ify">
И нарушают мир, и умножают
Ряды разбойников и нечестивцев,
И плахам кровь преступную дарят.
Чти высших, дочь моя; люби, терпи
Свою судьбу, хотя б и тяготила
Она тебя, и зависть подавляй.
В суде небесном подвиг благородный
Великих мира ценится не выше,
Чем подвиг низкого раба. Бессмертье
Равно открыто и простолюдину,
И славному монарху. Сильный дух
В страданиях всего счастливей в мире.
Так мне спокойно старец говорил,
И в рабство продал он меня спокойно;
А я... я счастлива, когда меня
Считаете вы верною рабыней.
Дзелика
Закройся покрывалом и последуй
За мною, Дзирма. Ах, близка минута,
Когда изменишь мне в моем несчастье!
(Уходит.)
Дугме
Я изменю? О нет, скорей умру,
Но в Дзирме не найдут рабы примера
Неверности: клянусь богам я в этом.
(Закрывает лицо покрывалом и идет за Дзеликой.)
ЯВЛЕНИЕ V
Огромная комната в подземелье, где все полно несметных богатств. На
пьедестале симметрично расположены пять золотых статуй в коронах из
драгоценных камней. На шестом пьедестале не хватает статуи, но вместо этого
на нем стоит древко, поддерживающее сияющую надпись. Богатейшие урны,
переполненные золотом и драгоценностями, расставлены в порядке. В глубине
находится богатая гробница, из которой, когда она откроется, должна
появиться до половины тела Тень Фарука в короне. Суффар, Труффальдино с
факелами.
Труффальдино входит первый, дрожа, медленными, неуверенными шагами,
произнося какие-нибудь слова, выражающие ужас. Ему кажется, что он попал в
обитель дьявола, спустившись в это подземелье, и проч.
Суффар
(делает жесты изумления при виде всех сокровищ)
Чего боишься, жалкий раб? Не видишь
Кругом сокровищ ты неисчислимых?
Сказал ты правду, старец: да, я счастлив.
Труффальдино, мало-помалу разглядывая сокровища, приходит в себя и
безмолвными жестами постепенно переходит к безумной радости. Рассматривает
статуи, урны, показывает зрителям все открываемые им богатства; особенно
поражает его ценность статуй. Предлагает Суффару воспользоваться ими в своей
нищете, унести сокровища.
Суффар
Молчи.
(В сторону.)
Старик сказал, что овладеть
Не смею этим золотом, но должен
Исполнить, что написано здесь будет.
Пять статуй богатейших вижу я
И пьедестал без статуи. Вот надпись;
Ей должен я повиноваться прежде,
Чем овладеть сокровищем заветным.
Иначе в бездну страшной глубины
Низвергнется и город и все царство...
Останется лишь имя от Бальсоры.
(Читает.)
"Кто б ни был ты, ни самой малой долей
Сокровищ этих обладать не должен,
Коль статуи шестой ты не найдешь,
Которой нет на этом пьедестале.
Найди ее: она в сто тысяч раз
Дороже всех богатств, здесь заключенных,
Пять этих статуй перед ней - ничто".
(Задумывается, приложив руку ко лбу.)
Труффальдино повторяет в карикатурном виде надпись. Его размышления.
Нельзя овладеть сокровищем, если не найдешь шестой статуи, которой не
хватает, которая стоит в сто тысяч раз дороже, и т. д. Она существует. Пойди
догадайся, где она? Лучше было не находить сокровища. Какая канитель! Какая
ерунда! Не думает, чтобы Суффар был настолько глуп, чтобы считаться с этой
надписью, которая врет больше, чем вывеска на дверях гостиницы. Начинает
припоминать разные надписи на вывесках венецианских таверн. Его размышления,
что вино изобличает надписи во лжи, и проч.
Суффар
(в сторону, взволнованно и в раздумий)
Коль статуи шестой я не найду,
Что во сто тысяч раз дороже этих,
Сокровищем не смею овладеть.
Но есть ли в мире статуя такая?
И где она? Кого спросить о ней?
И как найти? Пока искать я буду,
Кто будет защищать мою Бальсору
И кто ее от гибели спасет?
Труффальдино (в сторону), - сокровища, сокровища! Он не будет обращать
внимания на эти писания, достойные газетных выдумок, и т. д.
Суффар
Власть золота сильна. Народ, солдаты,
Коль заплатить им щедро, жизнь охотно
Положат за меня. И малой доли
Богатств несметных этих бы довольно,
Чтобы склонить Канцемы полководцев
К измене; миновала бы тогда
Опасность для меня и для столицы,
И в царстве наступило б ликованье!
Труффальдино, - браво! Он думает, как глубокий мыслитель, как
проницательный политик. Он знает настоящие военные хитрости. Сокровищ,
заключенных в одной из этих урн, достаточно, чтобы избавиться от всех
несчастий и получить все наслажденья. Умеренная сатира. Решаться так
решаться. Не может же такое сокровище остаться совершенно нетронутым.
Суффар
Ну, нет! Угроза слишком велика,
Не трону ничего. Я повинуюсь.
(Собирается уйти.)
Труффальдино (в сторону), - ой, ой! Какая слабость, предрассудки,
ребячество! Уверен, что Суффар не уйдет.
Суффар
(возвращается)
Безумцем буду я, когда фортуну,
Которую уже держу в руках,
Я выпущу, чтоб сожалеть потом!
Богатство налицо, а тайна - призрак;
Тому, кто так богат, грозить напрасно.
Труффальдино, - денежки в кармане, война со всеми, и т. д. Радуется.
Суффар
Раб!
Труффальдино, - государь?
Суффар
Сними вот эту урну.
Иди за мной и тайну сохрани.
Труффальдино говорит, что будет служить ему верно, добросовестно, и
проч. (В сторону.) Что постарается руки держать на привязи, да не знает,
удастся ли это ему; приближается к одной из урн и протягивает руку, чтобы ее
снять.
Наступает темнота. Ужасающий гром, под ногами Суффара и Труффальдино
разверзается пол, и они погружаются вниз до половины туловища.
Суффар
Пощады!.. Гибну... Раб, остановись!
Труффальдино
Пощады... гибну... я остановился!
Пол приходит в прежнее положение. Открывается гробница, из нее показывается
до пояса венчанная Тень Фарука, отца Суффара.
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же и Тень Фарука.
Тень
Суффар, ты узнаешь меня?
Труффальдино. Его ужас. Лучше было бы остаться надсмотр- щиком за
Дзирмой и проч.
Суффар
Отец мой!
Но как ты здесь? Когда в дворцовом склепе
Ты почивал?
Тень
Я вымолил у неба
Возможность оказать тебе защиту,
Предвидя твой упрямый, пылкий нрав.
Суффар
Отец мой... наше царство...
Тень
Знаю все.
Суффар
Канцема...
Тень
Знаю.
Суффар
Бедная Дзелика...
Тень
Дочь бедная! О да, она несчастна,
Зато покорна и великодушна
В несчастиях своих; твое же сердце
Ты к добродетели склонить не мог.
Найди ту статую, которой нет здесь,
Что во сто тысяч раз других дороже,
Тогда лишь будешь счастлив и получишь
Сокровища. Коль не найдешь ее,
К сокровищам не смей и прикасаться,
Иначе в бездну страшной глубины
Низвергнется и город, и все царство,
Останется лишь имя от Бальсоры.
Но выслушай меня. В соседней роще
Живет в уединенье добрый старец,
Он был когда-то мне слугою верным,
Венецианец родом. Одному
Ему известно, от кого я в дар
Сокровища все эти получил;
И знает он, где статуя шестая,
Бесценная, и как ее найти.
Ступай и старца верного найди.
Ему во всем ты повинуйся точно.
Легко усилье, сын мой, что ты сделал,
Сокровища запретного не тронув;
Проси у неба от других пороков
Спасти тебя, что в сердце ты таишь:
Когда очистить сердце не сумеешь
От всех пороков, от порывов злобных,
Не обуздаешь страсти, не приучишь
К смиренью, к добродетели его -
Твоим уделом будет море скорби.
Свободной волей человек владеет;
Так пробудись, несчастный, и утешь
Ты своего отца в жилище мертвых.
(Скрывается в гробнице.)
Труффальдино, - в жилище мертвых, и т. д.
Суффар
Отец, помедли... О, скажи, молю...
Но с кем я говорю? В чем сомневаюсь?
Да, Тень почтенная, я все исполню:
Очищу сердце я от всех грехов,
Я победить сумею в нем все страсти.
За мною, раб, идем в соседний лес!
Труффальдино. Его старания оставить сокровище неприкосновенным. Не
может уйти, не взяв хоть одного цехина. Цехин - это такая мелочь! Он возьмет
его и убежит. Ну что может случиться из-за цехина? Приближается к урне,
протягивает руку. Темнота, гром. У Труффальдино падает факел; он убегает с
криками: "Пощады, гибну, помогите", и т. д., "в лес, в лес".
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Небольшой лагерь с палатками и подушками для сиденья.
ЯВЛЕНИЕ I
Канцема, страшная арапка в вооружении амазонки; Смеральдина, тоже арапка и
амазонка.
Канцема
До коих пор презрение Суффара
Терпеть Канцеме?
Смеральдина
И до коих пор
От низкого бергамца Смеральдина
Сносить обиды будет?
Канцема
Смеральдина,
Мы здесь одни. Хочу, чтоб откровенной
Со мной была ты. Погляди в лицо мне
И осмотри мой стан. Я знать желаю,
Какие недостатки есть во мне,
Чтоб этот шахматный король несчастный,
Царек Бальсоры, смел меня отвергнуть,
Царицу Серендиба, чьи владенья,
Богатства, подданные и войска
Неисчислимы!
Смеральдина
О моя царица,
В тебе природа нам явила чудо,
Разбивши форму, чтобы мир не знал
Тебе подобной! О, твои уста
В два пальца толщины, твой нос, что к небу
Свою верхушку гордо поднимает,
И узкие блестящие глаза,
И черная, чернил чернее, кожа,
Густых волос твоих коротких кудри,
Курчавее овечьего руна, -
Все, все слилось в гармонии небесной,
Чтоб возникали войны меж людей
За обладание тобой.
Канцема
Однако
Злодей нашелся, что меня отвергнул.
Смеральдина
Царица, не дивись: глупцы бывают
Без вкуса. Я ли не пример тому?
Сказать по правде, кто б не должен пасть
К моим ногам? И вот нашелся в мире
Такой Бригелла, каменное сердце:
Противится он стрелам глаз моих,
И в городе с Алькоузом заперся,
И смерти ждет, чтоб убежать от взоров,
От ласк моих. Ну, это ль не безумье?
И кто его поймет? Одни лишь боги!
Канцема
Послушай, верная раба. Суффара
Я ненавижу, не хочу в супруги;
Клянусь, мне этот бледнолицый мерзок;
Но честь моя затронута. Смешон мне
Алькоуз-предатель и его войска;
Грозны мои полки, грозна десница,
И мощь моя презрением пылает
К его ничтожеству. С рассветом утра
В Бальсору воины мои войдут.
Бе во власть огню, мечу, убийствам
Я обрекла. Суффар жестокий будет
В моих руках: в огонь его я брошу.
Пусть заживо сгорит, раз отказался
Гореть со мною на огне любви!
Смеральдина
Отдайте пленником мне палача Бригеллу,
И мир увидит, что на столько порций
Не сможет повар кролика нарезать,
Как я изрежу этого козла.
ЯВЛЕНИЕ II
Те же и арап.
Арап
Царица! Из Бальсоры два посла
Явились в лагерь, просят их принять.
Канцема
Какая наглость! Но они, возможно,
Хотят ключи мне от Бальсоры сдать
И в руки мне отдать беспрекословно
Всех жителей! Настало время кровью
Насытиться: раскаявшийся царь
Предложит брак мне; я не снизойду.
За свой отказ он мне заплатит смертью.
(Садится.)
Ко мне их допусти.
Арап с поклоном уходит.
Смеральдина
(смотрит взволнованно)
Моя царица,
Я вижу, это капитан Бригелла.
Позволь мне удалиться. Не сумею
Сдержаться я, боюсь, и при тебе
Я голову срублю, пожалуй.
Канцема
Останься. Сядь. Должна желать ты мести
И за меня, не только за себя!
Смеральдина
(садясь)
Спокойствие пошлите мне, о боги,
В минуту трудную.
ЯВЛЕНИЕ III
Те же, Тарталья и Бригелла.
Арапские воины предшествуют послам; играют варварский марш.
Тарталья
(тихо, Бригелле)
Какая адская морда! Ты будешь говорить, Бригелла... Э?
Бригелла
(тихо, Тарталье)
Я предоставляю первенство званию и старшинству. (В сторону.) При таких
двух влюбленных особах - никакого красноречия не хватит!
&nb