Главная » Книги

Шекспир Вильям - Виндзорские проказницы, Страница 7

Шекспир Вильям - Виндзорские проказницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9

ы обѣ должны идти вмѣстѣ.
   Каюсъ. Я знаю, что мнѣ дѣлать. Adieu!
   Мистриссъ Пэджъ. До свиданья, сэръ. (Каюсъ уходитъ). Моего мужа не такъ развеселитъ потѣха надъ Фальстафомъ, какъ разсердитъ женитьба доктора на моей дочери. Но - все равно. Легкое ворчанье лучше тяжелаго горя.
   Мистриссъ Фордъ. Гдѣ же Нанетта со своими феями и валл³йскимъ дьяволомъ Гугомъ?
   Мистриссъ Пэджъ. Всѣ они притаились во рву, подлѣ дуба Герна, и закрыли свои огни; но въ ту самую минуту, какъ Фальстафъ сойдется съ нами, они вдругъ освѣтятъ ночную темноту.
   Мистриссъ Фордъ. Это непремѣнно испугаетъ его.
   Мистриссъ Пэджъ. Если онъ не испугается, будетъ все-таки осмѣянъ; a испугается - осмѣютъ еще больше.
   Мистриссъ Фордъ. Мы ловко проведемъ его.
  
                       Мистриссъ Пэджъ.
  
             Такихъ развратниковъ дурачить, надувать -
             Не значитъ никогда бесчестно поступать.
  
   Мистриссъ Фордъ. Часъ приближается. Къ дубу, къ дубу!

(Уходятъ).

  

СЦЕНА IV.

Виндзорск³й паркъ.

Входятъ сэръ Гугъ Эвансъ (переодѣтый) и феи.

   Эвансъ. Маршъ, маршъ, феи! За мной! Не забывайте нашихъ ролей, a главное - не робѣйте. Слѣдуйте за мною въ ровъ, и, какъ только я подамъ сигналъ - дѣлайте, какъ сказано. Идемъ, идемъ! Маршъ, маршъ!

(Уходятъ).

  

СЦЕНА V.

Другая часть парка.

Входитъ Фальстафъ, переодѣтый Герномъ.

   Фальстафъ. Виндзорск³й колоколъ пробилъ двѣнадцать: роковая минута приближается. Теперь да помогутъ мнѣ боги съ пламенною кровью! Припомни, о, Юпитеръ, что ты сдѣлался быкомъ для твоей Европы; любовь заставила тебя надѣть рога. О, всемогущая любовь! Въ однихъ случаяхъ ты превращаешь животныхъ въ людей, въ другихъ - людей въ животныхъ. Юпитеръ, и въ лебедя превращался ты изъ любви къ Ледѣ! О, всемогущая любовь! какъ мало недоставало въ то время для того, чтобъ богъ сдѣлался гусемъ! Первый грѣхъ, совершенный тобой, о, Юпитеръ, въ видѣ животнаго - животный грѣхъ; второй сдѣланъ въ видѣ бѣлой птицы, но самъ по себѣ черный - подумай объ этомъ, Юпитеръ! Ужъ если у боговъ такъ горяча кровь, то что остается дѣлать бѣднымъ людямъ? Вотъ я сдѣлался виндзорскимъ оленемъ, и, полагаю, жирнѣе звѣря нѣтъ въ здѣшнемъ лѣсу? О, Юпитеръ, навѣй прохладу на время моей течки; иначе, кто упрекнетъ меня въ томъ, что я весь истеку жиромъ? Кто-то идетъ сюда. Не моя ли лань?
  

Входятъ мистриссъ Фордъ и мистриссъ Пэджъ.

 []

Фальстафъ, переодѣтый Герномъ, мистриссъ Фордъ и мистриссъ Пэджъ въ Виндзорскомъ паркѣ. Картина Роберта Смирка (Rob. Smirke) (Малая Бойделѣвская галлерея).

  
   Мистриссъ Фордъ. Сэръ Джонъ, ты здѣсь, мой олень, мой дорогой олень?
   Фальстафъ. О, моя черношерстная лань! Пусть теперь небо льетъ картофельный дождь, пусть громъ раскатывается на голосъ: "ахъ, рукавчики зеленые мои!", пусть сыплется градъ изъ ароматныхъ лепешекъ, пусть бушуетъ метель изъ ванили, пусть разразится буря плотскихъ искушен³й - я нашелъ себѣ пр³ютъ вотъ гдѣ!

(Цѣлуетъ ее).

   Мистриссъ Фордъ. Мистриссъ Пэджъ пришла со мною, дорогой мой.
   Фальстафъ. Дѣлите меня, какъ принесеннаго въ даръ оленя - каждой по одной ногѣ. Бока я оставлю для себя, лопатки отдаю лѣсному сторожу, а рога уступаю вашимъ супругамъ! А каковъ я охотникъ, a? Не похожъ ли, какъ двѣ капли воды, на охотника Герна? Ну, на этотъ разъ Купидонъ оказался добросовѣстнымъ мальчишкой: онъ вознаграждаетъ меня за прошлое. Не будь я истое привидѣн³е, если вашъ приходъ не восхищаетъ меня! (За сценой шумъ).
   Мистриссъ Пэджъ. Господи помилуй, что это за шумъ?
   Мистриссъ Фордъ. Прости намъ, Господи, наши прегрѣшен³я!
   Фальстафъ. Что бы это значило?
   Мистриссъ Фордъ и мистриссъ Пэджъ. Бѣжимъ! бѣжимъ! (Убѣгаютъ).
   Фальстафъ. Я полагаю, что дьяволъ не хочетъ моего грѣхопаден³я, боясь, чтобъ сало, которымъ я наполненъ, не зажгло весь адъ - иначе, онъ не сталъ бы такъ мѣшать мнѣ.
  

Входятъ сэръ Гугь Эвансъ, одѣтый сатиромъ, Пистоль въ видѣ лѣсного духа Гобгоблина, миссъ Анна Пэджъ, одѣтая какъ царица фей, въ сопровожден³и брата, мистриссъ Квикли и другихъ въ костюмахъ фей, съ зажженными свѣчами на головахъ.

  
                       Царица фей.
  
             Феи зеленыя, черныя, бѣлыя, сѣрыя феи,
             Луннаго свѣта подруженьки, дѣти-сиротки судьбинъ,
             Тѣни ночной темноты, принимайтесь за дѣло скорѣе,
             Долгъ исполняйте! Зови ихъ на дѣло, герольдъ-Гобгоблинъ!
  
                       Пистоль.
  
             Эльфы, внемлите, внемлите! умолкните, рѣзвые духи!
             Слушай, сверчокъ: облети ты всѣ кухни Виндзора и тамъ,
             Гдѣ очага не убрали, огня не гасили стряпухи,
             Такъ ихъ щипли ты, чтобъ цвѣтъ ежевики придать синякамъ:
             Не терпитъ владычица свѣтлая фей
             Ни грязныхъ покоевъ, ни грязныхъ людей!
  
                       Фальстафъ.
  
             Здѣсь феи собрались. Я знаю - кто рѣшится
             Имъ слово хоть сказать, тотъ съ жизнью распростится.
             Зажмурясь, лягу я. Ничей на свѣтѣ глазъ
             Не долженъ видѣть ихъ затѣйливыхъ проказъ.

(Ложиться ничкомъ).

  
                       Эвансъ.
  
             Гдѣ Бидъ? Лети! Когда бъ найти тебѣ случилось
             Дѣвицу, что предъ сномъ три раза помолилась,
             Ты грезы сладк³я на душу ей навѣй.
             И пусть уснетъ она невиннымъ сномъ дѣтей;
             Но тѣхъ, которыя въ минуту усыпленья
             Не вздумали просить грѣхамъ своимъ прощенья -
             Тѣхъ щиплетъ пусть твоя сердитая рука
             Въ голени, спину, грудь и плечи, и бока.
  
                       Царица фей.
  
             За дѣло, за дѣло! О, духи, летите,
             Весь замокъ виндзорск³й снаружи, внутри обыщите;
             Разсыпьте вы счастье повсюду въ жилищѣ священномъ,
             Чтобъ вѣчно стоялъ онъ въ величьи своемъ неизмѣнномъ,
             Достойный властителя дома сего,
             Какъ этотъ властитель достоинъ его!
             Натрите старательно кресла всѣхъ орденскихъ членовъ почтенныхъ
             Бальзамомъ душистымъ и сокомъ изъ       разныхъ цвѣтовъ драгоцѣнныхъ,
             И пусть благодатное небо съ сѣдалищъ, одеждъ и щитовъ
             Во-вѣкъ не стираетъ ихъ честныхъ гербовъ!
             Вы, феи луговъ, образуйте кружокъ на подобье подвязки,
             И пойте ночною порою свои вдохновенныя сказки,
             И мѣсто, гдѣ вы соберетесь, пусть будетъ свѣжей, зеленѣй,
             Чѣмъ зелень всѣхъ нашихъ полей!
             Пурпурныхъ и бѣлыхъ цвѣтовъ, изумрудной травы наберите
             И ими Нопп³ sou qui mal y pense напишите.
             На мѣсто сафировъ и перловъ, шитья изъ шелковъ драгоцѣнныхъ,
             Что блещутъ у рыцарей славныхъ кольцомъ на колѣняхъ согбенныхъ:
             Цвѣты замѣняютъ, вѣдь буквы у фей.
             Разсѣйтесь же духи - летите скорѣй!
             Но первый пока не пробилъ еще часъ - не забудете вѣрно
             Вы пляску обычную нашу вкругъ дуба охотника Герна.
  
                       Эвансъ.
  
             Давайте же руки другъ другу, въ кружокъ становитесь сейчасъ,
             А двадцать большихъ свѣтляковъ фонарями послужатъ у насъ,
             Чтобъ мы танцовать, не сбиваясь, подъ дубомъ родимымъ могли.
             Но стойте, я чую, что здѣсь человѣкъ серединной земли!
  
   Фальстафъ. Да защититъ меня небо отъ этого валл³йскаго духа; не то онъ превратитъ меня въ кусокъ сыра.
  
                       Пистоль.
  
             Гнуснѣйш³й червь, ты проклятъ отъ рожденья!
  
                       Царица фей.
  
             Огнемъ испытанья коснитесь вы пальцевъ его.
             Коль чистъ онъ, огонь не сожжетъ ничего
             И тихо отклонится. Если жъ отъ боли онъ вздрогнетъ, то смѣло
             Рѣшайте, что это развратника гнуснаго тѣло.
  
                       Пистоль.
  
             Начнемъ испытанье!
  
                       Эвансъ.
  
                             Начнемъ -
             Увидимъ, обхватится-ль дерево это огнемъ?

(Всѣ жгутъ Фальстафа свѣчами).

  
   Фальстафъ. Ай, ай, ай!
  
                       Царица фей.
  
             Нечистъ, нечистъ, въ желаньяхъ развращенъ!
             Скорѣе же его со всѣхъ сторонъ
             Съ язвительною пѣснью окружайте
             И, вкругъ его носясь, щипайте и щипайте!
  
                       Пѣсня.
  
