! Дочь моя, ступай;
  
  
  Рабыню подвергай мученьям тяжким,
  
  
  Терзай ей душу, чтобы испытать,
  
  
  Действительно ль верна она и любит.
  
  
  Верни Алькоуза, стань его женой;
  
  
  Решись погибнуть. Нынче день последний,
  
  
  День роковой. С непобедимой силой
  
  
  Свершится рок. Мы свидимся еще
  
  
  До гибели твоей. О дочь моя,
  
  
  Я только тень, но страждущая тень.
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Пускай погибну. Если б только знать -
  
  
  Какое надо мной висит несчастье?
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ VI
  
  
  
  Дзелика, Труффальдино.
  Труффальдино в ярости говорит, что не в состоянии выносить эту должность, что у него лопаются все внутренности. Просит Дзелику приготовить ему аттестат.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Скажи мне, верный мой слуга, как Дзирма?
  Труффальдино, - как того желает Дзелика: живет, как каторжница, как собака, и т. д. Вот уже три года он сторожит ее, запертую в этой потайной комнате, как настоящий изверг-палач. Он заставил ее сделать пряжу из двадцати фунтов льна и в один день выткать из нее полотно. Дал ей наполнить водой бочку без втулки, а вместо ведра дал решето; дал ей мешок, наполненный одновременно просом, пшеницей, овсом, рожью, ячменем и т. д., и велел все это разобрать по сортам в течение трех часов. Изобретал самые ужасные жестокости в мире: дал ей шесть тысяч семьсот щелчков, двадцать ты сяч шестьсот тридцать щипков в нос; рисовал ей углем усы, трепал прическу и т. д. Он запретил ей разговаривать в течение трех дней - для женщины истязание, достойное Нерона! Говорит, что он человек, воспитанный в благородных чувствах, что сердце его полно тонкости, великодушия и деликатности, что у него слишком чувствительные внутренности и что он больше не может повиноваться ее варварским приказаниям. Пускай она найдет себе другого тюремного надсмотрщика, и он впал в чахотку от сердечного сокрушения, он уже сто раз ушивал себе штаны, он худеет, бледнеет, у него круги под глазами и т. д.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Скажи, как терпит Дзирма, обо мне
  
  
  Как говорит она? Скажи мне правду.
  Труффальдино, - о бедная скотинка! Он не знает более добродушной ослицы, чем эта Дзирма! Она жалуется, если ей нечего делать, чтобы услужить своей царице. Потеет, задыхается, высовывает язык от усталости и утешается тем, что все это для ее царицы. Ест черствую корку заплесневелого хлеба и целует ее, потому что она из рук царицы. Поминутно спрашивает, здорова ли ее царица, хорошо ли спала ее царица, хорошо ли кушала ее царица и т. д., и т. д. ее царица. (В бешенстве.) Неблагодарная царица, не царица, а тигрица, не царица, а бешеная собака, и т. д.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Я все прощаю верности твоей,
  
  
  Вернись, однако, к Дзирме, Труффальдино,
  
  
  Изобрети еще страшнее искус.
  
  
  Терзай рабыню нынче целый день
  
  
  Угрозами, обидами, работой;
  
  
  Любым путем иль хитростью добейся,
  
  
  Чтоб разлюбила, изменила мне.
  
  
  Добейся этого, тогда свободу
  
  
  Я дам тебе и щедрыми дарами
  
  
  Осыплю. Повинуйся и молчи.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
  Не терпит время. В город призову
  
  
  Алькоуза, и пусть судьба свершится.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  Труффальдино упрекает Дзелику. Он уверен, что город осаждают в наказание за жестокость Дзелики. Его размышления. Дозволено ли быть жестоким из-за подарков? Дело идет о том, чтобы покинуть эту должность и получить за это подарки; делает вывод, что, следовательно, жестокость дозволена, и т. д. Изобретает такие мучения, будет проделывать над Дзирмой такие зверства сегодня, что наверно заставит ее пожелать, чтоб Дзелику и все ее отродье четвертовали и т. д., и т. д. О Нерон! О Диоклетиан! О Калигула! О Эццелино! Помогите мне! (Уходит.)
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VII
  
  
  
  Другая зала во дворце.
  Суффар спит. Дзеим в виде старика, одетого в белое, с белой бородой.
  
  
  
  
  Дзеим
  
  
  Чего добился я от развращенной
  
  
  Его души, пора теперь узнать мне.
  
  
  Суффар, проснись!
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  
  
  
  Зачем меня будить?
  
  
  
  
  (Встает.)
  
  
  Иль для усталых членов недоступен
  
  
  Хотя бы краткий сон?
  
  
  
  
  Дзеим
  
  
  
  
  
  О безрассудный!
  
  
  Спокойный сон не для таких, как ты.
  
  
  Не стоишь ты его. Тебе не стыдно?
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  Мучитель старый мой, ты, появляясь,
  
  
  Меня терзаешь. Ты в моих несчастьях,
  
  
  Что, правда, на себя я сам навлек,
  
  
  Явился мне, надеждой обольщая.
  
  
  Из-за тебя покинул я Египет,
  
  
  С трудом великим прибыл я сюда,
  
  
  Не зная сам зачем, и убедился,
  
  
  Что я напрасно сделал этот путь;
  
  
  Я на земле лежал и спал, усталый,
  
  
  Когда вторично мне явился ты
  
  
  И повелел мне вновь идти в Бальсору
  
  
  Без отдыха; сказал мне, что в Бальсоре
  
  
  Несметные богатства я найду.
  
  
  Вот я в Бальсоре; город осажден,
  
  
  И в нем нашел я голод, кровь и трупы.
  
  
  Коль это те сокровища, какие
  
  
  Ты обещал мне, то, сейчас явившись,
  
  
  Какие ты сокровища мне дашь?
  
  
  
  
  Дзеим
  
  
  Суффар! Я полагал, что та покорность,
  
  
  С которою покинул ты Египет,
  
  
  Не зная для чего, что та готовность,
  
  
  С которой ты предпринял тяжкий путь
  
  
  По повеленью моему в Бальсору,
  
  
  Не спрашивая для чего, - есть признак
  
  
  Раскаянья душевного в тебе
  
  
  И благостная перемена

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 315 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа