Главная » Книги

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Карло Гоцци. Царь джиннов, или верная раба, Страница 5

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Карло Гоцци. Царь джиннов, или верная раба


1 2 3 4 5 6 7 8 9

sp;  Смеральдина
  
  
  
   (в сторону)
  Боги, как я страдаю! (Делает жесты бешенства и презрения.)
  
   Бригелла и Тарталья раскланиваются, садятся.
  
  
  
  
  Тарталья
  
  
  Когда уничтожается причина,
  
  
  И следствию конец прийти бы должен;
  
  
  Гласит нам опыт, дивная царица,
  
  
  Коль, например, нам кассию принять,
  
  
  То надоедный зуд пройдет сейчас же.
  
  
  Суффар был кассией, что возбуждала
  
  
  В вас зуд - предать Бальсору разрушенью.
  
  
  Но царь Суффар исчез из государства;
  
  
  Неведомо, где он; быть может, умер,
  
  
  Быть может, скрылся где-нибудь в пещерах.
  
  
  Так пусть же зуд воинственный уймется,
  
  
  Невинную столицу не терзает;
  
  
  Ее желудок пуст теперь, очищен
  
  
  От вашего постылого врага.
  
  
  Влюбленные Алькоуз и Дзелика,
  
  
  Чья свадьба скоро, посылают нас
  
  
  К вам с полномочием просить вас
  
  
  Мир заключить; и мы о мире просим.
  
  
  Кто против мира, тот войны желает, -
  
  
  Ведь недостатка в драках не бывает.
  
  
  А кто в войне победы ждет, гордясь, -
  
  
  Глядь, трахнулся, да прямо задом в грязь!
  
  
  
   (Тихо, Бригелле.)
  
  
  Ну, что, Бригелла? Лучше не сказал бы
  
  
  И Демосфен, надеюсь.
  
  
  
  
  Бригелла
  
  
  
   (тихо, Тарталъе)
  Боюсь я, что царица превзойдет тебя красноречием. Смотри, чтобы она не подшутила над тобой.
  
  
  
  
  Канцема
  
  
  Посол счастливый, можешь ты гордиться,
  
  Тарталья делает знак Бригелле, поддразнивая его.
  
  
  Что в милости особенной Канцема
  
  
  Дала тебе докончить, дерзкий, речь,
  
  
  К веревке не прибегнув в тот же миг.
  
  Бригелла делает знак Тарталье, поддразнивая его.
  
  
  Из ваших недостойных уст не вырву
  
  
  Презренных языков, чтоб вы в Бальсоре
  
  
  Могли поведать всем о доброте
  
  
  И кротком милосердии царицы.
  
  
   Тарталья делает знаки Бригелле.
  
  
  Тебе я поручаю, Смеральдина,
  
  
  Двух этих наглецов. Вели сейчас же
  
  
  Отрезать им носы и уши только
  
  
  И принеси их мне, хочу их видеть.
  
  
   Бригелла делает знаки Тарталье.
  
  
  Вернитесь в город вы, парламентеры,
  
  
  Искавшие в военном стане мира;
  
  
  Вернитесь без носов и без ушей;
  
  
  С рассветом мир внесу я в ваши стены.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IV
  
   Смеральдина, Бригелла, Тарталья, потом палач.
  
  
  
   Смеральдина
  
  
  
  (с жестами радости)
  Эй, стражи! Кузнеца сюда!
  
  
  
  
  Тарталья
  Ой, Бригелла, кузнеца, который холостит лошадей! (Плачет.)
  
  
  
  
  Бригелла
  Говорил я тебе, что царица окажется красноречивее тебя. Мне эта проклятая влюбленная баба противнее, чем остаться без носа и без ушей. Но не хочу доставить ей удовольствие, выказывая страх. (Поворачивает спину Смеральдине.)
  
  
  
  
  Тарталья
  
  
  
   (падая на колени)
  Синьора Смеральдина, если у вас не такое черное сердце, как лицо, троньтесь состраданием! У вашей царицы чересчур горячий нрав. Ее приговор жесток и неосторожен. Позаботьтесь о достоинстве вашей повелительницы, избавьте меня от этой кары, которая покроет позором все ее деяния. Представьте себе, молю вас, тот уродливый вид, который будет у меня, если я вернусь в Бальсору без носа и без ушей. (Плачет.) Ох беда, ребятишки будут за мной бегать, собаки будут на меня лаять; я не смогу ни понюхать табаку, ни вдохнуть аромат розы; ох беда, я даже не буду знать, куда мне надевать очки!
  
  
  
   Смеральдина
  
  
  
  
  (спесиво)
  
  
  Очки мои упали,
  
  
  Не вижу больше нот.
  
  
  Дон-дон, дин-дон, все враки,
  
  
  Пощада вас не ждет.
  
  
  
   (В сторону.)
  А этот черт рогатый на меня не смотрит.
  
  
  
  
  Тарталья
  
  
   (в отчаянии подбегая к Бригелле)
  Но, Бригелла, умоляю тебя... тебя любит эта палачиха, смирись, проси ее. Любовь проснется в ней, она растрогается, смягчится, у нее не хватит духа видеть любимый предмет обезображенным... Стань на колени, вздыхай, плачь, проси, моли, надрывайся, упади в обморок...
  
  
  
  
  Бригелла
  
  
  
  
  (серьезно)
  По постоянству я - цезарь; я не унижусь до того, чтобы умолять женщину. Я не люблю ее, из-за каких-нибудь двух отрезков ушей и одного дюйма носа я не обманываю и не обольщаю девиц, к которым не питаю склонности.
  
  
  
  
  Тарталья
  И тебя не огорчает, что Смеральдина отомстит за твое презрение к ее любви тем, что отрежет тебе нос?
  
  
  
  
  Бригелла
  Я не первый останусь без носа из-за влюбленной женщины. (В сторону.) Однако мне кажется невозможным, чтобы она решилась применить ко мне эту нероновскую меру.
  Входит палач с обнаженными руками, в переднике, с огромными усами и
  
  
  
  непомерно большим ножом.
  
  
  
   Смеральдина
  Эй ты, отрежь этим двоим носы и уши.
  
  
  
  
  Тарталья
  
  
  
   (в отчаянии)
  О я несчастный! Синьора Смеральдина, капитан Бригелла, кузнец... ох беда, куда мне спрятать мои уши, куда мне девать мой нос?
  
  
  
  
  Бригелла
  
  
  
   (в сторону)
  О, дело серьезное... А я надеялся, что у нее не хватит духа; надо спешно бросать героизм и вовсю развернуть красноречие. (Смиренно приближается к Смеральдине и говорит трагическим тоном.)
  
  
  Шутил я, Смеральдина! Вот тот нос,
  
  
  Что так тебе понравился когда-то,
  
  
  И вот лицо, что ласковым очам
  
  
  Твоим не будет же милей без носа!
  
  
  
   Смеральдина
  
  
  
  (с трагическим величием)
  
  
  Эней, прошло то время. Если сердце
  
  
  Ты мне не отдал
  
  
  
   (растроганно),
  
  
  
  
   пусть хотя б твой нос
  
  
  Останется в моих руках и будет
  
  
  Напоминать мне вечно о тебе.
  
   (Плачет, отворачиваясь, чтобы скрыть слезы.)
  
  
  
  
  Тарталья
  
  
  
  
  (весело)
  Ура, ура, она растрогалась!..
  
  
  
  
  Бригелла
  
  
  
  
  (гневно)
  
  
  Ты не любила никогда меня!
  
  
  Так мне всегда подсказывало сердце,
  
  
  И миг настал всю истину узнать.
  
  
  Отрежь и нос и уши, но тогда уж
  
  
  И голову. Лишась ушей и носа,
  
  
  Кинжалом я вспорю себе живот,
  
  
  Дух испущу на башмаки тебе.
  
  
  
  
  Тарталья
  Нет, нет, Бригелла, так не годится, это слишком сердито!
  
  
  
   Смеральдина
  
  
  
   (взволнованно)
  
  
  Злодей, тебя я не любила?
  
  
  
  
  Бригелла
  
  
  
  
  
  
  Нет,
  
  
  Ты не любила! Ты, носов тиранка!
  
  
  Ушей злодейка!
  
  
  
  
  (Плачет.)
  
  
  
   Смеральдина
  
  
  
  
   Сам тиран! Жестокий!
  
  
  Ничто не может так смягчить мой гневный
  
  
  Непобедимый дух, как эта фраза:
  
  
  Я не люблю тебя! Но ты увидишь,
  
  
  Как я люблю, как я любить умею.
  