                   Срамъ всѣмъ грѣховнымъ помышленьямъ,
                   Срамъ похотливымъ вожделѣньямъ!
                   Огонь кровавый - сладострастье,
                   Огонь, зажженный грязной страстью!
                   Начало въ сердцѣ онъ кладетъ,
             Но дунетъ мыслью онъ все вверхъ, и вверхъ идетъ!
                   Щипайте, щипайте безъ устали, феи,
                   Щипайте за гнусныя, злыя затѣи,
                   Щипайте и жгите, вертите въ рукахъ,
             Пока не погаснутъ съ свѣчами и звѣзды съ луной въ небесахъ!

(Во время этой пѣсни феи щиплятъ Фальстафа. Докторъ Каюсъ выходитъ съ одной стороны и уводитъ фею въ зеленомъ платьѣ, Слендеръ - съ другой и уводитъ фею въ бѣломъ; затѣмъ Фентонъ похищаетъ Анну Пэджъ. За сценою слышится шумъ охоты. Всѣ феи разбѣгаются. Фальстафъ сбрасываетъ свои рога, встаетъ съ земли и хочетъ бѣжатъ).

Входятъ Пэджъ, Фордъ, мистриссъ Пэджъ и мистриссъ Фордъ и останавливаютъ его.

  
                       Пэджъ.
  
             Нѣтъ, стой! куда? Надѣюсь, вы теперь
             У насъ въ рукахъ. Неужто вы иначе
             Не можете успѣть, какъ въ видѣ Герна
             Охотника?
  
                       Мистриссъ Пэджъ.
  
                       Довольно. Этотъ фарсъ
             Я васъ прошу окончить. Ну, добрѣйш³й
             Сэръ Джонъ, какъ вамъ виндзорск³я бабенки
             Понравились? (Мужу, указывая на рога Фахьстафа.)
                       Неправда ль, милый мужъ,
             Что это украшенье дорогое
             Не такъ пристало городу, какъ лѣсу?
  
   Фордъ. Ну, сэръ, кто теперь рогоносецъ? Мистеръ Потокъ, Фальстафъ негодяй, рогатый негодяй; вотъ его рога, мистеръ Потокъ. Изъ всего имущества Форда, мистеръ Потокъ, онъ воспользовался только его корзиной съ грязнымъ бѣльемъ, его палкой и двадцатью фунтами денегъ, которые онъ долженъ уплатить мистеру Потоку. Въ обезпечен³е этой уплаты взяты его лошади, мистеръ Потокъ.
   Мистриссъ Фордъ. Намъ не повезло, сэръ Джонъ; мы никакъ не могли сойтись. Что жъ дѣлать? Теперь ужъ я не хочу имѣть васъ моимъ любовникомъ, но моимъ оленемъ вы всегда останетесь.
   Фальстафъ. Я начинаю замѣчать, что изъ меня сдѣлали осла.
   Фордъ. Да - и сверхъ того, вола. Доказательства на лицо.
   Фальстафъ. И это были не феи? Три или четыре раза мнѣ самому приходило въ голову, что это не феи. Но угрызен³я моей совѣсти, внезапное отуманен³е моихъ умственныхъ способностей заставили меня принять грубый обманъ за чистую монету и, наперекоръ всякому здравому смыслу, повѣрить, что все это феи. Вотъ въ какого олуха превращается умъ, когда его направишь въ дурную сторону.
   Эвансъ. Сэръ Джонъ Фальстафъ, служите Богу и отрекитесь отъ дурныхъ помысловъ, и тогда феи не будутъ щипать васъ.
   Фордъ. Отлично сказано, эльфъ Гугъ.
   Эвансъ. А васъ я прошу отречься отъ вашей ревности.
   Фордъ. Я до тѣхъ поръ не буду ни въ чемъ подозрѣвать мою жену, пока ты не начнешь любезничать съ ней на чистомъ англ³йскомъ языкѣ.
   Фальстафъ. Неужели мой мозгъ высохъ отъ солнца до того, что не въ силахъ предохранить меня отъ такого грубаго обмана? Неужели валл³йск³й козелъ могъ одурачить меня? Неужели меня можно было нарядить въ валл³йскую дурацкую шапку? Теперь, значитъ, мнѣ осталось только подавиться кускомъ жаренаго сыра.
   Эвансъ. Сыръ не идетъ къ жиру, а вашъ желудокъ одинъ жиръ.
   Фальстафъ. Сыръ и жиръ! И я дожилъ до того, что надо мной издѣвается человѣкъ, острящ³й такъ тупо! Да этого достаточно, чтобъ убить во всемъ государствѣ распутство и страсть къ ночнымъ похожден³ямъ.
   Мистриссъ Пэджъ. И какъ это, сэръ Джонъ, вы могли подумать, что дьяволъ - если бы даже мы и вытолкали въ шею добродѣтель изъ нашего сердца и, безъ всякаго зазрѣн³я совѣсти, отдали себя аду - заставилъ бы насъ плѣниться вами?
   Фордъ. Плѣниться такой требухой, такимъ тюкомъ льну?
   Мистриссъ Пэджъ. Такою тушей?
   Пэджъ. Такимъ старымъ, холоднымъ, истертымъ, невыносимо-вонючимъ человѣкомъ?
   Фордъ. И злоязычнымъ, какъ самъ сатана?
   Пэджъ. И нищимъ, какъ ²овъ?
   Фордъ. И нечестивымъ, какъ его жена?
   Эвансъ. И преданнымъ блуду и харчевнямъ, и хересу, и прочимъ винамъ, и меду, и пьянству, и ругательствамъ, и мошенничеству, и всему иному прочему?
   Фальстафъ. Продолжайте, я ваша мишень; перевѣсъ на вашей сторонѣ. Я разбитъ; я не способенъ даже отвѣчать валл³йскому войлоку; само невѣжество попираетъ меня ногами. Дѣлайте со мной, что хотите.
   Фордъ. А мы сдѣлаемъ, сэръ, вотъ что: сведемъ васъ въ Виндзоръ, къ нѣкоему мистеру Потоку, у котораго вы стибрили деньги, пообѣщавшись ему быть его сводникомъ. Изъ всѣхъ мучен³й, как³я вы вынесли, самымъ горькимъ для васъ, я полагаю, будетъ возвращен³е этихъ денегъ.
   Пэджъ. Не горюй, однако, рыцарь. Сегодня вечеромъ я угощу тебя ужиномъ и дамъ случай посмѣяться надъ моей женой, которая теперь смѣется надъ тобой: ты скажешь ей, что на ея дочери женился мистеръ Слендеръ.
   Мистриссъ Пэджъ (въ сторону). Нѣкоторые доктора сомнѣваются въ этомъ. Если Анна Пэджъ моя дочь, то въ настоящую минуту она жена доктора Каюса.
  

Входитъ Слендеръ.

  
   Слендеръ. Охъ, охъ! Ай, ай, ай! Батюшка Пэджъ!
   Пэджъ. Что, сынокъ, что? Устроилъ дѣло?
   Слендеръ. Устроилъ! Самый умный человѣкъ въ Глостерширѣ не добьется тутъ толку - вотъ хоть сейчасъ повѣситься!
   Пэджъ. Да что же случилось, сынокъ?
   Слендеръ. Пришелъ я въ Итонъ вѣнчаться съ миссъ Анной Пэджъ, а она оказалась здоровеннымъ парнемъ. Не будь это въ церкви, я исколотилъ бы его, или онъ исколотилъ бы меня. Не сойди я съ этого мѣста, если я не думалъ, что иду съ Анной Пэджъ, и вдругъ она - почтальонъ.
   Пэджъ. Ну, стало быть, вы ошиблись - это несомнѣнно.
   Слендеръ. Для чего вы говорите мнѣ это? Конечно, ошибся, если принялъ мальчика за дѣвушку. Но хоть онъ и нарядился въ женское платье, мнѣ его не надо было-бы, хотя бы я даже обвѣнчался.
   Пэджъ. Ну, это вы сами сглупили. Развѣ я не сказалъ вамъ, какъ узнать мою дочь по платью?
   Слендеръ. Да я и подошелъ къ той, что была въ бѣломъ - и сказалъ ей: "Tcъ!" a она сказала мнѣ: "тише!" какъ условились мы съ Анной. И все-таки вышло, что это не Анна, а почтальонъ.
   Мистриссъ Пэджъ. Добрый Джорджъ, не сердись. Узнавъ о вашемъ замыслѣ, я одѣла мою дочь въ зеленое, и въ настоящую минуту она, конечно, обвѣнчана съ докторомъ въ приходской церкви.
  

Входитъ Каюсъ.

  
   Каюсъ. Гдѣ мистриссъ Пэджъ! Чортъ меня побери, я въ дуракахъ! Я женился на garèon, на мальчикѣ, на paysan, чортъ меня побери, на мальчикѣ - не на Аннѣ Пэджъ, чортъ меня побери! Я въ дуракахъ.
  

 []

ФАЛЬСТАФЪ, ОКРУЖЕННЫЙ МНИМЫМИ ЭЛЬФАМИ и ФЕЯМИ.

Картина Роберта Смирка (Rob. Smirke) (Большая Бойделевская галлерея).

  
   Мистриссъ Пэджъ. Да вы взяли ту, что была въ зеленомъ?
   Каюсъ. Да, чортъ меня побери, а вышло, что это мальчикъ. Я подыму на ноги весь Виндзоръ, чортъ меня побери. (Уходитъ).
   Фордъ. Это странно! Кому же досталась настоящая Анна?
   Пэджъ. Мое сердце предчувствуетъ. Вотъ идетъ мистеръ Фентонъ.
  

Входятъ Фентонъ и Анна Пэджъ.

  
   Пэджъ. Что это значитъ, мистеръ Фентонъ?
   Анна. Простите, добрый батюшка! Простите, добрая матушка!
   Пэджъ. По какому же это случаю, сударыня, вы не пошли съ мистеромъ Слендеромъ?
   Мистриссъ Пэджъ. Почему это, сударыня, вы не пошли съ докторомъ?
  
                       Фентонъ.
  
             Совсѣмъ ее смутили вы. Всю правду
             Я вамъ скажу. Готовили вы ей
             Постыдный бракъ безъ всякаго влеченья
             Взаимнаго. Но знайте, что она
             И я давно обручены; отнынѣ жъ
             Такъ крѣпокъ нашъ союзъ, что разорвать
             Его ничто не въ силахъ. Святъ проступокъ,
             Свершенный ею, и нельзя его
             Назвать непослушан³емъ, обманомъ,
             Отсутств³емъ почтен³я; вѣдь, этимъ
             Она себя избавила навѣкъ
             Отъ тысячи проклят³й богохульныхъ,
             Что вызывалъ бы постоянно въ ней
             Насильный бракъ.
  
                       Фордъ.
  
                             Ну, полно огорчаться:
             Вѣдь этому ничѣмъ не пособишь.
             Въ любви всѣмъ правитъ Богъ. Помѣстья покупаетъ
             За деньги человѣкъ, женъ небо посылаетъ.
  
   Фальстафъ. Я очень радъ, что ваша стрѣла, хотя вы и прицѣлились въ меня, попала въ васъ самыхъ.
  
                       Пэджъ.
  
             Да, тутъ ничѣмъ не пособишь. Ну, Фентонъ,
             Пошли вамъ Богъ и радости, и счастья!
             Чего нельзя избѣгнуть, то должны
             Мы принимать.
  
                       Фальстафъ.
  
                             Когда собаки ночью
             Охотятся - всю дичь легко поднять.
  
                       Мистриссъ Пэджъ.
  
             Довольно мнѣ сердиться!
        &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа