Главная » Книги

Шекспир Вильям - Виндзорские проказницы, Страница 2

Шекспир Вильям - Виндзорские проказницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9

ителей, всего шесть: "Чортъ возьми, а что если не мы ихъ, а они насъ оберутъ?" его брань, когда, отнявъ у него коня, его заставляютъ идти пѣшкомъ; его обращен³е къ путникамъ: "Бейте ихъ! Сломайте негодяямъ шею! они ненавидятъ насъ, молодыхъ! оберите ихъ! Мы, молодежь, тоже хотимъ жить!" - все это смягчаетъ грубость сцены. А когда читатель узнаетъ, что принцъ вернулъ ограбленнымъ ихъ имущество (1 ч. III, 3), то онъ окончательно мирится съ фактомъ и готовъ видѣть во всемъ этомъ веселую шутку.
   Но мало по малу краски сгущаются. Еще въ первой части "Генриха IV", отправляясь въ походъ, Фальстафъ, какъ онъ самъ сознается, грубо злоупотребилъ королевскимъ указомъ о рекрутскомъ наборѣ, набравъ, вмѣсто 150 солдатъ - триста съ лишнимъ фунтовъ стерлинговъ, и тутъ-же поясняетъ, какъ ему это удалось: онъ видите-ли, забиралъ только богатыхъ землевладѣльцевъ, сыновей зажиточныхъ фермеровъ, давно помолвленныхъ холостяковъ наканунѣ свадьбы, однимъ словомъ - "все народъ, который такъ же охотно услышалъ бы голосъ дьявола, какъ звукъ барабана". Всѣ они, конечно, поспѣшили откупиться отъ службы, и теперь у него, вмѣсто настоящихъ солдатъ, 150 оборванцевъ, такихъ, что прохож³й шутникъ спросилъ его, не снялъ-ли онъ ихъ со всѣхъ висѣлицъ Англ³и. "Въ моей ротѣ всего полторы рубахи; изъ нихъ та, что представляетъ половинку, сшита изъ двухъ салфетокъ, накинутыхъ на плечи, какъ мант³я безъ рукавовъ; а цѣльная рубаха, по правдѣ сказать, сворована у трактирнаго хозяина въ Сентъ-Альбансѣ или у красноносаго цѣловальника въ Дэвентри" (1 ч. IV, 2). Ему немножко стыдно своихъ солдатъ и онъ не хочетъ пройти съ ними по улицамъ Ковентри, но онъ весело вступается за нихъ, когда принцъ и графъ Вестморлэндъ находятъ ихъ видъ слишкомъ "нищенскимъ". "Ихъ бѣдность - право не знаю, откуда она у нихъ; а что касается голоднаго ихъ вида, то я увѣренъ, что не у меня они его переняли".
   Но чѣмъ дальше, тѣмъ хуже. Фальстафъ чувствуетъ, что принцъ, подъ вл³ян³емъ другихъ, болѣе серьезныхъ интересовъ и заботъ, начинаетъ чуждаться его. Жизнь становится серьезнѣе; онъ причисленъ къ войску принца Джона Ланкастерскаго, который шутить не любитъ. Фальстафъ предоставленъ самому себѣ; ему приходится бороться за существован³е и напрягать всѣ силы своего ума, чтобы удержаться на высотѣ. Съ верховнымъ судьей онъ справляется легко (см. выше); но денегъ нѣтъ - и начинается прежн³й маневръ, взятки съ новобранцевъ, на этотъ разъ на нашихъ глазахъ (2 ч. III, 2); сцена уже не скрашивается добродушными шутками Фальстафа, a выступаетъ во всей наготѣ своей наглой безцеремонности. Глупостью мистера Шэлло онъ пользуется для того, чтобы занять у него 1000 фунтовъ, хотя онъ отлично знаетъ, что онъ ихъ ему никогда не вернетъ. Разсужден³я его въ этомъ пунктѣ чрезвычайно просты: "Если мелкая рыба на то и создана, чтобы служить приманкой для старой щуки, то я, по законамъ природы, не вижу причины, почему мнѣ не проглотить его!" (2 ч. III, 2). Остроум³е и ирон³я, направленная противъ самого себя, не покидаютъ его и въ моментъ перваго горькаго разочарован³я, когда молодой король демонстративно, передъ всѣмъ народомъ, отказывается отъ него. Но ирон³я принимаетъ здѣсь оттѣнокъ горечи, котораго до этого въ шуткахъ Фальстафа не замѣчалось: "Мистеръ Шэлло, я вамъ долженъ 1000 фунтовъ!" "Впрочемъ, вы этимъ не огорчайтесь", продолжаетъ онъ тутъ-же, нѣсколько оправившись отъ удара, "меня позовутъ къ нему тайкомъ; онъ, видите-ли, долженъ былъ напустить на себя этотъ видъ передъ людьми" (2 ч. V, 5).
   Увы! Король Генрихъ его къ себѣ не вызоветъ, и Фальстафъ самъ отлично понимаетъ, что этому не бывать.
   Въ "Виндзорскихъ проказницахъ" передъ нами, строго говоря, другой типъ. Все, что скрашивало и смягчало темныя стороны его - исчезло здѣсь совершенно. Осталась только оборотная сторона медали: наглое нахальство, грубый разсчетъ на чужой карманъ при помощи омерзительно-гнуснаго маневра. И прибавилось нѣчто, чего въ Фальстафѣ "Генриха IV" не было вовсе: полное непониман³е людей, какое-то ослѣплен³е, дѣлающее его способнымъ вѣрить въ двойную побѣду надъ женскими сердцами. И это Фальстафъ, который такъ добродушно смѣялся надъ своимъ толстымъ брюхомъ и сѣдыми волосами!... Ловушка, которую ему ставятъ, до-нельзя груба - и онъ попадается въ нее трижды. Онъ вѣритъ въ фей, онъ говоритъ о "сознан³и своей вины" (V, 5) и, наконецъ, ошеломленный и одураченный, безпомощно опускаетъ руки: "Дѣлайте со мной, что хотите!"
   Это-ли Фальстафъ?!
   Выше мы пытались выяснить, почему съ нимъ произошла эта перемѣна. "Виндзорск³я проказницы" ничего положительнаго къ типу Фальстафа не прибавляютъ, а лишь унижаютъ и ослабляютъ его. Не будь "Генриха IV", имя Фальстафа было бы только именемъ одной изъ многочисленныхъ каррикатуръ, наполняющихъ собой комическ³й театръ всѣхъ народовъ, своего рода Плавтовск³й "miles gloriosus" въ новомъ издан³и, лишь нѣсколько лучше отдѣланный и болѣе остроумный, чѣмъ донъ Адр³ано де-Армадо и Пароль Шекспира-же.
   Если, тѣмъ не менѣе, "Виндзорск³я проказницы" занимаютъ въ ряду произведен³й нашего поэта болѣе видное мѣсто, чѣмъ "Безплодныя усил³я любви", то дѣло тутъ не въ Фальстафѣ, а въ бойкой интригѣ съ одной стороны, и въ главной прелести нашей комед³и - въ живыхъ бытовыхъ картинкахъ, которыя она рисуетъ, - съ другой.
  

Ѳ. Браунъ.

 []

Орденъ подвязки.

 []

Книжная рамка работы знаменитаго нѣмецкаго художника эпохи возрожден³я Альбрехта

Дюрера. (Albrecht Durer, 1471-1528).

  

ДѢЙСТВУЮЩ²Я ЛИЦА:

  
   Сэръ Джонъ Фальстафъ.
   Фентонъ.
   Шэлло (Пустозвонъ), мировой судья.
   Слендеръ, его кузенъ.
   Фордъ  |
            } виндзорск³е жители.
   Пэджъ |
   Вильямъ Пэджъ, малолѣтн³й сынъ Пэджа.
   Сэръ Гугъ Эвансъ, пасторъ.
   Докторъ Каюсъ, французск³й врачъ.
   Хозяинъ гостиницы Подвязки.
   Бардольфъ |
   Пистоль     } спутники Фальстафа.
   Нимъ       |
   Робинъ, пажъ Фальстафа.
   Сэмплъ, слуга Слендера.
   Регби, слуга доктора Каюса.
   Мистриссъ Фордъ.
   Мистриссъ Пэджъ.
   Миссъ Анна Пэджъ, ея дочь.
   Мистриссъ Квикли, служанка доктора Каюса.
  

Мѣсто дѣйств³я - Виндзоръ и его окрестности.

 []

Виндзорск³й замокъ.

  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Виндзоръ. Передъ домомъ Пэджа.

Входятъ судья Шэлло, Слендеръ и сэръ Гугъ Эвансъ.

   Шэлло. И не просите меня, сэръ Гугъ: это напрасно. Я перенесу это дѣло въ Звѣздную Палату. Будь онъ хоть двадцать разъ сэръ Джонъ Фальстафъ, ему не удастся дурачить сэра Роберта Шэлло, эсквайра...
   Слендеръ. Графства Глостерскаго, мирового судью и coram.
   Шэлло. Да, Слендеръ - и Cust-alorum.
   Слендеръ. И, сверхъ того, еще ratolorum; дворянина родовитаго, господинъ пасторъ - дворянина, который подписывается armigero; да-съ, на всѣхъ запискахъ, повѣсткахъ, квитанц³яхъ и обязательствахъ - armigero.
   Шэлло. Да, это правда. Такъ подписываемся мы уже триста лѣтъ сряду.
   Слендеръ. Всѣ его потомки, скончавш³еся прежде его, поступали такъ, и всѣ его предки, которые народятся послѣ него, могутъ поступать точно такъ же. Они будутъ имѣть право носить на своей рыцарской мант³и двѣнадцать бѣлыхъ ковшей.
   Шэлло. Это старая мант³я.
   Эвансъ. Двѣнадцать бѣлыхъ вшей - очень идутъ къ старой мант³и. Это животныя близк³я къ человѣку, и означаютъ - любовь.
   Шэлло. Изъ ковшей пьютъ воду, а для вшей вода не нужна {Тутъ у Шекспира непереводимая игра словъ, вслѣдств³е чего мы ее замѣнили иною, наиболѣе подходящею. Перев.}.
   Слендеръ. Могу я, кузенъ, взять и себѣ четверть этой мант³и?
   Шэлло. Можешь, сочетавшись бракомъ.
   Эвансъ (къ Шэлло). Поступитъ ваша мант³я въ бракъ, если это сдѣлается.
   Шэлло. Нисколько.
   Эвансъ. Непремѣнно! Если онъ возьметъ четверть вашей мант³и, у васъ останется всего три четверти - по моему простому разсчету. Но это все равно; оставимъ это. Если сэръ Джонъ Фальстафъ неприлично поступилъ съ вами, то я, какъ служитель церкви, за удовольств³е сочту приложить усил³я къ тому, дабы учинить между вами соглашен³е и взаимное благорасположен³е.
   Шэлло. Государственный Совѣтъ узнаетъ объ этомъ. Это бунтъ.
   Эвансъ. Не приличествуетъ Совѣту узнавать о бунтѣ: въ бунтѣ нѣтъ страха бож³я. Совѣтъ, видите ли, желаетъ слышать о страхѣ бож³емъ и не желаетъ слышать о бунтѣ. Примите с³е въ соображен³е.
   Шэлло. О, чортъ побери, помолодѣй я теперь снова - мечъ покончилъ бы это дѣло.
   Эвансъ. Лучше, чтобъ мечомъ были друзья и чтобъ они это покончили. И притомъ - въ разумѣ моемъ возникаетъ еще иное соображен³е, которое, быть можетъ, повлечетъ за собою хорош³я послѣдств³я. Извѣстна вамъ Анна Пэджъ, дочь Томаса Пэджа, прекраснѣйшая дѣвственница?
   Слендеръ. Анна Пэджъ? У нея темно-каштановые волосы, и говоритъ она тоненькимъ женскимъ голоскомъ.
   Эвансъ. Она то и есть та самая особа, какой только вы могли бы пожелать во всемъ свѣтѣ. И - сверхъ того - семьсотъ фунтовъ деньгами, и много золота и серебра оставлено ей дѣдомъ на смертномъ одрѣ - да пошлетъ ему Господь радостное воскресенье! - съ тѣмъ, чтобы она получила ихъ, когда достигнетъ возможности имѣть семнадцать лѣтъ. Вотъ я и полагаю, что мы поступили бы хорошо, если бы оставили наши ссоры и раздоры, и уладили бракосочетан³е между мистеромъ Авраамомъ и миссъ Анною Пэджъ.
   Шэлло. Такъ ея дѣдъ завѣщалъ ей семьсотъ фунтовъ?
   Эвансъ. Да, а отецъ оставитъ и получше сумму.
   Слендеръ. Я знаю эту молодую дѣвушку: у нея хорош³я качества.
   Эвансъ. Семьсотъ фунтовъ и возможность имѣть еще больше - качества недурныя.
   Шэлло. Ну, быть по вашему - отправимся къ почтенному мистеру Пэджу. A Фальстафъ тамъ?
   Эвансъ. Солгать ли вамъ? Но я презираю ложь, какъ презираю все, что лживо, или какъ презираю все, что не правда. Сэръ Джонъ тамъ; но я умоляю васъ слѣдовать совѣтамъ вашихъ доброжелателей. Сейчасъ постучусь въ дверь мистера Пэджа. (Стучитъ). Эй! вы! Благослови Господи внутренность жилища вашего!
   Пэджъ (за сценой). Кто тамъ?
  

Входитъ Пэджъ.

  
   Эвансъ. Вы видите передъ собою благословен³е Господне, вашего благопр³ятеля, судью Шэлло, и юнаго Слендера, который, можетъ быть, разскажетъ вамъ другую истор³ю, ежели она придется по вкусу вамъ.
   Пэджъ. Очень радъ видѣть васъ, господа въ добромъ здоровьи. Мистеръ Шэлло, благодарю васъ за дичь.
   Шэлло. Мистеръ Пэджъ, мнѣ весьма пр³ятно видѣть васъ. Кушайте ее на здоровье, хотя, признаться, она не такъ хороша, какъ бы мнѣ хотѣлось: дурно подстрѣлена. Какъ поживаетъ добрѣйшая мистриссъ Пэджъ? Я преданъ вамъ всей душой, видитъ Богъ, всей душой.
   Пэджъ. Покорнѣйше благодарю.
   Шэлло. Это я васъ благодарю; право же, я благодарю.
   Пэджъ. Добрѣйш³й мистеръ Слендеръ, мнѣ весьма пр³ятно видѣть васъ.
   Слендеръ. Какъ поживаетъ ваша рыжая борзая? Сказывали мнѣ, что въ Котзелѣ ее обогнали.
   Пэджъ. Дѣло это осталось нерѣшеннымъ.
   Слендеръ. Полноте, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться.
   Шэлло. Конечно, не хочетъ. Жаль, что такъ случилось. А собака хорошая.
   Пэджъ. Дрянь собака.
   Шэлло. Нѣтъ-съ, хорошая собака и красивая собака. Можно ли сказать что-нибудь больше этого? Хорошая и красивая. Сэръ Джонъ Фальстафъ у васъ?
   Пэджъ. У меня, сэръ - и мнѣ бы очень хотѣлось уладить вашу ссору.
   Эвансъ. Сказано, какъ подобаетъ христ³анину.
   Шэлло. Онъ оскорбилъ меня, мистеръ Пэджъ.
   Пэджъ. Сэръ, онъ отчасти самъ сознается въ этомъ.
   Шэлло. Сознаться еще не значитъ расквитаться; такъ ли я говорю, мистеръ Пэджъ? Онъ оскорбилъ меня, какъ есть оскорбилъ, въ полномъ смыслѣ слова оскорбилъ - ужъ повѣрьте, Робертъ Шэлло, эсквайръ, говоритъ вамъ, что онъ оскорбленъ.
   Пэджъ. Вотъ и сэръ Джонъ.
  

Входятъ Фальстафъ, Бардольфъ, Нимъ и Пистоль.

  
   Фальстафъ. Ну-съ, мистеръ Шэлло, такъ вы собираетесь пожаловаться на меня королю?
   Шэлло. Сэръ, вы избили мою прислугу, застрѣлили моего оленя и выломали дверь въ моемъ охотничьемъ домикѣ.
   Фальстафъ. Но не цѣловалъ дочери вашего лѣсничаго?
   Шэлло. Ну, да что тамъ! Вы отвѣтите за так³е поступки.
   Фальстафъ. Отвѣчу, даже сейчасъ: все это я сдѣлалъ. Вотъ и отвѣтилъ.
   Шэлло. Совѣтъ узнаетъ объ этомъ.
   Фальстафъ. Для васъ было бы лучше, если бъ вы послушались моего совѣта - не говорить объ этомъ тому Совѣту; а то вѣдь васъ осмѣютъ.
   Эвансъ. Pauca verba, сэръ Джонъ, добрыя слова. О, словъ добрыхъ на свѣтѣ немного!
   Фальстафъ. Ословъ-то добрыхъ немного! Полноте! Слендеръ, я съѣздилъ васъ по головѣ: что же вы имѣете противъ меня?
   Слендеръ. О, чортъ возьми, въ этой головѣ много противъ васъ и противъ вашихъ негодныхъ соглядатаевъ, Бардольфа, Нима и Пистоля. Они затащили меня въ кабакъ, напоили, да и очистили мои карманы.
   Бардольфъ. Ахъ, ты бенбургск³й сыръ!
   Слендеръ. Хорошо, хорошо, ругайся!
   Пистоль. Ты что это расходился, Мефистофель?
   Слендеръ. Ругайся, ругайся!
   Нимъ. Къ чорту его! pauca, pauca! къ чорту - вотъ и все!
   Слендеръ. Гдѣ мой слуга, Сэмпль? Не знаете ли, кузенъ?
   Эвансъ. Покорнѣйше прошу васъ успокоиться. Приступимъ къ соглашен³ю. Сколько я могу уразумѣть, въ семъ дѣлѣ три посредника: мистеръ Пэджъ - fidelicet мистеръ Пэджъ; затѣмъ я самъ - fidelicet, я самъ, и трет³й, послѣдн³й и окончательный - хозяинъ гостиницы Подвязки.
   Пэджъ. Да, насъ трое готовыхъ выслушать дѣло и все уладить между ними.
   Эвансъ. Очень хорошо. Я занесу это въ мою записную книжку - и вслѣдъ за симъ приступимъ къ разбирательству дѣла со всевозможнымъ безпристраст³емъ.
   Фальстафъ. Пистоль!
   Пистоль. Онъ слушаетъ ушами.
   Эвансъ. Что за чертовщина такая - "онъ слушаетъ ушами"? Развѣ такъ говорятъ? Вычурно и неестественно.
   Фальстафъ. Пистоль, ты очистилъ кошелекъ мистера Слендера?
   Слендеръ. Очистилъ, очистилъ, клянусь этими перчатками. Не войди я никогда въ мою собственную большую комнату, если это неправда! Семь гротовъ онъ стащилъ у меня - семь гротовъ шестипенсовою монетой, да еще два эдуардовск³е шиллинга, которые я купилъ у Эди Миллера по два шиллинга и два пенса за каждый. Клянусь этими перчатками, стащилъ!
   Фальстафъ. Это правда, Пистоль?
   Эвансъ. Нѣтъ, если было воровство, то это не правда, а обманъ.
  

Пистоль.

  
   Ахъ, ты, пришелецъ изъ горъ!
   (Фальстафу). Мой господинъ,
   Сэръ Джонъ, зову на бой я эту саблю
   Жестяную. (Слендеру). Кидаю въ носъ тебѣ
   Я слово возраженья; это слово:
   Ты лжешь, нагаръ и пѣнистая грязь!
  
   Слендеръ. (указывая на Нима). Ну, такъ вотъ этотъ, клянусь моими перчатками.
   Нимъ. Поосторожнѣе, сэръ: оставьте эти шуточки. Коли вы натравите на меня ваши глупыя остроты, такъ вѣдь я скажу вамъ: "пилъ - съѣшь самъ!" Поняли?
   Слендеръ. Ну, такъ это сдѣлала вонъ та красная рожа - клянусь моею шапкой. Я хоть и не помню, что дѣлалъ, когда вы напоили меня пьянымъ, но все-таки не совсѣмъ же я оселъ.
   Фальстафъ. Что скажешь ты на это, Джонъ Румяный?
   Бардольфъ. Да что сказать? скажу, что сей джентельменъ упился въ это время такъ, что лишился своихъ пяти чувствован³й.
   Эвансъ. То-есть пяти чувствъ. Фу, какое невѣжество!
   Бардольфъ. А нарѣзавшись, онъ, какъ говорится, свалился подъ столъ - и вотъ такимъ-то образомъ, мало по малу, совсѣмъ одурѣлъ.
   Слендеръ. Да, вы и въ то время говорили по латыни; но не въ томъ дѣло. Послѣ такой штуки, я никогда въ жизни не буду пьянствовать иначе, какъ въ честной, благовоспитанной и доброй компан³и. Коли захочется мнѣ пить, буду пить только съ тѣми, въ комъ есть страхъ бож³й, а ужъ никакъ не съ мерзкими пьяницами.
   Эвансъ. Добродѣтельное намѣрен³е, суди меня Богъ!
   Фальстафъ. Вы слышите, господа, что всѣ показан³я опровергаются? вы это слышите?
  

Входитъ Анна Пэджъ съ виномъ, за нею мистриссъ Фордъ и мистриссъ Пэджъ.

  
   Пэджъ. Нѣтъ, дочка, неси вино въ комнату, мы будемъ пить тамъ. (Анна уходитъ).
   Слендеръ. О, небо: это миссъ Анна Пэджъ!
   Пэджъ. Какъ ваше здоровье, мистриссъ Фордъ?
   Фальстафъ. Мистриссъ Фордъ, честное слово, мнѣ весьма пр³ятно васъ видѣть. Съ вашего позволен³я, почтенная мистриссъ! (Цѣлуетъ ее).
   Пэджъ. Жена, проси къ намъ этихъ джентльменовъ. Пожалуйте; мы угостимъ васъ за обѣдомъ горячимъ пастетомъ изъ дичи. Прошу, господа. Я надѣюсь, что мы утопимъ въ винѣ всѣ непр³ятности.

(Уходятъ всѣ, кромѣ Шэлло, Слендера и Эванса).

   Слендеръ. Я далъ бы теперь сорокъ шиллинговъ, если бы могъ получить мою книгу пѣсенъ и сонетовъ.

Входитъ Сэмпль.

  
   Слендеръ. Наконецъ-то! Гдѣ это ты пропадалъ? Ужъ не долженъ ли я, по-твоему, самъ себѣ прислуживать? Гдѣ моя "Книга Загадокъ"? - при тебѣ, что ли?
   Сэмпль. "Книга Загадокъ"? Да, вѣдь вы же сами изволили одолжить ее Алисѣ Шорткекъ въ праздникъ Всѣхъ Святыхъ, за двѣ недѣли до Михайлова дня.
   Шэлло. Пойдемъ, пойдемъ, кузенъ - мы ждемъ тебя. Только вотъ еще одно слово, кузенъ: знаешь, сэръ Гугъ сдѣлалъ издалека, обинякомъ, предложен³е, нѣчто въ родѣ предложен³я. Понимаешь ты меня?
   Слендеръ. Да, сэръ, понимаю, и вы увидите мое благоразум³е. Если это такъ, то я буду дѣлать все, что требуется благоразум³емъ.
   Шэлло. Да ты прежде пойми меня.
   Слендеръ. Я это и дѣлаю.
   Эвансъ. Внемлите его внушен³ямъ, мистеръ Слендеръ. Я составлю вамъ обозрѣн³е этого дѣла, если вы способны вникнуть въ оное.
   Слендеръ. Нѣтъ, я поступлю, какъ скажетъ кузенъ Шэлло - ужъ вы меня простите: онъ мировой судья въ графствѣ, а я, вѣдь, простой смертный.
   Эвансъ. Но совсѣмъ не въ этомъ дѣло; рѣчь идетъ о вашей женитьбѣ.
   Шэлло. Да, именно въ этомъ дѣло, сэръ.
   Эвансъ. Собственно въ этомъ - о женитьбѣ на миссъ Аннѣ Пэджъ.
   Слендеръ. Что жъ, если это такъ, я готовъ вступить въ бракъ на всякихъ благоразумныхъ услов³яхъ.
   Эвансъ. Но можете ли вы питать привязанность къ сей дѣвицѣ? Позвольте намъ услышать это изъ вашихъ устъ, или изъ вашихъ губъ, ибо нѣкоторые философы утверждаютъ, что губы суть частица устъ. И такъ объясните съ точностью, можете ли перенести свое благорасположен³е на с³ю дѣвицу?
   Шэлло. Кузенъ Авраамъ Слендеръ, можешь ты любить ее?
   Слендеръ. Надѣюсь, сэръ; по крайней-мѣрѣ, сдѣлаю для этого все, что слѣдуетъ дѣлать благоразумному человѣку.
   Эвансъ. Нѣтъ, клянусь Богомъ и его ангелами, это все не то; вы должны отвѣчать положительно, можете ли отдать ей всю вашу любовь?
   Шэлло. Да, ты долженъ отвѣчать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?
   Слендеръ. Я сдѣлаю и больше этого, кузенъ, если вы того потребуете.
   Шэлло. Нѣтъ, ты пойми, пойми меня, любезный племянникъ. Вѣдь, если я дѣлаю что, такъ только для твоего же удовольств³я. Можешь ты любить эту дѣвицу?
   Слендеръ. Я женюсь на ней, если вы этого желаете. Въ началѣ любовь, можетъ быть, будетъ и не очень велика, но потомъ, когда мы ближе познакомимся, женимся и покороче узнаемъ другъ друга - она, съ божьей помощью, можетъ и уменьшиться. Надѣюсь, что по мѣрѣ сближен³я будетъ увеличиваться и взаимное нерасположен³е. Но если вы скажете: "женись на ней" - я женюсь. На это я рѣшился добровольно и необдуманно.
   Эвансъ. Весьма разумный отвѣтъ, за исключен³емъ слова "необдуманно", ибо нельзя сказать "рѣшился необдуманно". Вы, вѣрно, хотѣли сказать: "обдуманно". Во всякомъ случаѣ, намѣренье прекрасное.
   Шэлло. Да, полагаю, что у него честныя намѣрен³я.
   Слендеръ. Конечно - и пусть меня повѣсятъ, если я лгу.
   Шэлло. Вотъ и наша красавица, миссъ Анна!
  

Входитъ Анна Пэджъ.

  
   Шэлло. Видя васъ, миссъ Анна, я жалѣю, что не могу помолодѣть.
   Анна. Обѣдъ на столѣ; батюшка проситъ васъ пожаловать.
   Шэлло. Я иду къ нему, прекрасная миссъ Анна!
   Эвансъ. Господи помилуй! Я тоже поспѣшу, чтобы не пропустить предобѣденной молитвы. (Шелло и Эвансъ уходятъ).
   Анна. Неугодно ли и вамъ пожаловать?
   Слендеръ. Нѣтъ, благодарю васъ, повѣрьте честному слову, отъ всего сердца благодарю; мнѣ очень хорошо.
   Анна. Обѣдъ ждетъ васъ.
   Слендеръ. Я не голоденъ: благодарю васъ, честное слово. (Сэмплю). Ты, какъ мой слуга, ступай прислуживать моему кузену Шэлло. (Сэмпль уходитъ). И мировой судья можетъ быть иногда благодаренъ своему другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трехъ лакеевъ да одного мальчика. Но что жъ такое? я все-таки живу, какъ бѣдный, родовитый дворянинъ.
   Анна. Я не могу вернуться домой безъ васъ. Пока вы не придете, не сядутъ за обѣдъ.
   Слендеръ. Ей-богу, мнѣ рѣшительно не хочется ѣсть; благодарю васъ точно такъ же, какъ будто я и поѣлъ.
   Анна. Пожалуйста, пойдемте.
   Слендеръ. Право, благодарю васъ; я лучше буду прохаживаться здѣсь въ это время. На дняхъ я ушибъ себѣ колѣно, фехтуя на сабляхъ и шпагахъ съ учителемъ фехтован³я; услов³е у насъ было - три удара за блюдо варенаго чернослива, и, клянусь вамъ честью, съ тѣхъ поръ я не могу выносить запахъ горячаго кушанья. Чего это ваши собаки такъ лаютъ? Не водятъ ли по городу медвѣдей?

 []

АННА ПЭДЖЪ ПРИГЛАШАЕТЪ СЛЕНДЕРА ОБѢДАТЬ (Дѣйств³е I, сц. 1).

Картина извѣстнаго англ³йскаго жанриста Роберта Смирка (Rob. Smirke, R. A. 1752-1845).

(Бойделевская галлерея).

   Анна. Кажется - да; такъ я, по крайней мѣрѣ, слышала.
   Слендеръ. Очень мнѣ нравится это увеселен³е, и никто въ Англ³и не держитъ пари при этомъ такъ горячо, какъ я. А вы, я думаю, пугаетесь, когда видите спущеннаго медвѣдя?
   Анна. Очень пугаюсь.
   Слендеръ. А мнѣ такъ не давай ѣсть и пить, только показывай ихъ. Спущеннаго Секерсона я видѣлъ разъ двадцать и даже за цѣпь трогалъ; но если бъ вы слышали, какъ женщины кричали и визжали при этомъ - просто страсть, честное слово! Впрочемъ, дѣйствительно, для женщинъ медвѣди невыносимы; это так³я грубыя, неблаговоспитанныя животныя.
  

Входитъ Пэджъ.

  
   Пэджъ. Пожалуйте, любезнѣйш³й Слендеръ, пожалуйте: мы всѣ ждемъ васъ.
   Слендеръ. Мнѣ рѣшительно не хочется ѣсть; покорнѣйше васъ благодарю.
   Пэджъ. Нѣтъ ужъ, чортъ возьми, я не позволю вамъ распоряжаться въ этомъ случаѣ. Пожалуйте, пожалуйте!
   Слендеръ. Нечего дѣлать - прошу васъ идти впередъ.
   Пэджъ. Извольте идти вы, я слѣдую за вами.
   Слендеръ. Миссъ Анна, вамъ слѣдуетъ идти первой.
   Анна. Нѣтъ, пожалуйста, проходите вы.
   Слендеръ. Нѣтъ-съ, ни за что: я никакъ не рѣшусь нанести вамъ это оскорблен³е.
   Анна. Пожалуйста, сэръ.
   Слендеръ. Нечего дѣлать, я буду лучше невѣжливъ, чѣмъ надоѣдливъ. Вы сами себя оскорбляете - право такъ! (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ же.

Входятъ сэръ Гугъ Эвансъ и Сэмпль.

   Эвансъ. Ступай и узнай, какъ пройти къ дому доктора Каюса. Тамъ живетъ мистриссъ Квикли. Она у доктора что-то въ родѣ его няньки, или его сидѣлка, или кухарка, или прачка, швея - что-то такое, однимъ словомъ.
   Сэмпль. Слушаю-съ.
   Эвансъ. Нѣтъ, вотъ что будетъ еще лучше: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома съ миссъ Анною Пэджъ. А въ письмѣ ее просятъ содѣйствовать твоему господину въ сватовствѣ его къ миссъ Пэджъ. Ступай же, пожалуйста, поскорѣе, а я пойду кончать обѣдъ; остались еще яблоки и сыръ. (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Комната въ гостиницѣ Подвязки.

Входятъ Фальстафъ, хозяинъ гостиницы, Бардольфъ, Нимъ, Пистоль и Ровинъ.

  
   Фальстафъ. Почтеннѣйш³й хозяинъ Подвязки!
   Хозяинъ. Что скажетъ мой плутъ-заб³яка? Говори учено и умно.
   Фальстафъ. Вотъ что, мой хозяинъ: я долженъ уволить кое-кого изъ моей свиты.
   Хозяинъ. Увольняй, буйный Геркулесъ, спроваживай. Пусть проваливаютъ рысцой, рысцой!
   Фальстафъ. Я истрачиваю здѣсь по десяти фунтовъ въ недѣлю.
   Хозяинъ. Ты императоръ, цезарь и кесарь! Бардольфа я возьму къ себѣ: онъ будетъ цѣдить и разливать вино. По сердцу ли тебѣ мои слова, свирѣпый Гекторъ?
   Фальстафъ. Сдѣлай это, мой добрый хозяинъ.
   Хозяинъ. Сказалъ, такъ и кончено. Вели ему слѣдовать за мною. (Бардольфу). Посмотримъ, какъ ты умѣешь пѣнить вино. Я слова своего не мѣняю. Ступай за мной.

(Уходитъ).

   Фальстафъ. Бардольфъ иди за нимъ. Подносчикомъ быть не дурно. Изъ стараго плаща выходитъ новый камзолъ; поношенный слуга превращается въ свѣжаго подносчика. Ну, иди; прощай.
   Бардольфъ. Этой жизни я всегда желалъ; теперь мои дѣла пойдутъ отлично.
   Пистоль. О, низк³й цыганъ! Такъ ты желаешь управлять краномъ?

(Бардольфъ уходитъ).

   Нимъ. Онъ былъ зачатъ во хмелю. Какова острота? а? Въ немъ нѣтъ ничего геройскаго - въ этомъ и вся штука.
   Фальстафъ. Я радъ, что спустилъ отъ себя этотъ ящикъ съ трутомъ. Его воровство было ужъ слишкомъ открытое; въ своихъ мошенническихъ продѣлкахъ онъ былъ похожъ на дурного пѣвца: не зналъ мѣры и такта.
   Нимъ. Талантливый воръ крадетъ всегда съ паузами.
   Пистоль. "Крадетъ!" экое глупое слово! Мудрый человѣкъ сказалъ бы: "перемѣщаетъ".
   Фальстафъ. Все это хорошо, господа; но дѣло вотъ въ чемъ: я остался почти безъ сапогъ.
   Пистоль. Въ такомъ случаѣ, берегись отморозить ноги.
   Фальстафъ. Тутъ ужъ нечего дѣлать: приходится приняться за надувательство, приходится подыматься на разныя выдумки.
   Пистоль. Молодые воронята должны же имѣть пищу.
   Фальстафъ. Кто изъ васъ знаетъ здѣсь въ городѣ Форда?
   Пистоль. Я его знаю: парень здоровый.
   Фальстафъ. Честные друзья мои, я хочу сказать вамъ, что теперь во мнѣ...
   Пистоль. Два ярда, да пожалуй и больше въ обхватѣ.
   Фальстафъ. Полно, Пистоль, теперь не до остротъ! Правда, въ окружности я имѣю два ярда, но теперь меня занимаетъ не убавка, а прибавка. Однимъ словомъ, имѣю я намѣрен³е поиграть въ любовь съ женою этого Форда; чую носомъ благорасположен³е ея ко мнѣ. Она любезничаетъ, заигрываетъ, строитъ глазки. Я уразумѣваю смыслъ этого интимнаго стиля; въ немъ даже самая неблагопр³ятная для меня фраза означаетъ въ переводѣ на чистый англ³йск³й языкъ: "я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу".
   Пистоль. Онъ изучилъ ея мысли, и перевелъ ея мысли съ языка непорочности на англ³йск³й.
   Нимъ. Якорь брошенъ глубоко. Хороша эта острота?
   Фальстафъ. Ну-съ, люди толкуютъ, что кошелекъ мужа вполнѣ въ ея рукахъ, a y него цѣлый лег³онъ серебряныхъ ангеловъ.
   Пистоль. Возьми себѣ въ услужен³е столько же дьяволовъ - и я скажу: "маршъ на нее, дитя мое!"
   Нимъ. Остроум³е растетъ. Отлично! Поострите-ка на счетъ ангеловъ!
   Фальстафъ. Я написалъ къ ней вотъ это письмо; а вотъ и другое - къ женѣ Пэджа, которая тоже нѣсколько часовъ назадъ дѣлала мнѣ глазки и весьма основательно осматривала всю мою персону. Лучъ ея взглядовъ золотилъ то мою ногу, то мое величественное брюхо.
   Пистоль. Стало-быть, солнце кидало свои лучи на кучу навоза.
   Нимъ. Благодарю тебя за эту остроту.
   Фальстафъ. О, она пробѣгала по моимъ формамъ съ такимъ жаднымъ вниман³емъ, что вожделѣн³е ея взглядовъ сожигало меня точно зажигательное стекло. Вотъ письмо и къ ней; она тоже управляетъ кошелькомъ; она - Гв³ана, вся полная золотомъ и щедрости. Я сдѣлаюсь казначеемъ у этихъ барынь, а онѣ будутъ моими казначействами; я найду въ нихъ восточную и западную Инд³ю и поведу торговлю съ обѣими. Такъ вотъ ты отнеси это письмо къ мистриссъ Пэджъ, а ты это къ мистриссъ Фордъ. Расцвѣтемъ мы, дѣти мои, расцвѣтемъ!
  

                    Пистоль.

             И, значитъ, я, носящ³й на бедрѣ
             Булатный мечъ, Пандаромъ Трои стану?
             Нѣтъ, лучше пусть возьметъ насъ Люциферъ!
  
   Нимъ. Я не хочу участвовать въ гнусной потѣхѣ. Возьми себѣ твое потѣшное письмо. Не желаю портить мою репутац³ю.
  

                    Фальстафъ (Робину).

  
             Неси же ты, мальчишка, эти письма
             Проворнѣе; несись, какъ мой корабль,
             Къ темъ золотымъ странамъ. А вы, мерзавцы,
             Вонъ! Къ чорту всѣ! Исчезните, какъ градъ!
             Не вѣдайте покоя, пресмыкайтесь,
             Пристанища ищите, безпрестанно
             Взадъ и впередъ мечитесь! Вонъ сейчасъ!
             Фальстафъ духъ времени усвоитъ - и отлично
             Одинъ съ своимъ пажомъ онъ заживетъ практично.

(Фальстафъ и Робинъ уходятъ).

  

                    Пистоль.

  
             Пусть коршуны кишки твои растреплютъ!
             Не мало, братъ, костей фальшивыхъ есть,
             Чтобъ надувать и богачей и бѣдныхъ -
             И въ тѣ поры, когда ты будешь нищъ,
             Фриг³йск³й турокъ гнусный, будетъ туго
             Мой кошелекъ монетами набитъ.
  
   Нимъ. У меня есть замыселъ, который будетъ остроумнымъ мщен³емъ.
  

                    Пистоль.

  
             Ты хочешь мстить?
  

                    Нимъ.

  
                             Хочу - клянуся небомъ
             И звѣздами!
  

                    Пистоль.

&

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 331 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа