Главная » Книги

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Карло Гоцци. Царь джиннов, или верная раба, Страница 6

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Карло Гоцци. Царь джиннов, или верная раба


1 2 3 4 5 6 7 8 9

div>
  
  Я был готов погибнуть без упрека
  
  
  И умереть, тебе оставив царство.
  
  
  Ты сердце успокоила мое
  
  
  И радостью наполнила безмерной,
  
  
  Жестокая! Затем, чтобы ужасней
  
  
  Почувствовать ему все отвращенье,
  
  
  Всю ненависть, что вижу я в тебе?
  
  
  Но будь спокойна: больше я не стану
  
  
  Молить тебя... И коль необходимость
  
  
  Иль хитрости политики искусной
  
  
  Заставили тебя призвать меня,
  
  
  Твою Бальсору защищать я буду
  
  
  И в ней умру я воином простым,
  
  
  А не царем и не твоим супругом;
  
  
  Но, расставаясь с жизнью в миг последний,
  
  
  Тебя неблагодарной назову.
  
  
  
   (Хочет уйти.)
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  Не убегай, молю. Не угрожай,
  
  
  Не называй меня неблагодарной
  
  
  И низким это сердце не считай.
  
  
  
  (Берет его за руку.)
  
  
  Алькоуз, нет невесты, чтобы больше
  
  
  Тебя любила, больше обожала.
  
  
  Ты должен быть моим, а я твоей.
  
  
  Все боги знают, как хочу я стать
  
  
  Твоей женою. Но несчастье... страх...
  
  
  Сомнения... Предчувствия... Не знаю,
  
  
  Как объяснить, не знаю, как сказать:
  
  
  Но наш союз нам принесет несчастье.
  
  
  Не ненависть, а лишь любви избыток
  
  
  Виною слез и горести моей.
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Дзелика, успокойся! Понял я
  
  
  Причину слез твоих. Предчувствий грустных
  
  
  Не надо, милая! Ведь если любишь,
  
  
  Как говоришь, так силу я найду,
  
  
  Чтоб отразить Канцемы нападенье.
  
  
  Пусть все печали превратятся в радость.
  
  
  Не бойся ты за жизнь мою, она
  
  
  Так счастьем переполнена, что ей
  
  
  Опасность никакая не страшна.
  
  
  Вот и послы. Наверно, весть о мире
  
  
  Несут они и городу и нам!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VIII
  
  
   Те же, Тарталья и Бригелла.
  
  
  
  
  Тарталья
  
  
  О мире нет и слова.
  
  
  
  
  Бригелла
  
  
  Канцема в бой готова,
  
  
  
  
  Тарталья
  
  
  Наутро наступленье.
  
  
  
  
  Бригелла
  
  
  Бальсору ждет паденье.
  
  
  
  
  Тарталья
  
  
  Посольство неудачным явилось в этом деле.
  
  
  
  
  Бригелла
  
  
  У нас там нос и уши насилу уцелели.
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  Докажет наша свадьба, что война
  
  
  Нас не пугает. Все ль готово в храме?
  
  
  
  
  Тарталья
  
  
  Священные жрецы надели митры
  
  
  С рогами, и во храме все готово.
  
  
  
  
  Бригелла
  
  
  Но ни осада, ни тягчайший голод
  
  
  Поэтов вдохновенья не лишили,
  
  
  Все улицы увешаны стихами.
  
  
  
  
  Алькоуз
  
  
  
  (берет Дзелику за руку)
  
  
  Идем во храм, Дзелика, я так счастлив,
  
  
  Что ни в угрозы я, ни в смерть не верю.
  
  
  
  
  Дзелика
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Пускай свершится рок; идем во храм.
  
  
  
  (Уходит с Алькоузом.) Следует маленький диалог, заимствованный из комедии "Остров супружества".
  
  
  
  
  Тарталья
  Капитан, какая удачная погода для того, чтобы эти двое молодых людей отплыли из гавани любви на остров супружества.
  
  
  
  
  Бригелла
  По-моему, они скорее сели на корабль в гавани неблагоразумия.
  
  
  
  
  Тарталья
  Ты думаешь, что на них могут напасть любовники?
  
  
  
  
  Бригелла
  Нет, для этого уже нет времени. Боюсь, что Дзелика очутится на полуострове вдовства раньше, чем попадет в славную столицу рогоносцев.
  
  
  
   Барабанный бой.
  Во храм, во храм!
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IX
  Густой лес, за которым скрыт великолепный, сверкающий дворец джиннов.
  
  
   Панталоне, Суффар, Труффальдино.
  
  
  
  
  Панталоне
  Ваше величество, я не могу наглядеться на вас, мне не хватает слов, чтобы высказать ту радость, которую я чувствую, что перед смертью еще раз увидал сына того государя, который всегда удостаивал меня своим доверием! Вы, может быть, недовольны, что я не принял вас в своем домишке, но я постеснялся. Мое убогое жилье недостойно вас. (В сторону.) Как бы ни были велики любовь и уважение, но если в доме есть невинная девушка, туда нельзя пускать гостей такого сорта. Легко себе представить: ее в одно мгновенье ока всей азбуке научат.
  Труффальдино (в сторону) говорит о том, что он не пригласил их в дом из скупости, чтобы не угощать их полдником, или потому, что у него спрятана там какая-нибудь бабенка, ведь он на вид старичок с хорошим вкусом.
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  О нет, старик почтенный. Я тебе
  
  
  Все рассказал. И мне теперь лишь нужно
  
  
  Ту статую бесценную найти,
  
  
  Которой не хватает. Я к тебе
  
  
  За этим послан; окажи мне помощь.
  
  
  
  
  Панталоне
  Ваше величество, жизнь моя, вот я привел вас в этот лес, где обитает царь джиннов Дзеим. Он-то и даровал эти сокровища покойному царю Фаруку, вашему отцу, и назначил те условия, о которых вы мне рассказали; и бесценная статуя, которой не хватает в палате сокровищ, несомненно, находится в руках царя джиннов. Я знаю способ вызвать его, но предупреждаю вас, что нам грозит смертельная опасность. Вне этих мест он является в каком угодно виде и его появления не таят в себе никакой опасности, но в этих местах, когда он вынужден появиться, не существует закона, который мог бы предохранить нас. Если он явится в виде человека, то мы можем быть спокойны, но если под видом зверя, мы будем истреблены все до единого, как если бы мы были снегирями; спасения не ждите. Труффальдино. Его испуг. Он просит отпустить его, так как не хочет подвергаться опасности, и проч.
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  Остановись, отсюда не уйдешь:
  
  
  Ты должен быть со мной! Нет, лучше смерть,
  
  
  Мой старый, добрый друг, чем жить в несчастье,
  
  
  В котором, как в могиле, погребен я.
  Труффальдино в этом вовсе не уверен, и т. д.
  
  
  
  
  Панталоне
  Обдумайте хорошенько, ваше величество. Мне известно, что царь джиннов не очень доволен вашим управлением. Не хотелось бы мне, чтобы он разгневался и явился в образе зверя. Мы будем четвертованы, знаете.
  Труффальдино умоляет не вызывать царя. Ему, Труффальдино, так не везет, что царь наверняка явится в образе зверя.
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  Ты не уйдешь. А ты, старик мой добрый,
  
  
  Коль ты помочь боишься мне, страшась
  
  
  За жизнь свою, - как хочешь, ты свободен.
  
  
  
  
  Панталоне
  
  
  
   (в сторону)
  Да, но если я поклялся всем пожертвовать этому государю, я не могу ничего сказать и не могу идти назад. В сердце моем запечатлелись слова этого изверга:
  
  
  "Так: попался в сети
  
  
  И скоро соучастником ты станешь
  
  
  Всех их несчастий и т. д. Помни
  
  
  Свою ты клятву. Если ей изменишь
  
  
  И если все, что я тебе открыл,
  
  
  Не сохранишь от всех на свете в тайне, -
  
  
  Тебя ждет смерть, а дочери твоей,
  
  
  Растерзанной вот этими когтями,
  
  
  Кровь землю обагрит. Прощай же, друг!"
  Не все ли равно, умереть от чумы или от свинки! Так пусть Панталоне безропотно умрет, лишь бы только жили эти юные побеги. (Громко.) Ваше величество, я скажу необходимые слова заклинания и сделаю все, что следует. Если он появится с свиным рылом, кончится наш праздник, если же с человеческим лицом, так кинемся все на колени, и вы со всем возможным для вас смирением скажите ему, кто вы и что вам угодно, а также, что вы во всем подчинитесь его повелениям. Ваше величество, я начинаю.
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  Да, да, начни, прошу. Я все исполню.
  
  
  
  
  Панталоне
  Пошли нам небо удачи. (Бормоча непонятные слова, делает знаки на земле и смешные жесты.)
  Труффальдино в испуге смотрит то на Панталоне, то на лес; бегает по сцене, хочет убежать.
  
   Суффар удерживает его грозными жестами. Темнеет. Слышен гром. Страх Труффальдино возрастает. Внезапно раздвигается лесная чаща, открывается сверкающий дворец царя джиннов. С шумом распахиваются врата дворца. Входит Дзеим в обличии человека, но с свирепым
  лицом. Остальное туловище у него звериное. В руке он держит зеркало.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ X
  
  
  
   Те же и Дзеим.
  
  
  
  
  Панталоне
  О небо милое! Благодарю! (Бросается на колени, прижимая лицо к земле, то же делают Труффальдино и Суффар.)
  
  
  
   Труффальдино
  О милая земля, благодарю!
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  Мольбе смиренной помогите, боги!
  
  
  
  
  Дзеим
  
  
  Кто ты? Зачем пришел? Чего ты просишь?
  Панталоне показывает Суффару жестами, чтоб тот был почтительнее.
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  Я царь Суффар, несчастный сын Фарука,
  
  
  Что верным был слугой твоим. Ищу я
  
  
  Ту статую, бесценную, шестую,
  
  
  Которой не хватает средь сокровищ,
  
  
  Что моему отцу ты подарил,
  
  
  Дзеим великодушный. Я ищу
  
  
  Ту статую. Она одна лишь может
  
  
  Мне счастье даровать, меня избавив
  
  
  От нищеты, в которую я ввергнут.
  
  
  Лишь ты, Дзеим, мой царь, помочь мне в силах;
  
  
  Склонив чело, о помощи молю;
  
  
  Клянусь тебе служить до смерти верно.
  Панталоне делает жесты, выражающие просьбу исполнить его мольбу.
  
   Труффальдино повторяет их в карикатурном виде.
  
  
  
  
  Дзеим
  
  
  Я твоего отца любил, но разве
  
  
  Я должен милостью дарить тебя?
  
  
  Ты так во всем отличен от Фарука.
  
  
  Я вижу, ты смиренен и покорен,
  
  
  Повиноваться мне готов, но знай же,
  
  
  Что должен ждать ты новых испытаний,
  
  
  Труднее прежних. То, что здесь ты просишь,
  
  
  Тому цены нет. Статую, которой
  
  
  Недостает среди других сокровищ,
  
  
  Ты от меня получишь, но сначала
  
  
  Уплатишь дань, какую я назначу.
  
  Панталоне делает ужимки, что он все обещает, и т. д.
   Труффальдино подражает Панталоне в карикатурном виде.
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  Я нищ, Дзеим, и, верно, в этот час
  
  
  Лишен я царства; но готов отдать
  
  
  Я жизнь свою тебе, коль эту дань
  
  
  Величья твоего сочтешь достойной.
  
  
  
  
  Дзеим
  Встань... Встаньте все... А ты внимай, Суффар.
  
  
  
   Все встают.
  
  
  Уж тысячу сто лет в глухом лесу
  
  
  В уединенье я живу. Все время
  
  
  Я жаждал обладать невинной девой,
  
  
  У коей все дела, слова и мысли
  
  
  Всецело чисты б были перед небом.
  
  
  Вот зеркало.
  
  
  
  (Дает ему зеркало.)
  
  
  
  
  С ним можешь ты найти
  
  
  Такую деву, о какой мечтаю.
  
  
  Коль не такая дева поглядится
  
  
  В него, оно немедля потемнеет,
  
  
  Но сохранит прозрачное сиянье,
  
  
  Коль чистой девы лик в нем отразится,
  
  
  Какую у себя хочу иметь.
  
  
  Ищи ее в лесах, в глуши, подальше
  
  
  От общества фальшивых мудрецов.
  
  
  Найти ее тебе поможет старец,
  
  
  Он будет спутник твой и проводник.
  
  
  Коль не найдешь ее, оставь надежду
  
  
  Ты статуей желанной обладать
  
  
  И получить сокровища Фарука.
  
  
  А коль найдешь, но хоть на миг замедлишь
  
  
  Отдать ее Дзеиму, брось надежду
  
  
  Ту статую иметь, но это будет
  
  
  Лишь меньшим злом из всех, что ждут тебя;
  
  
  Явлюсь я в виде зверя, растерзаю
  
  
  И деву и тебя я на куски.
  
  
  Тот дерзкий, кто противиться посмеет
  
  
  Моим желаниям, своею кровью
  
  
  Кустарники и скалы обагрит.
  
  Мрак и т. д. Дзеим уходит во дворец, лес сдвигается.
  Труффальдино. Его ужас.
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  Идем, старик, покорно я отправлюсь
  
  
  На поиски невинной этой девы.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Панталоне
  Иду за вами, ваше величество. Какой странный этот синьор Дзеим. Я всегда полагал, что возлюбленные чертей - потаскушки, а этому подавай чистую девушку. Как все на свете меняется! В наши дни черти думают, как люди, а люди, да простит мне небо, думают, как черти. (Уходит.)
  
  
  
   Труффальдино
  Вот еще одна невозможность заполучить сокровище: найти девушку, у которой поступки и слова целиком чисты перед небом. Дзеим подохнет от неутоленного желания, а они, безусловно, умрут нищими, и т. д. (Уходит.)
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  
   Небольшой лес.
  
  
  Фасад дома Панталоне с дверью и окном.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ I
  
  
  
   Труффальдино один.
  Труффальдино выходит быстрыми шагами; спереди у него висит зеркало. Он оставил Суффара далеко позади себя от нетерпения. Суффар непременно хочет идти с Панталоне, быть в обществе этого старика, который, на зло всем площадным шарлатанам на свете, страдает и подагрой и мозолями; у него, Труффальдино, нет такого хладнокровия. Он хорошо знает, что такой чистой девушки, какой хочется Дзеиму, не удастся найти. Господин дьявол Дзеим может ее дожидаться сколько ему угодно. Бедный дьявол! Его насмешки. Не понимает, как это дьявол может не знать, насколько это трудно, и т. д. Больше пятисот девушек в этой округе смотрелось в это зеркало. Зеркало всегда становилось черным; иногда - немного светлее, но разве что кофейного цвета. Был страшно удивлен, когда для опыта заставил поглядеться в зеркало шестилетнюю девчурку и увидел, что зеркало стало каштанового цвета. Прелестная девчурка, которая начинает петь сольфеджо, чтобы со временем стать певицей. Непонятно, каким образом зеркало могло сделаться каштанового цвета. Замечательное свойство у этого зеркала! Он еще никогда не гляделся в него сам. Любопытно было бы ему поглядеть на себя самого, чтобы увидеть, сделается ли зеркало черным. Глядится в зеркало. Изумляется его страшной черноте. Уверяет всех в своей чистоте и проч. Замечает дом Панталоне. Не понимает, почему тот не принял их у себя и так скрывает этот дом. Ему хочется пробраться туда и проверить свои подозрения. Смотрит в дверную щель. Изумляется, увидя там прелестную девушку, которая плачет и вяжет чулки. Его насмешки над добрым старичком, который не желал их принять у себя. Что Суффар и Панталоне должны будут пройти по этой тропинке. Хочет как-нибудь проникнуть в этот дом, раньше чем они пройдут мимо. Стучит в дверь, ничего не говоря.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ II
  
  
   Труффальдино, Сарке за сценой.
  
  
  
  
  Сарке
  
  
  
  (в сильном беспокойстве)
  
  
  Дорогой отец, это вы? Вы ли это?
  Труффальдино (в сторону), - "дорогой отец"! Как? Значит, это дочь Панталоне. Отказывается от своих поспешных суждений. Ругает себя самого. Может быть, Панталоне держит ее в уединении, подальше от мужчин. Хорошо делает и особенно, что скрывает ее от Суффара. Что она такой цветок добродетели, и проч. Ему приходит в голову, что, может быть, это и есть та чистая дева, которую они ищут. Снова смотрит в щель. Что поистине у нее невиннейшее лицо; если это не предположение, а истина, что она чиста, - какая это была бы удача! Решается постучать, но не говорит ничего, пока она не откроет, вообразив, что это ее отец, который онемел. Если она откроет, он войдет в дом, поднесет ей зеркало к носу и установит, чистая ли она дева. (Стучит.)
  
  
  
  
  Сарке
  
  
  Вы ли это, дорогой отец мой?
  
  
   Труффальдино молча стучит.
  
  
  О я несчастная, кто ж это здесь?
  
  
  Труффальдино молчит, стучит и свистит.
  
  
  
   (У окошка.)
  
  
  О, горе мне! Кто вы? Чего вы хотите?
  Труффальдино, - что она обманула его и не отворила дверь; но он все равно узнает, она ли есть эта чистая дева. Берет зеркало и становится в разные смешные положения, яростно хлопоча о том, чтобы поймать отражение Сарке в зеркале.
  
  
  
  
  Сарке
  Что он делает? Какие у него безумные и глупые жесты!
  Труффальдино продолжает свои ухищрения; идет спиной к стене под окно, держа зеркало так, чтобы увидеть в него лицо Сарке; после долгих усилий добивается этого. Его радость; он кричит, что зеркало сияет, что он нашел чистую деву, что не может дождаться прихода Суффара и Панталоне, которые так будут рады, и т. д.
  
  
  
  
  Сарке
  
  
  Назвал он имя моего отца,
  
  
  Которого я жду. О, может быть...
  
  
  Скажите, добрый человек, знаком вам
  
  
  Отец мой! Вы не знаете, где он?
  Труффальдино, - что он его великолепно знает, что это Панталоне прислал его сюда.
  
  
  
  
  Сарке
  
  
  Но где же он? Далеко ли? Здоров ли он?
  Труффальдино, - если она не откроет дверь и не даст ему позавтракать, то не узнает от него ни одного слова. (В сторону.) Он хочет непременно войти в дом, чтобы заставить ее основательно поглядеться в зеркало, потому что все-таки ему кажется невозможным, и т. д.
  
  
  
  
  Сарке
  
  
  Но сжальтесь же над дочерью несчастной,
  
  
  Что обожает своего отца!
  Труффальдино, - что он человек честный, но в вопросе упрямства не уступит ослу. Что он все ей скажет, если она откроет ему и даст позавтракать, иначе и т. д.
  
  
  
  
  Сарке
  
  
  Какой нескромный. Я открою. Что-то будет?
  
  
  
   (Отходит от окна.)
  Труффальдино радуется, потому что он хочет быть вполне уверенным; но что ей он секрета не откроет. Видит на некотором расстоянии Суффара и Панталоне; его намерение. Вот будет хорошая шутка. Нетерпеливо толкает дверь. Сарке открывает. Труффальдино входит и поспешно закрывает за собой дверь.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ III
  
  
  
   Суффар, Панталоне.
  
  
  
  
  Суффар
  
  
  
  (в сторону, в отчаянии)
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 299 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа