sp; Смеральдина
(в сторону)
Боги, как я страдаю! (Делает жесты бешенства и презрения.)
Бригелла и Тарталья раскланиваются, садятся.
Тарталья
Когда уничтожается причина,
И следствию конец прийти бы должен;
Гласит нам опыт, дивная царица,
Коль, например, нам кассию принять,
То надоедный зуд пройдет сейчас же.
Суффар был кассией, что возбуждала
В вас зуд - предать Бальсору разрушенью.
Но царь Суффар исчез из государства;
Неведомо, где он; быть может, умер,
Быть может, скрылся где-нибудь в пещерах.
Так пусть же зуд воинственный уймется,
Невинную столицу не терзает;
Ее желудок пуст теперь, очищен
От вашего постылого врага.
Влюбленные Алькоуз и Дзелика,
Чья свадьба скоро, посылают нас
К вам с полномочием просить вас
Мир заключить; и мы о мире просим.
Кто против мира, тот войны желает, -
Ведь недостатка в драках не бывает.
А кто в войне победы ждет, гордясь, -
Глядь, трахнулся, да прямо задом в грязь!
(Тихо, Бригелле.)
Ну, что, Бригелла? Лучше не сказал бы
И Демосфен, надеюсь.
Бригелла
(тихо, Тарталъе)
Боюсь я, что царица превзойдет тебя красноречием. Смотри, чтобы она не
подшутила над тобой.
Канцема
Посол счастливый, можешь ты гордиться,
Тарталья делает знак Бригелле, поддразнивая его.
Что в милости особенной Канцема
Дала тебе докончить, дерзкий, речь,
К веревке не прибегнув в тот же миг.
Бригелла делает знак Тарталье, поддразнивая его.
Из ваших недостойных уст не вырву
Презренных языков, чтоб вы в Бальсоре
Могли поведать всем о доброте
И кротком милосердии царицы.
Тарталья делает знаки Бригелле.
Тебе я поручаю, Смеральдина,
Двух этих наглецов. Вели сейчас же
Отрезать им носы и уши только
И принеси их мне, хочу их видеть.
Бригелла делает знаки Тарталье.
Вернитесь в город вы, парламентеры,
Искавшие в военном стане мира;
Вернитесь без носов и без ушей;
С рассветом мир внесу я в ваши стены.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Смеральдина, Бригелла, Тарталья, потом палач.
Смеральдина
(с жестами радости)
Эй, стражи! Кузнеца сюда!
Тарталья
Ой, Бригелла, кузнеца, который холостит лошадей! (Плачет.)
Бригелла
Говорил я тебе, что царица окажется красноречивее тебя. Мне эта
проклятая влюбленная баба противнее, чем остаться без носа и без ушей. Но не
хочу доставить ей удовольствие, выказывая страх. (Поворачивает спину
Смеральдине.)
Тарталья
(падая на колени)
Синьора Смеральдина, если у вас не такое черное сердце, как лицо,
троньтесь состраданием! У вашей царицы чересчур горячий нрав. Ее приговор
жесток и неосторожен. Позаботьтесь о достоинстве вашей повелительницы,
избавьте меня от этой кары, которая покроет позором все ее деяния.
Представьте себе, молю вас, тот уродливый вид, который будет у меня, если я
вернусь в Бальсору без носа и без ушей. (Плачет.) Ох беда, ребятишки будут
за мной бегать, собаки будут на меня лаять; я не смогу ни понюхать табаку,
ни вдохнуть аромат розы; ох беда, я даже не буду знать, куда мне надевать
очки!
Смеральдина
(спесиво)
Очки мои упали,
Не вижу больше нот.
Дон-дон, дин-дон, все враки,
Пощада вас не ждет.
(В сторону.)
А этот черт рогатый на меня не смотрит.
Тарталья
(в отчаянии подбегая к Бригелле)
Но, Бригелла, умоляю тебя... тебя любит эта палачиха, смирись, проси
ее. Любовь проснется в ней, она растрогается, смягчится, у нее не хватит
духа видеть любимый предмет обезображенным... Стань на колени, вздыхай,
плачь, проси, моли, надрывайся, упади в обморок...
Бригелла
(серьезно)
По постоянству я - цезарь; я не унижусь до того, чтобы умолять женщину.
Я не люблю ее, из-за каких-нибудь двух отрезков ушей и одного дюйма носа я
не обманываю и не обольщаю девиц, к которым не питаю склонности.
Тарталья
И тебя не огорчает, что Смеральдина отомстит за твое презрение к ее
любви тем, что отрежет тебе нос?
Бригелла
Я не первый останусь без носа из-за влюбленной женщины. (В сторону.)
Однако мне кажется невозможным, чтобы она решилась применить ко мне эту
нероновскую меру.
Входит палач с обнаженными руками, в переднике, с огромными усами и
непомерно большим ножом.
Смеральдина
Эй ты, отрежь этим двоим носы и уши.
Тарталья
(в отчаянии)
О я несчастный! Синьора Смеральдина, капитан Бригелла, кузнец... ох
беда, куда мне спрятать мои уши, куда мне девать мой нос?
Бригелла
(в сторону)
О, дело серьезное... А я надеялся, что у нее не хватит духа; надо
спешно бросать героизм и вовсю развернуть красноречие. (Смиренно
приближается к Смеральдине и говорит трагическим тоном.)
Шутил я, Смеральдина! Вот тот нос,
Что так тебе понравился когда-то,
И вот лицо, что ласковым очам
Твоим не будет же милей без носа!
Смеральдина
(с трагическим величием)
Эней, прошло то время. Если сердце
Ты мне не отдал
(растроганно),
пусть хотя б твой нос
Останется в моих руках и будет
Напоминать мне вечно о тебе.
(Плачет, отворачиваясь, чтобы скрыть слезы.)
Тарталья
(весело)
Ура, ура, она растрогалась!..
Бригелла
(гневно)
Ты не любила никогда меня!
Так мне всегда подсказывало сердце,
И миг настал всю истину узнать.
Отрежь и нос и уши, но тогда уж
И голову. Лишась ушей и носа,
Кинжалом я вспорю себе живот,
Дух испущу на башмаки тебе.
Тарталья
Нет, нет, Бригелла, так не годится, это слишком сердито!
Смеральдина
(взволнованно)
Злодей, тебя я не любила?
Бригелла
Нет,
Ты не любила! Ты, носов тиранка!
Ушей злодейка!
(Плачет.)
Смеральдина
Сам тиран! Жестокий!
Ничто не может так смягчить мой гневный
Непобедимый дух, как эта фраза:
Я не люблю тебя! Но ты увидишь,
Как я люблю, как я любить умею.
О! месть обезоружена, и ею
Я жертвую любви. Послы, идите,
Свободные и вольные, в Бальсору,
И с целыми носами и ушами.
Неблагодарный, ты теперь не скажешь,
Что не люблю тебя! Кузнец, отрежь
Носы и уши двум ослам скорее,
Чтоб я могла царице показать их.
Прости, прости, прощай, неблагодарный!
(Уходит с палачом.)
Тарталья
Как двум ослам?
Бригелла
Это она хочет надуть царицу. Она помешалась от любви, как Беттина, не
будем терять времени и, прежде чем у нее наступит светлый промежуток,
поспешим в Бальсору сообщить о предстоящем нападении и хоть как-то
приготовиться к защите, и т. д. (Уходит.)
Тарталья
Черт возьми, я совсем смущен этими ослиными ушами, которые должны
заменить мои уши, и т. д. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Комната во дворце.
Дзелика, Дугме под покрывалами.
Дзелика
Послушай, Дзирма. В комнату войди,
Вот в эту дверь, запри ее на ключ,
Там спрячься и не выходи оттуда,
Пока сама тебя не позову.
Все, что могла, тебе сказала я,
Но всей моей тоски ты все ж не знаешь,
Ах, Дзирма, нет, ты верной мне не будешь.
Дугме
Не буду верной? Вас молю я, боги,
Так испытать меня, чтоб не осталось
Сомненья больше в верности моей!
(Уходит.)
Дзелика
О мать моя! Не покидай меня!
Сказала ты, что свидимся с тобою
До гибели моей. Вот я готова
Пожертвовать собой, не оставляй же
Меня одну ты в этот страшный час.
ЯВЛЕНИЕ VI
Дзелика, Дзеим в виде тени матери Дзелики.
Тень
О дочь несчастная! В последний раз
Тебе явиться может мать твоя!
Уж близок миг судьбе твоей свершиться,
Жестокой, потрясающей, ужасной.
Великую в тебе нашла я душу,
О дочь моя, и это служит мне
Единым утешеньем в горькой муке.
Дзелика
Узнаю ль наконец, что ждет меня?
Тень
Возьми, Дзелика, вот твоя судьба
Здесь за двумя печатями таится.
(Дает ей запечатанный лист.)
Но помни: распечатать ты не смеешь
Посланье роковое; ты откроешь
Его тогда, когда свершится брак твой
И по заходе солнца ночи тьма
Окутает дворец; а если раньше
Его откроешь, всякая надежда
Погибла для тебя. Я дам тебе
Снотворный порошок.
(Дает ей облатку.)
Ты дай его
Супругу так, чтоб он не догадался,
Пред тем, как в брачный он чертог пойдет,
Потом ты этот прочитай листок.
И вот, в те драгоценные минуты,
Что будет в сон супруг твой погружен,
Пусть на тебя похожая рабыня,
В таком же точно головном уборе,
Одетая, точь-в-точь как ты, здесь будет
Готова; ей судьбу свою открой
И верности ее вручи себя.
Дзелика
Ужели так узнать и не могу я...
Тень
Молчи: открыть тебе не смею больше,
Внимай, Дзелика, ты словам последним
Любви и горя матери твоей.
Пусть брак свершится. Спрячь писанье это
И тайно, в одиночестве, прочти,
Уж после свадьбы. И, когда узнаешь,
Что ждет тебя, одной лишь только Дзирме,
Одетой, убранной, точь-в-точь как ты,
Во всем откройся и во всем доверься,
Пока супруг твой будет спать. Прости же,
О дочь моя! Так будь великодушна,
И если будет надо, то пожертвуй
Собой... Прости, тебя я покидаю.
(В сторону, голосом Дзеима.)
Теперь ее проверю добродетель.
(Уходит.)
Дзелика
Остановись, о мать моя, молю!
Куда исчез Суффар, скажи, о боги!
Как молния из глаз моих исчез он.
Судьба моя неслыханна... ужасна...
Но брак свершиться должен? Порошок
Снотворный дать любимому супругу?
Рабыню на меня похожей сделать?
Одной лишь Дзирме вверить я могу
Мою судьбу, жестокую, конечно,
Которую навряд ли что изменит.
О! Пусть бы только был спасен супруг мой,
Пусть от несчастий будет он спасен.
Здесь все написано, а я должна
Прочесть тогда, когда уж будет поздно
И для него, и для меня... Какая
Здесь тайна скрыта грозная? Открыть,
Сорвать печать и прочитать...
(Хочет открыть.)
Но нет!
Повиноваться я должна и в бездну
Несчастий плыть! Ужасные сомненья!
Пропавший брат мой и несчастный город,
Супруг мой милый и моя судьба...
О, кто б из женщин мог сдержаться, сердце
Не облегчить бесплодными слезами?
(Плачет.)
ЯВЛЕНИЕ VII
Дзелика, Алькоуз.
Алькоуз
Ужель всегда слезами и печалью
Влюбленного и страстного супруга
Встречать ты будешь?
Дзелика
О, прости меня!
Исчез любимый брат.
Алькоуз
Нет, успокойся.
В покоях у тебя твой брат оставил
Записку. Тайно скрылся он на время,
Чтоб радостно и счастливо вернуться
На благо государству. Так он пишет.
Дзелика
Оставь меня, Алькоуз, не ищи
Причины слез моих. На сердце тяжко -
Не знаю почему. Меня все мучит,
Всего же больше вид твой - вызывает
Из сердца моего и плач и вздохи.
(Плачет.)
Алькоуз
Жестокая! Ужель я для любимой
Предметом отвращенья стал? Скажи мне,
Что хочешь, о, скажи, что делать мне,
Несчастному, чтоб заслужить любовь
И благодарность сердца твоего?
Дзелика
Не знаю ничего. О, дай мне плакать!
Алькоуз
Зачем же в лагерь посылала ты,
Зачем свою мне руку обещала?