  
  О! месть обезоружена, и ею
  
  
  Я жертвую любви. Послы, идите,
  
  
  Свободные и вольные, в Бальсору,
  
  
  И с целыми носами и ушами.
  
  
  Неблагодарный, ты теперь не скажешь,
  
  
  Что не люблю тебя! Кузнец, отрежь
  
  
  Носы и уши двум ослам скорее,
  
  
  Чтоб я могла царице показать их.
  
  
  Прости, прости, прощай, неблагодарный!
  
  
  
  (Уходит с палачом.)
  
  
  
  
  Тарталья
  Как двум ослам?
  
  
  
  
  Бригелла
  Это она хочет надуть царицу. Она помешалась от любви, как Беттина, не будем терять времени и, прежде чем у нее наступит светлый промежуток, поспешим в Бальсору сообщить о предстоящем нападении и хоть как-то приготовиться к защите, и т. д. (Уходит.)
  
  
  
  
  Тарталья
  Черт возьми, я совсем смущен этими ослиными ушами, которые должны заменить мои уши, и т. д. (Уходит.)
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ V
  
  
  
   Комната во дворце.
  
  
   Дзелика, Дугме под покрывалами.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Послушай, Дзирма. В комнату войди,
  
  
  Вот в эту дверь, запри ее на ключ,
  
  
  Там спрячься и не выходи оттуда,
  
  
  Пока сама тебя не позову.
  
  
  Все, что могла, тебе сказала я,
  
  
  Но всей моей тоски ты все ж не знаешь,
  
  
  Ах, Дзирма, нет, ты верной мне не будешь.
  
  
  
  
  Дугме
  
  
  Не буду верной? Вас молю я, боги,
  
  
  Так испытать меня, чтоб не осталось
  
  
  Сомненья больше в верности моей!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  О мать моя! Не покидай меня!
  
  
  Сказала ты, что свидимся с тобою
  
  
  До гибели моей. Вот я готова
  
  
  Пожертвовать собой, не оставляй же
  
  
  Меня одну ты в этот страшный час.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ VI
  
   Дзелика, Дзеим в виде тени матери Дзелики.
  
  
  
  
   Тень
  
  
  О дочь несчастная! В последний раз
  
  
  Тебе явиться может мать твоя!
  
  
  Уж близок миг судьбе твоей свершиться,
  
  
  Жестокой, потрясающей, ужасной.
  
  
  Великую в тебе нашла я душу,
  
  
  О дочь моя, и это служит мне
  
  
  Единым утешеньем в горькой муке.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Узнаю ль наконец, что ждет меня?
  
  
  
  
   Тень
  
  
  Возьми, Дзелика, вот твоя судьба
  
  
  Здесь за двумя печатями таится.
  
  
   (Дает ей запечатанный лист.)
  
  
  Но помни: распечатать ты не смеешь
  
  
  Посланье роковое; ты откроешь
  
  
  Его тогда, когда свершится брак твой
  
  
  И по заходе солнца ночи тьма
  
  
  Окутает дворец; а если раньше
  
  
  Его откроешь, всякая надежда
  
  
  Погибла для тебя. Я дам тебе
  
  
  Снотворный порошок.
  
  
  
   (Дает ей облатку.)
  
  
  
  
  
  Ты дай его
  
  
  Супругу так, чтоб он не догадался,
  
  
  Пред тем, как в брачный он чертог пойдет,
  
  
  Потом ты этот прочитай листок.
  
  
  И вот, в те драгоценные минуты,
  
  
  Что будет в сон супруг твой погружен,
  
  
  Пусть на тебя похожая рабыня,
  
  
  В таком же точно головном уборе,
  
  
  Одетая, точь-в-точь как ты, здесь будет
  
  
  Готова; ей судьбу свою открой
  
  
  И верности ее вручи себя.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Ужели так узнать и не могу я...
  
  
  
  
   Тень
  
  
  Молчи: открыть тебе не смею больше,
  
  
  Внимай, Дзелика, ты словам последним
  
  
  Любви и горя матери твоей.
  
  
  Пусть брак свершится. Спрячь писанье это
  
  
  И тайно, в одиночестве, прочти,
  
  
  Уж после свадьбы. И, когда узнаешь,
  
  
  Что ждет тебя, одной лишь только Дзирме,
  
  
  Одетой, убранной, точь-в-точь как ты,
  
  
  Во всем откройся и во всем доверься,
  
  
  Пока супруг твой будет спать. Прости же,
  
  
  О дочь моя! Так будь великодушна,
  
  
  И если будет надо, то пожертвуй
  
  
  Собой... Прости, тебя я покидаю.
  
  
   (В сторону, голосом Дзеима.)
  
  
  Теперь ее проверю добродетель.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Остановись, о мать моя, молю!
  
  
  Куда исчез Суффар, скажи, о боги!
  
  
  Как молния из глаз моих исчез он.
  
  
  Судьба моя неслыханна... ужасна...
  
  
  Но брак свершиться должен? Порошок
  
  
  Снотворный дать любимому супругу?
  
  
  Рабыню на меня похожей сделать?
  
  
  Одной лишь Дзирме вверить я могу
  
  
  Мою судьбу, жестокую, конечно,
  
  
  Которую навряд ли что изменит.
  
  
  О! Пусть бы только был спасен супруг мой,
  
  
  Пусть от несчастий будет он спасен.
  
  
  Здесь все написано, а я должна
  
  
  Прочесть тогда, когда уж будет поздно
  
  
  И для него, и для меня... Какая
  
  
  Здесь тайна скрыта грозная? Открыть,
  
  
  Сорвать печать и прочитать...
  
  
  
   (Хочет открыть.)
  
  
  
  
  
  
   Но нет!
  
  
  Повиноваться я должна и в бездну
  
  
  Несчастий плыть! Ужасные сомненья!
  
  
  Пропавший брат мой и несчастный город,
  
  
  Супруг мой милый и моя судьба...
  
  
  О, кто б из женщин мог сдержаться, сердце
  
  
  Не облегчить бесплодными слезами?
  
  
  
  
  (Плачет.)
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VII
  
  
  
   Дзелика, Алькоуз.
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Ужель всегда слезами и печалью
  
  
  Влюбленного и страстного супруга
  
  
  Встречать ты будешь?
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  
  
  
   О, прости меня!
  
  
  Исчез любимый брат.
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  
  
  
  Нет, успокойся.
  
  
  В покоях у тебя твой брат оставил
  
  
  Записку. Тайно скрылся он на время,
  
  
  Чтоб радостно и счастливо вернуться
  
  
  На благо государству. Так он пишет.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Оставь меня, Алькоуз, не ищи
  
  
  Причины слез моих. На сердце тяжко -
  
  
  Не знаю почему. Меня все мучит,
  
  
  Всего же больше вид твой - вызывает
  
  
  Из сердца моего и плач и вздохи.
  
  
  
  
  (Плачет.)
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Жестокая! Ужель я для любимой
  
  
  Предметом отвращенья стал? Скажи мне,
  
  
  Что хочешь, о, скажи, что делать мне,
  
  
  Несчастному, чтоб заслужить любовь
  
  
  И благодарность сердца твоего?
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Не знаю ничего. О, дай мне плакать!
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Зачем же в лагерь посылала ты,
  
  
  Зачем свою мне руку обещала?
  

Другие авторы
  • Уманов-Каплуновский Владимир Васильевич
  • Урусов Александр Иванович
  • Горнфельд Аркадий Георгиевич
  • Морозов Михаил Михайлович
  • Колычев Евгений Александрович
  • Крыжановская Вера Ивановна
  • Федоров Александр Митрофанович
  • Дурново Орест Дмитриевич
  • Николев Николай Петрович
  • Пембертон Макс
  • Другие произведения
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Гражданский брак
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Отелло, фантастическая повесть В. Гауфа...
  • Дрожжин Спиридон Дмитриевич - Стихотворения
  • Байрон Джордж Гордон - Вернер или наследство
  • Шаликов Петр Иванович - О слоге господина Карамзина
  • Стороженко Николай Ильич - Джемс-Фенимор Купер
  • Джером Джером Клапка - Как зародился журнал Питера Хоупа
  • Лукашевич Клавдия Владимировна - Даша севастопольская
  • Калашников Иван Тимофеевич - Камчадалка
  • Шумахер Петр Васильевич - П. В. Шумахер: биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 299 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа