ознаградитъ васъ за первую неудачу.
Фальстафъ. Хорошо, я посѣщу ее. Такъ ей и скажи, да попроси обдумать, что значитъ человѣкъ; попроси обсудить непрочность человѣческой натуры и воздать поэтому должную цѣну моему достоинству.
Квикли. Слушаю - все скажу.
Фальстафъ. Да, скажи. Такъ между девятью и десятью?
Квикли. Между восемью и девятью.
Фальстафъ. Ну, хорошо, ступай. Буду непремѣнно.
Квикли. Да хранитъ васъ Богъ, сэръ!
Фальстафъ. Удивительно мнѣ, что Потока не видать; вѣдь онъ послалъ мнѣ сказать, чтобъ я ждалъ его здѣсь. Мнѣ его деньги очень по сердцу. А, да вотъ и онъ!
Входитъ Фордъ, переодѣтый по прежнему.
Фордъ. Добраго здоровья, сэръ!
Фальстафъ. Ну, мистеръ Потокъ, вы пришли узнать, что произошло между мною и женой Форда?
Фордъ. Дѣйствительно, пришелъ за этимъ, сэръ Джонъ.
Фальстафъ. Мистеръ Потокъ, я не хочу лгать вамъ; я былъ у ней въ назначенный часъ.
Фордъ. И успѣли?
Фальстафъ. Весьма неблагополучно, мистеръ Потокъ.
Фордъ. Какимъ же это образомъ? Измѣнила она, что ли, свое рѣшен³е?
Фальстафъ. Нѣтъ, мистеръ Потокъ; но проклятый рогоносецъ, мужъ ея, который то и дѣло мечется во всѣ стороны отъ ревности, явился въ самую минуту нашей встрѣчи, послѣ того какъ мы успѣли и обняться, и облобызаться, и увѣрить другъ друга въ любви, и, такъ сказать, сыграть прологъ къ нашей комед³и. А по пятамъ его слѣдовала цѣлая шайка его друзей, которыхъ онъ собралъ и взбудоражилъ своимъ бѣшенствомъ. Всѣ они, можете себѣ представить, пришли обыскивать его домъ, чтобы найти любовника его жены.
Фордъ. Какъ! - и это происходило въ то время, когда вы были тамъ?
Фальстафъ. Въ то время, когда я былъ тамъ.
Фордъ. И онъ искалъ васъ и не могъ найти?
Фальстафъ. А вотъ, послушайте. На наше счастье пришла въ это время нѣкая мистриссъ Пэджъ; она тотчасъ же дала намъ знать о приближен³и Форда, и тутъ, по ея мысли, жена Форда, совсѣмъ потерявъ голову, спрятала меня въ корзину съ бѣльемъ.
Фордъ. Въ корзину съ бѣльемъ?
Фальстафъ. Да, чортъ меня побери, въ корзину съ бѣльемъ! Меня засунули въ грязныя рубашки и юбки, грязные чулки, выпачканныя салфетки. Все это, мистеръ Потокъ, производило самую зловонную смѣсь сквернѣйшихъ запаховъ, какая только когда-нибудь оскорбляла человѣческ³я ноздри.
Фордъ. И долго вы пролежали тамъ?
Фальстафъ. Погодите, сейчасъ услышите, мистеръ Потокъ, сколько я вытерпѣлъ изъ-за моего желан³я склонить эту женщину къ злу для вашего блага. Когда я такимъ образомъ очутился въ корзинѣ, мистриссъ Фордъ позвала двухъ мерзавцевъ, лакеевъ своего мужа, и велѣла нести меня, въ видѣ грязнаго бѣлья, на Дэтчетск³й лугъ. Они подняли меня къ себѣ на плечи. Въ дверяхъ встрѣтился съ ними мерзк³й ревнивецъ, ихъ баринъ, спросивш³й разъ или два, что у нихъ въ корзинѣ. Я трепеталъ отъ страха при мысли, что этотъ подлый сумасшедш³й станетъ осматривать корзину; но судьба, обрекшая его на зван³е рогоносца, удержала его руку. Ну, хорошо! Онъ отправился дальше на поиски, а я препроводился въ видѣ грязнаго бѣлья. Но замѣчайте, что было дальше, мистеръ Потокъ. Я терпѣлъ муки трехъ различныхъ родовъ смерти: во-первыхъ, невыносимый страхъ, что ревнивый, гнусный баранъ найдетъ меня; затѣмъ, лежанье на пространствѣ какого-нибудь наперстка въ мучительно-скорченномъ положен³и, головою къ пяткамъ; наконецъ, плотная укупорка моей персоны, точно крѣпкаго спирта, въ вонючемъ бѣльѣ, разлагавшемся въ своемъ собственномъ салѣ. Представьте вы себѣ человѣка моей комплекц³и - представьте себѣ это... А надо вамъ знать, что на меня жаръ дѣйствуетъ какъ на масло: со мной происходитъ вѣчное растапливан³е, вѣчное таян³е. Не понимаю, какимъ чудомъ я не задохся. И вотъ, въ самомъ разгарѣ этой бани, когда я, точно голландское кушанье, на половину сварился уже въ собственномъ жирѣ - меня вдругъ швырнули въ Темзу, мое до красна раскаленное тѣло охладили въ этой влагѣ, какъ лошадиную подкову. Представьте вы только себѣ это, - раскаленное до красна - представьте себѣ, мистеръ Потокъ!
Фордъ. По совѣсти говорю, сэръ, мнѣ весьма прискорбно, что изъ-за меня вы вытерпѣли все это. Стало-быть, мое дѣло совсѣмъ проиграно. Вы послѣ этого, конечно, уже не приметесь за него?
Фальстафъ. Мистеръ Потокъ, скорѣй я позволю швырнуть себя въ Этну, какъ швырнули меня въ Темзу, чѣмъ такъ легко откажусь отъ нея. Ея мужъ сегодня утромъ отправился на охоту, а я получилъ отъ нея приглашен³е на новое свидан³е - именно между восемью и девятью часами, мистеръ Потокъ.
Фордъ. Восемь уже било, сэръ.
Фальстафъ. Уже? Ну, такъ я отправлюсь на свиданье. Приходите ко мнѣ, когда найдете удобнымъ, и я сообщу вамъ о моемъ успѣхѣ. Дѣло все-таки разыграется тѣмъ, что она будетъ ваша. Adieu! Она будетъ ваша, мистеръ Потокъ. Мистеръ Потокъ, вы украсите рогами Форда. (Уходитъ).
Фордъ. О, что это такое - видѣн³е? сонъ? Сплю я - что ли? Мистеръ Фордъ, проснитесь! Въ вашемъ лучшемъ платьѣ образовалась прорѣха, мистеръ Фордъ. Вотъ что значитъ быть женатымъ! вотъ что значитъ быть женатымъ! вотъ что значитъ имѣть бѣлье и корзины для бѣлья! Хорошо, теперь я покажу всѣмъ, кто я такой. Я поймаю этого мерзавца: онъ въ моемъ домѣ; онъ не увернется отъ меня, такъ какъ ему невозможно увернуться: не спрятаться же ему въ кошелекъ для мелкихъ денегъ, не забиться въ перечницу. Но чтобы помогающ³й ему дьяволъ не выпуталъ его изъ бѣды и теперь, я сдѣлаю обыскъ даже въ самыхъ невозможныхъ мѣстахъ. Хоть я и не могу избѣгнуть моей участи, но эта участь, для меня ненавистная, все-таки не покоритъ меня себѣ. Если мнѣ достались рога, доводящ³е до бѣшенства, то я оправдаю поговорку: буду бѣшенъ, какъ рогатый звѣрь. (Уходитъ).
Входятъ мистриссъ Пэджъ, мистриссъ Квикли и Вильямъ Пэджъ.
Мистриссъ Пэджъ. Какъ ты думаешь, пришелъ уже онъ къ мистриссъ Фордъ?
Квикли. Непрѣменно пришелъ, или придетъ с³ю минуту. Ну, правду вамъ сказать, онъ ужасно взбѣшенъ за то, что его кинули въ воду. Мистриссъ Фордъ проситъ васъ придти къ ней сейчасъ же.
Мистриссъ Пэджъ. Я сейчасъ приду къ ней, только прежде провожу моего мальчугана въ школу. Впрочемъ, вотъ идетъ его учитель: должно быть, сегодня рекреац³онный день.
Входитъ сэръ Гугъ Эвансъ.
Мистриссъ Пэджъ. Что, сэръ Гугъ, сегодня нѣтъ ученья?
Эвансъ. Нѣтъ, мистеръ Слендеръ упросилъ меня позволить мальчикамъ сегодня играть.
Квикли. Благослови его, Господи, за это!
Мистриссъ Пэджъ. Сэръ Гугъ, мой мужъ говоритъ, что нашъ сынъ не выноситъ ровно ничего изъ своего ученья. Пожалуйста, сдѣлайте ему нѣсколько вопросовъ изъ грамматики.
Эвансъ. Подойди сюда Вильямъ; подыми голову. Ну!
Мистриссъ Пэджъ. Подойди, мальчуганъ; подыми голову; отвѣчай твоему учителю; не робѣй.
Эвансъ. Вильямъ, скажи мнѣ, сколько существуетъ чиселъ?
Вильямъ. Два.
Квикли. Каково! А я всегда думала, что больше тридцати - потому что говорятъ: первое число, второе, тридцатое, тридцать первое.
Эвансъ. Прекратите вашу болтовню. Вильямъ, какъ "большой"?
Вильямъ. Magnus.
Квикли. Магнусъ? Нашъ пономарь Магнусъ совсѣмъ не большой.
Эвансъ. Вы весьма несообразительная женщина. Прошу васъ молчать. Что такое lapis, Вильямъ?
Вильямъ. Камень.
Эвансъ. А что такое камень, Вильямъ?
Вильямъ. Голышъ.
Эвансъ. Нѣтъ, камень, - это lapis. Пожалуйста, заруби это у себя въ мозгу.
Вильямъ. Lapis.
Эвансъ. Хорошо, Вильямъ. Теперь скажи, Вильямъ, отъ чего получаютъ начало члены?
Вильямъ. Члены получаютъ начало отъ мѣстоимѣн³й и склоняются такъ: Singulariter, nominativo, hiс, haec, hoc.
Эвансъ. Nominativo, hig, hag, hog: пожалуйста, замѣть это: genetivo - hujus. Ну, хорошо, какъ же винительный падежъ?
Вильямъ. Винительный - hinc.
Эвансъ. Пожалуйста, дитя мое, помни хорошенько; accusativo - hing, hang, hog.
Квикли. Генгъ, гангъ, гогъ - это вы точно по-китайски говорите.
Эвансъ. Прекратите вашу болтовню, женщина. Какъ звательный падежъ, Вильямъ?
Вильямъ. О, звательный! О!
Эвансъ. Обдумайте хорошенько, Вильямъ, звательный - caret.
Квикли. Парить! Кого это?
Эвансъ. Женщина,умолкните!
Мистриссъ Пэджъ. Молчите!
Эвансъ. Какъ родительный падежъ множественнаго числа, Вильямъ?
Вильямъ. Родительный падежъ?
Эвансъ. Да.
Вильямъ. Родительный - horum, harum, horum.
Квикли. Эк³й стыдъ какой! Говоритъ съ ребенкомъ объ родахъ, да еще множественнаго числа, да еще хоромъ! Не говори объ этомъ никогда, голубчикъ.
Эвансъ. Женщина, стыдитесь!
Квикли. Вы очень не хорошо дѣлаете, что учите ребенка такимъ вещамъ. Каково: родить - да еще хоромъ. Стыдно вамъ!
Эвансъ. Ты съ ума сошла, женщина! Ты, вѣрно, никакого понят³я не имѣешь о падежахъ, числахъ и родахъ? Такой глупой христ³анки, какъ ты, я и представить себѣ не могу.
Мистриссъ Пэджъ. Пожалуйста, молчи!
Эвансъ. Теперь, Вильямъ, просклоняй нѣкоторыя мѣстоимен³я.
Вильямъ. Я, право, позабылъ.
Эвансъ. Припомни - qui, quae, quod, a если забудешь quies, quaes и quods - высѣкутъ. Теперь ступай играть. Ступай же.
Мистриссъ Пэджъ. Онъ больше знаетъ, чѣмъ я думала.
Эвансъ. У него очень хорошая память. До свидан³я, мистриссъ Пэджъ.
Мистриссъ Пэджъ. До, свидан³я, добрѣйш³й сэръ Гугъ. (Эвансъ уходитъ). Ступай домой, Вильямъ. (Къ мистриссъ Квикли). Пойдемъ - мы слишкомъ замѣшкались.
ЭВАНСЪ ЭКЗАМЕНУЕТЪ СЫНА МИСТРИССЪ ПЭДЖЪ.
Картина Роберта Смирка (Rob. Smirke). (Малая Боиделевская галлерея).
Входятъ Фальстафъ и мистриссъ Фордъ.
Фальстафъ. Мистриссъ Фордъ, ваша печаль пожрала мои страдан³я. Я вижу, какъ глубока ваша любовь - и вѣрьте, что воздамъ за нее вполнѣ, до послѣдняго волоска - не только простымъ долгомъ любви, мистриссъ Фордъ, но и всѣми ея принадлежностями, украшен³ями и обрядами. Скажите только, увѣрены вы теперь относительно вашего мужа?
Мистриссъ Фордъ. Онъ на охотѣ, милый сэръ Джонъ.
Мистриссъ Пэджъ (за сценой). Кумушка Фордъ! кумушка!
Мистриссъ Фордъ. Пройдите въ эту комнату, сэръ Джонъ. (Фальстафъ уходитъ).
Мистриссъ Пэджъ. Здравствуйте, голубушка! Кто тутъ есть въ домѣ, кромѣ васъ?
Мистриссъ Фордъ. Да никого, кромѣ моей прислуги.
Мистриссъ Пэджъ. Это вѣрно?
Мистриссъ Фордъ. Конечно. (Тихо ей). Говорите громче.
Мистриссъ Пэджъ. Ахъ, какъ я рада, что здѣсь у васъ никого нѣтъ!
Мистриссъ Фордъ. Отчего же?
Мистриссъ Пэджъ. Да, оттого, милая, что у вашего мужа возобновились старые припадки. Онъ теперь оретъ тамъ съ моимъ мужемъ, ругаетъ, какъ бѣшеный, все женатое человѣчество, проклинаетъ всѣхъ дочерей Евы безъ всякаго исключен³я, колотитъ себя по лбу, и при этомъ кричитъ: "ну, пробивайтесь отсюда, пробивайтесь!" Видѣла я на свѣтѣ всяк³я бѣснован³я, но всѣ они - кротость, вѣжливость и терпѣн³е въ сравнен³и съ неистовствомъ вашего супруга. Я очень рада, что жирный рыцарь теперь не у васъ.
Мистриссъ Фордъ. Да развѣ мой мужъ говорилъ о немъ?
Мистриссъ Пэджъ. Только о немъ и говоритъ. Онъ клянется, что въ послѣдн³й разъ, какъ обыскивалъ здѣсь, рыцаря пронесли въ корзинѣ; увѣряетъ моего мужа, что рыцарь и теперь здѣсь, и увелъ его и всѣхъ остальныхъ съ охоты, чтобы опять провѣрить свои подозрѣн³я. Но я очень рада, что рыцарь не здѣсь. Теперь вашъ мужъ увидитъ свою глупость.
Мистриссъ Фордъ. Близко-ли онъ, мистриссъ Пэджъ?
Мистриссъ Пэджъ. Совсѣмъ близко - въ концѣ улицы. Онъ сейчасъ явится сюда.
Мистриссъ Фордъ. Я погибла! Рыцарь - здѣсь.
Мистриссъ Пэджъ. Ну, въ такомъ случаѣ, вы совсѣмъ осрамлены, а онъ - мертвый человѣкъ. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите скорѣе! Лучше срамъ, чѣмъ уб³йство!
Мистриссъ Фордъ. Да какъ же выпроводить? какимъ образомъ спасти? Не уложить ли опять его въ корзину?
Фальстафъ. Нѣтъ, я не полѣзу больше въ корзину! Нельзя ли мнѣ убраться прежде, чѣмъ онъ придетъ?
Мистриссъ Пэджъ. Увы, три брата мистера Форда сторожатъ у дверей съ пистолетами, чтобы никто не могъ выдти: иначе, вы могли бы ускользнуть. Что жъ вы стоите?
Фальстафъ. Да что мнѣ дѣлать? Я влѣзу въ каминъ.
Мистриссъ Фордъ. Черезъ трубу камина они имѣютъ обыкновен³е разряжать свои охотничьи ружья. Влѣзьте лучше въ печь.
Фальстафъ. Гдѣ эта печь?
Мистриссъ Фордъ. Нѣтъ, онъ и тамъ станетъ искать - я увѣрена. Нѣтъ у насъ въ домѣ шкапа, сундука, ящика, подвала, колодца, которыхъ бы онъ не помнилъ наизусть - и будетъ осматривать всюду. Въ домѣ вамъ рѣшительно негдѣ спрятаться.
Фальстафъ. Ну, такъ я выйду.
Мистриссъ Пэджъ. Если выйдете въ вашемъ собственномъ видѣ - умрете, сэръ Джонъ. Развѣ переодѣнетесь...
Мистриссъ Фордъ. Да во что же переодѣть его?
Мистриссъ Пэджъ. Ахъ, я ужъ и сама не знаю! Вѣдь женскаго платья на его толщину нигдѣ не найдешь; а то онъ могъ бы надѣть шляпку, плащъ и вуаль, и такимъ образомъ уйти.
Фальстафъ. Выдумайте что-нибудь, добрыя души: всякое средство лучше уб³йства.
Мистриссъ Фордъ. Тетка моей горничной, толстая баба изъ Брентфорда, оставила тамъ наверху свое платье.
Мистриссъ Пэджъ. Честное слово, оно будетъ ему впору: она такая же толстая, какъ онъ; кстати, ея холщевая шапка и плащъ тоже остались здѣсь. Бѣгите на верхъ, сэръ Джонъ.
Мистриссъ Фордъ. Бѣгите, бѣгите, милый сэръ Джонъ; а мы съ мистриссъ Пэджъ поищемъ какого-нибудь платка, чтобъ завязать вамъ голову.
Мистриссъ Пэджъ. Скорѣе, скорѣе! Мы сейчасъ пр³йдемъ одѣвать васъ. Покамѣстъ надѣньте платье. (Фальстафъ уходитъ)
Мистриссъ Фордъ. Хотѣлось бы мнѣ, чтобъ мой мужъ встрѣтилъ его въ этомъ костюмѣ. Онъ терпѣть не можетъ брентфордскую толстуху: боится, что она вѣдьма, и запретилъ ей показываться сюда, причемъ даже погрозилъ, что поколотитъ ее.
Мистриссъ Пэджъ. Да подведетъ его небо подъ палку твоего мужа, и за тѣмъ да управляетъ этой палкой дьяволъ.
Мистриссъ Фордъ. Но вы не шутите, что мой мужъ идетъ сюда?
Мистриссъ Пэджъ. Да увѣряю васъ совершенно серьезно; и при этомъ разсказываетъ истор³ю съ корзиной. Ужъ не знаю, откуда онъ узналъ ее.
Мистриссъ Фордъ. Это все мы разъяснимъ. Я велю моимъ слугамъ еще разъ понести отсюда корзину и сдѣлать такъ, чтобъ опять встрѣтиться съ нимъ въ дверяхъ.
Мистриссъ Пэджъ. Но не забудьте, что онъ черезъ нѣсколько минутъ будетъ здѣсь. Пойдемъ наряжать Фальстафа брендфордской вѣдьмой.
Мистриссъ Фордъ. Я только научу прислугу, что дѣлать съ корзиной. Ступайте на верхъ, а я сейчасъ принесу ему повязку для головы. (Уходитъ).
Мистриссъ Пэджъ. Чтобъ ему околѣть, негодяю! Какъ бы мы ни насолили ему - все будетъ мало!
Докажемъ мы теперь, что можно потѣшаться
И вмѣстѣ честною женою оставаться.
Мы зла не дѣлаемъ; смѣяться жъ не бѣда:
Вѣдь, въ тихомъ омутѣ чортъ водится всегда!
Мистриссъ Фордъ возвращается съ двумя слугами.
Мистриссъ Фордъ. Взвалите еще разъ корзину къ себѣ на плечи. Баринъ уже у дверей. Если онъ прикажетъ вамъ поставить ее на полъ - поставьте. Ну, живѣе же! (Уходитъ).
1-й слуга. Ну, подымай.
2-й слуга. Дай Господи, чтобъ въ ней опять не лежалъ рыцарь.
1-й слуга. Надѣюсь, что не лежитъ; я бы ужъ лучше понесъ столько же свинцу.
Входятъ Фордъ, Пэджъ, Шэлло, Каюсъ и Эвансъ.
Фордъ. Ну, мистеръ Пэджъ, а если я докажу вамъ, что это правда, я все таки останусь одураченнымъ, - чтобы вы не дѣлали. Поставьте корзину, бездѣльники!... Позвать жену!... Молодчикъ въ корзинѣ!... Мерзавцы!... Да, тутъ умыселъ, интрига, цѣлый заговоръ противъ меня! Но теперь я пристыжу дьявола. Да гдѣ же моя жена? Ступай, ступай сюда! Полюбуйся, какое славное бѣлье ты отправляешь въ стирку!
Пэджъ. Нѣтъ, ужъ это изъ рукъ вонъ, мистеръ Фордъ! Васъ нельзя дольше оставлять на свободѣ - надо привязать васъ.
Эвансъ. Это совершенное умопомѣшательство! Онъ бѣшенъ, какъ бѣшеная собака!
Шэлло. Въ самомъ дѣлѣ мистеръ Фордъ, это не хорошо, въ самомъ дѣлѣ не хорошо.
Фордъ. То же самое и я говорю, сэръ.
Фордъ. Приблизьтесь, мистриссъ Фордъ - мистриссъ Фордъ, честная женщина, скромная жена, добродѣтельное создан³е, имѣющее мужемъ ревниваго дурака! Вѣдь, мои подозрѣн³я совершенно неосновательны, сударыня, - не такъ ли?
Мистриссъ Фордъ. Да, Богъ свидѣтель, совершенно неосновательны, если вы подозрѣваете меня въ какомъ-нибудь безчестномъ дѣлѣ.
Фордъ. Отлично сказано, мѣдный лобъ! Продолжайте же запираться! Ну, выходи, почтеннѣйш³й! (Начинаетъ выбрасывать бѣлье изъ корзины).
Пэджъ. Это изъ рукъ вонъ!
Мистриссъ Фордъ. Не стыдно ли вамъ? Оставьте это бѣлье!
Фордъ. Вотъ я тебя поймаю сейчасъ!
Эвансъ. Это безум³е! Неужели вы станете поднимать платье вашей жены? Оставьте это.
Фордъ (слугамъ). Опорожните корзину, говорятъ вамъ!
Мистриссъ Фордъ. Для чего же, другъ мой, для чего?
Фордъ. Мистеръ Пэджъ, вчера - это такъ же вѣрно, какъ то, что я человѣкъ - вчера въ этой самой корзинѣ нѣкто былъ вынесенъ изъ моего дома. Отчего же и сегодня не сидѣть ему въ ней? Что онъ теперь въ моемъ домѣ - въ этомъ я увѣренъ: свѣдѣн³я, собранныя мною, самыя точныя; ревность моя основательна. Выкиньте изъ корзины все бѣлье.
Мистриссъ Фордъ. Если вы найдете въ ней кого-нибудь - пусть онъ умретъ, какъ блоха!
Пэджъ. Въ корзинѣ нѣтъ рѣшительно никого.
Шэлло. Клянусь моею вѣрностью, мистеръ Фордъ - это нехорошо. Вы вредите сами себѣ.
Эвансъ. Мистеръ Фордъ, вы должны молиться, а не слѣдовать воображаемымъ представлен³ямъ вашего сердца. Это ревность.
Фордъ. Итакъ, тотъ, кого я ищу, не здѣсь!
Пэджъ. Не здѣсь и ни въ какомъ другомъ мѣстѣ, кромѣ вашего мозга.
Фордъ. Помогите мнѣ еще и на этотъ разъ сдѣлать обыскъ въ моемъ домѣ. Если я не найду того, кого ищу, не давайте никакой пощады моему сумасбродству - пусть я буду всегда вашей застольной потѣхой, пусть говорятъ: "ревнивъ, какъ Фордъ, искавш³й любовника своей жены въ орѣховой скорлупѣ". Окажите мнѣ еще разъ услугу - еще только разъ поищите со мною.
Мистриссъ Фордъ. Мистриссъ Пэджъ... послушайте, идите внизъ со старухой: мой мужъ идетъ на верхъ.
Фордъ. Со старухой! Это еще что за старуха?
Мистриссъ Фордъ. Тетка моей горничной, знаешь, та - брентфордская.
Фордъ. Эта вѣдьма, потаскуха, старая, подлая потаскуха! Да, вѣдь, я запретилъ ей показываться въ моемъ домѣ! Что жъ, она вѣрно явилась сюда съ какимъ-нибудь поручен³емъ? Мы, вѣдь, люди простые - не знаемъ, как³е штуки можно продѣлывать подъ видомъ гаданья. У нея тутъ и колдовства разныя, и заговоры, и наговоры, и всякая другая чертовщина. Гдѣ нашему уму понять это: мы ничего не знаемъ. Сходи сюда, колдунья, сходи, злая вѣдьма! Сходи же, говорятъ тебѣ!
Мистриссъ Фордъ. Полно, мой добрый, мой милый мужъ! Господа, не позволяйте ему бить эту старуху.
Входятъ Фальстафъ въ женскомъ платье и мистриссъ Пэджъ.
Мистриссъ Пэджъ. Идемъ, бабушка Потчъ! идемъ - давай руку!
ФОРДЪ КОЛОТИТЪ ПЕРЕОДѢТАГО СТАРУХОЙ ФАЛЬСТАФА.
Картина англ³йскаго художника X VIII вѣка Дэрно (Durno). (Большая Бойделевская галлерея).
Фордъ. Вотъ я ее отпотчую!
(Бьетъ Фальстафа). Вонъ отсюда, вѣдьма поганая, свиная туша, подлая дрянь - вонъ с³ю же минуту! Вотъ я тебѣ поколдую! вотъ я тебѣ погадаю!
Мистриссъ Пэджъ. Какъ вамъ не стыдно? Вы, кажется совсѣмъ убили бѣдную женщину.
Мистриссъ Фордъ. Очень можетъ быть что убилъ. Это очень похвально съ вашей стороны.
Фордъ. На висѣлицу ее, вѣдьму!
Эвансъ. По моему соображен³ю, эта женщина дѣйствительно колдунья. Я не люблю, когда у женщины большая борода, а у этой изъ-подъ платка вокругъ лица я усмотрѣлъ большую бороду.
Фордъ. Угодно вамъ слѣдовать за мной, господа? Умоляю васъ, слѣдуйте за мною и дождитесь развязки моей ревности. Если моими криками я не наведу васъ ни на чей слѣдъ, не вѣрьте мнѣ больше никогда.
Пэджъ. Что жъ, исполнимъ еще разъ его прихоть. Пойдемте, господа. (Уходятъ всѣ, кромѣ мистриссъ Пэджъ и мистриссъ Фордъ.)
Мистриссъ Пэджъ. Ну, правду сказать, избилъ онъ его самымъ жалостнымъ образомъ.
Мистриссъ Фордъ. Совсѣмъ нѣтъ; по моему мнѣн³ю - самымъ безжалостнымъ.
Мистриссъ Пэджъ. Надо освятить эту палку и повѣсить ее надъ алтаремъ: она оказала великую услугу.
Мистриссъ Фордъ. Ну, какъ же вы теперь полагаете? Можемъ мы, не измѣняя женской скромности и чистой совѣсти, продолжать мстить ему?
Мистриссъ Пэджъ. Я увѣрена, что духъ распутства уже изгнанъ изъ него. Если чортъ не взялъ его въ вѣчное и потомственное владѣн³е, то полагаю, что онъ откажется отъ всякой дальнѣйшей попытки противъ насъ.
Мистриссъ Фордъ. А разскажемъ мы нашимъ мужьямъ, какъ мы удружили ему?
Мистриссъ Пэджъ. Конечно, разскажемъ, хотя бы только для того, чтобъ выгнать изъ головы вашего мужа всѣ его сумасбродства. Если они по совѣсти рѣшать, что этого бѣднаго, жирнаго развратника слѣдуетъ наказать построже, мы опять примемъ это дѣло на себя.
Мистриссъ Фордъ. Я пари держу, что они захотятъ осрамить его публично; да и я полагаю, что наша потѣха останется неконченною, если онъ не будетъ публично осрамленъ.
Мистриссъ Пэджъ. Ну, такъ идемъ ковать желѣзо; надо его ковать, пока горячо.
Комната въ гостиницѣ Подвязки.
Входятъ хозяинъ гостиницы и Бардольфъ.
Бардольфъ. Сэръ, нѣмцы просятъ у васъ трехъ лошадей. Самъ герцогъ пр³ѣдетъ завтра ко двору, и они желаютъ выѣхать къ нему на встрѣчу.
Хозяинъ. Какой же это герцогъ ѣдетъ такъ секретно? Я ничего не слыхалъ о немъ при дворѣ. Поговорю я самъ съ этими господами. Говорятъ они по-англ³йски?
Бардольфъ. Точно такъ, сэръ. Я позову ихъ къ вамъ.
Хозяинъ. Лошадей они получатъ; но я заставлю ихъ заплатить - повыцѣжу ихъ. Цѣлую недѣлю весь мой домъ былъ въ ихъ распоряжен³и, и я отказывалъ моимъ другимъ гостямъ. Пусть же теперь раскошеливаются: я ихъ порастрясу. Идемъ.
Входятъ Пэджъ, Фордъ, мистриссъ Пэджъ, мистриссъ Фордъ и Эвансъ.
Эвансъ. Это одна изъ самыхъ прекрасныхъ женскихъ идей, как³я только мнѣ случалось встрѣчать.
Пэджъ. И онъ обѣимъ вамъ прислалъ эти письма въ одно и то же время?
Мистриссъ Пэджъ. Въ одну и ту же четверть часа.
Фордъ.
Прости жена - и съ этихъ поръ ужъ дѣлай,
Что вздумаешь. Скорѣе буду я
Подозрѣвать въ холодности свѣтъ солнца,
Чѣмъ въ вѣтренной невѣрности тебя.
И честь твоя теперь для человѣка,
Который былъ недавно еретикъ,
Незыблема, какъ вѣра.
Пэджъ.
Ну, прекрасно.
Не будьте въ извиненьяхъ такъ же крайни,
Какъ прежде въ оскорбленьяхъ. Лучше мы
Обдумаемъ нашъ планъ. Пусть наши жены
Еще разокъ, чтобы доставить намъ
Публичную комед³ю, назначатъ
Свиданье этой старой тушѣ тамъ,
Гдѣ мы могли бъ поймать его на мѣстѣ
И проучить.
Фордъ.
Намъ лучше ничего
Не выдумать придуманнаго ими.
Пэджъ. Какъ, послать ему сказать, что въ полночь онѣ будутъ ждать его въ паркѣ? Фи! Фи! Онъ ни за что не придетъ.
Эвансъ. Вы говорите, что его ввергали въ рѣку и жестоко били подъ одеждою старой женщины. Поэтому, я полагаю, страхъ до такой степени овладѣлъ имъ, что онъ не придетъ. Плоть его, какъ я думаю, настолько наказана, что онъ пересталъ имѣть всяк³я вожделѣн³я.
Пэджъ. Я то же думаю.
Мистриссъ Фордъ.
Придумайте вы только, чѣмъ его
Вамъ уличить, когда придетъ; а средство,
Чтобъ онъ пришелъ, ужъ мы вдвоемъ пр³ищемъ.
Есть старое преданье, что охотникъ
И бывш³й стражъ въ лѣсу виндзорскомъ Гернъ
Въ полночный часъ всю зиму бродитъ въ паркѣ,
Съ огромными, вѣтвистыми рогами,
Вкругъ одного изъ тамошнихъ дубовъ,
И такъ деревья сушитъ, портитъ скотъ,
И молоко коровье превращаетъ
Въ коровью кровь, и цѣпью такъ трясетъ,
Что всякаго беретъ и страхъ, и ужасъ.
Вы слышали, я думаю, объ этомъ
И знаете, что суевѣрно-глупый
Старинный вѣкъ ту сказку принималъ
За истину и нашимъ поколѣньямъ
За истину ее-же передалъ.
Пэджъ.
Да - и теперь еще такихъ не мало,
Которые боятся проходить
Въ полночный часъ въ сосѣдствѣ дуба Герна.
Но что же намъ изъ этого?
Мистриссъ Фордъ.
А то,
Что сэръ Фальстафъ придетъ къ намъ на свиданье
Подъ этотъ дубъ, переодѣвшись Герномъ,
Съ огромными рогами.
Пэджъ.
Хорошо.
&