не могли склонить даже на то, чтобъ она хоть губы обмокнула въ бокалъ самаго знатнаго изъ нихъ; а тутъ бывали и графы, и даже - это еще поважнѣе - пенс³онеры, но для нея, вѣрьте слову, что тотъ, что другой - все равно.
Фальстафъ. Что же послала она сказать мнѣ? Не будь многорѣчива, о мой добрый Меркур³й женскаго рода!
Квикли. Да вотъ что: получила она ваше письмо и велѣла тысячекратно благодарить васъ за него, а вмѣстѣ съ тѣмъ дать вамъ знать, что ея мужа не будетъ дома между десятью и одиннадцатью часами.
Фальстафъ. Десятью и одиннадцатью?
Квикли. Совершенно такъ. Вотъ въ это-то время вы можете придти посмотрѣть на картину, которую, какъ она говоритъ, вы знаете. Мистера Форда, ея мужа, не будетъ дома. Ахъ, не весело жить съ нимъ моей голубушкѣ!... Онъ страсть какой ревнивый; ей, сердечной, съ нимъ не житье, а каторга.
Фальстафъ. Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей отъ меня; не премину явиться.
Квикли. Прекрасно сказано. Но y меня есть еще одно поручен³е къ вашей милости. Мистриссъ Пэджъ тоже посылаетъ вамъ сердечный поклонъ. Позвольте мнѣ шепнуть вамъ на ушко: эта дама скромная и деликатная, и притомъ съ прекраснымъ характеромъ; ужъ повѣрьте, никто въ Виндзорѣ не ходитъ аккуратнѣе ея въ церковь утромъ и вечеромъ... Она приказала мнѣ передать вашей милости, что ея мужъ рѣдко не бываетъ дома; но она надѣется, что когда-нибудь это да случится. Никогда еще мнѣ не случалось видѣть женщину, такъ ужасно врѣзавшуюся въ мужчину. Навѣрно, у васъ есть какой-нибудь приворотный корешокъ; ужъ это безъ сомнѣн³я.
Фальстафъ. Увѣряю тебя, что нѣтъ; за исключен³емъ привлекательности моихъ достоинствъ, у меня нѣтъ никакихъ приворотныхъ чаръ.
Квикли. Благослови Господи ваше сердце за это!
Фальстафъ. Но скажи мнѣ, пожалуйста, вотъ что: жена Форда и жена Пэджа открылись одна другой въ своей любви ко мнѣ?
Квикли. Вотъ это была бы забавная штука! Надѣюсь - онѣ не такъ просты. Да, штука это была бы, нечего сказать! Да вотъ еще что: мистриссъ Пэджъ умоляетъ васъ всею любовью прислать ей вашего маленькаго пажа; ея мужъ удивительно разочарованъ этимъ маленькимъ пажомъ - а мистеръ Пэджъ, вѣрьте слову, прекрасный человѣкъ. Ни одна женщина въ Виндзорѣ не живетъ лучше ея: она дѣлаетъ все, что ей угодно, имѣетъ все, платитъ за все, ложится спать, когда ей вздумается, встаетъ тоже, когда ей вздумается; все дѣлается, какъ она хочетъ, и, вѣрьте слову, она вполнѣ стоитъ этого: коли есть въ Виндзорѣ милая женщина, такъ ужъ это, конечно она. Вы должны послать къ ней вашего пажа; тутъ ужъ ничего не подѣлаешь.
Фальстафъ. Что жъ, я пошлю.
Квикли. Да, пошлите, пожалуйста. Притомъ, изволите видѣть, онъ можетъ быть посредственникомъ между ею и вами. А на всяк³й случай приберите какое-нибудь условное слово для передачи дружка дружкѣ вашихъ мыслей такъ, чтобы этотъ мальчикъ не могъ ничего понять. Дѣтямъ не слѣдъ понимать грѣшки; а люди въ лѣтахъ, какъ вы изволите знать, имѣютъ, какъ говорится, скромность, и знаютъ свѣтъ.
Фальстафъ. Прощай. Кланяйся отъ меня обѣимъ. Вотъ тебѣ мой кошелекъ; я остаюсь еще твоимъ должникомъ. Ты, мальчикъ, ступай за этой женщиной. (Мистриссъ Квикли и Робинъ уходятъ). Эта новость вскружила мнѣ голову.
Пистоль.
Изъ флота Купидонова ладья
Ко мнѣ плыветъ. Ставь паруса! Въ погоню!
Открой борты! Пали! Она моя, -
Иль пусть имъ всѣмъ погибнуть въ океанѣ!
Фальстафъ. Что ты на это скажешь, дружище Джекъ? Смѣлѣй. - Ну, теперь постараемся извлечь изъ своего стараго тѣла побольше пользы, чѣмъ когда-либо. Стало-быть, женщины все еще заглядываются на тебя? Стало-быть, истративъ столько денегъ, ты теперь начнешь получать барыши? Ну, спасибо тебѣ, мое доброе тѣло. Пусть говорятъ, что я топорной работы; это мнѣ все равно, коли сработано хорошо!...
Бардольфъ. Сэръ Джонъ, тамъ внизу какой-то мистеръ Потокъ; онъ очень желаетъ поговорить и познакомиться съ вами. Сегодня утромъ онъ прислалъ вашей милости бутыль вина.
Фальстафъ. Его зовутъ Потокъ.
Бардольфъ. Точно такъ.
Фальстафъ. Зови его сюда. (Бардольфъ уходитъ). Мнѣ по сердцу тѣ потоки, которые состоятъ изъ такой жидкости!... Ага, мистриссъ Пэджъ и мистриссъ Фордъ, попались въ мою западню? Впередъ! via!
Бардольфъ возвращается съ переодѣтымъ Фордомъ.
Фордъ. Добраго здоровья, сэръ.
Фальстафъ. И вамъ, сэръ. Вамъ угодно поговорить со мною?
Фордъ. Съ моей стороны неделикатно безпокоить васъ съ такою безцеремонностью.
Фальстафъ. Милости просимъ. Что вамъ угодно? Оставь насъ, подносчикъ. (Бардольфъ уходитъ).
Фордъ. Сэръ, я джентельменъ, истративш³й много денегъ; мое имя Потокъ.
Фальстафъ. Добрѣйш³й мистеръ Потокъ, мнѣ очень желательно ближе познакомиться съ вами.
Фордъ. Добрѣйш³й сэръ Джонъ, я тоже ищу вашего знакомства, но не для того, чтобы быть вамъ въ тягость, потому что, надо вамъ сказать, я имѣю возможность давать въ займы деньги больше васъ. Это-то и дало мнѣ отчасти смѣлость такъ безцеремонно явиться къ вамъ. Вѣдь, говорятъ, что когда деньги идутъ впереди - всѣ дороги открыты.
Фальстафъ. Деньги, сэръ, храбрый солдатъ, всегда идущ³й впереди.
Фордъ. Совершенно вѣрно, и вотъ у меня мѣшокъ съ деньгами, который затрудняетъ меня. Если хотите облегчить мнѣ эту ношу, сэръ Джонъ, возьмите все или хоть половину.
Фальстафъ. Сэръ, я не знаю, чѣмъ могу заслужить честь быть вашимъ носильщикомъ.
Фордъ. Это я объясню вамъ, если вамъ будетъ угодно выслушать меня.
Фальстафъ. Говорите, добрѣйш³й мистеръ Потокъ; мнѣ будетъ очень пр³ятно услужить вамъ.
Фордъ. Я слышалъ, сэръ, что вы человѣкъ ученый. Постараюсь объясниться покороче. Давно уже вы извѣстны мнѣ, хотя до сихъ поръ не имѣлъ желаннаго случая познакомиться съ вами. Теперь я открою вамъ одну вещь, которая обнаружитъ мои собственные недостатки. Но, добрѣйш³й сэръ Джонъ, въ то время, какъ я стану разсказывать вамъ про мои грѣшки, вы однимъ глазомъ смотрите на нихъ, а другимъ заглядывайте въ списокъ вашихъ собственныхъ грѣшковъ. Можетъ быть, вы станете не такъ строго обвинять меня, когда сознаете на самомъ себѣ, какъ легко провиниться такимъ образомъ.
Фальстафъ. Очень хорошо, сэръ, продолжайте.
Фордъ. Въ нашемъ городѣ живетъ одна госпожа - фамил³я ея мужа Фордъ.
Фальстафъ. Хорошо-съ.
Фордъ. Я долго любилъ ее и, даю вамъ честное слово, очень много сдѣлалъ для нея. Я слѣдовалъ за нею страстною настойчивостью, пользовался всевозможными случаями встрѣчаться съ нею, жадно ловилъ каждую минуту, когда могъ взглянуть на нее; не только покупалъ множество подарковъ собственно для нея, но и щедро платилъ другимъ, чтобъ узнавать, какой подарокъ былъ бы для нея пр³ятнѣе. Однимъ словомъ, я преслѣдовалъ ее точно такъ же, какъ любовь преслѣдовала меня - то есть на крыльяхъ всевозможныхъ случаевъ. Но чего бы я ни заслуживалъ, какъ моими чувствами, такъ и дѣйств³ями - знаю одно, что ни тѣ, ни друг³я не принесли мнѣ никакой пользы, если не считать опытности драгоцѣнностью. Вотъ за эту-то драгоцѣнность я заплатилъ неизмѣримо дорого, и тутъ-то я узналъ, что
"Любовь, какъ тѣнь, бѣжитъ того,
кто вслѣдъ за ней спѣшитъ,
Преслѣдуетъ бѣгущаго, гонителя бѣжитъ".
Фальстафъ. И вы никогда не получали отъ нея никакого утѣшительнаго обѣщан³я?
Фордъ. Никогда.
Фальстафъ. А приставали вы къ ней съ этой цѣлью?
Фордъ. Никогда.
Фальстафъ. Такъ какого же сорта была ваша любовь?
Фордъ. Она была похожа прекрасный домъ, построенный на чужой землѣ. Такимъ образомъ я потерялъ здан³е, потому что ошибся въ выборѣ мѣста, на которомъ построилъ его.
Фальстафъ. Съ какою цѣлью разсказали вы мнѣ все это?
Фордъ. Объяснивъ вамъ эту цѣль, я объясню вамъ все. Ходитъ слухъ, что какъ ни неприступна она для меня, но съ другими доводитъ свою веселость до того, что о ея добродѣтели отзываются не совсѣмъ благопр³ятно. Вотъ тутъ-то, сэръ Джонъ, и есть самая сердцевина моего замысла. Вы - джентльменъ, прекрасно воспитанный, удивительно краснорѣчивый, у васъ огромный кругъ знакомыхъ, вы пользуетесь общимъ уважен³емъ по своему положен³ю и личнымъ достоинствамъ, и признаетесь всѣми за опытнѣйшаго воина, царедворца и ученаго.
Фальстафъ. О, сэръ.
Фордъ. Вы можете мнѣ повѣрить, потому что сами знаете это. Вотъ вамъ деньги; тратьте, тратьте ихъ; тратьте все, что я имѣю, а въ замѣнъ этого я прошу только одного: удѣлите мнѣ столько изъ вашего времени, сколько понадобится на любовную осаду неприступности жены этого Форда. Пустите въ ходъ ваше искусство; заставьте ее уступить вамъ. Если это возможно, то, конечно, вамъ скорѣе, чѣмъ кому-либо.
Фальстафъ. Но будетъ ли удобно для пылкости вашей страсти, если я одержу побѣду надъ тою, которою вы сами хотите обладать? По моему, вы прописываете себѣ весьма странное лѣкарство.
Фордъ. Поймите хорошенько мой планъ! Она такъ самоувѣренно опирается на непоколебимость своей добродѣтели, что безум³е души моей не смѣетъ подступиться къ ней; она слишкомъ ярко свѣтитъ, чтобъ можно было прямо смотрѣть на нее. Но если бы я могъ явиться къ ней съ какимъ-нибудь обличительнымъ доказательствомъ, мои просьбы имѣли бы себѣ въ немъ ходатая и защитника; съ этимъ оруж³емъ въ рукахъ я могъ бы выбить ее изъ этой крѣпости безпорочности, доброй репутац³и, супружеской вѣрности и тысячи другихъ окоповъ, которые теперь такъ страшно сопротивляются мнѣ. Что скажете на это, сэръ Джонъ?
Фальстафъ. Мистеръ Потокъ, сперва я безъ церемон³и возьму ваши деньги; затѣмъ, дайте мнѣ вашу руку, и, наконецъ, получите отъ меня слово джентльмена, что жена Форда будетъ ваша, если вы этого желаете.
Фордъ. О, добрѣйш³й сэръ!
Фальстафъ. Повторяю, она будетъ ваша.
Фордъ. Не жалѣйте денегъ, сэръ Джонъ; у васъ будетъ ихъ, сколько захотите.
Фальстафъ. Не жалѣйте мистриссъ Фордъ, мистеръ Потокъ; у васъ будетъ ея, сколько захотите. Могу вамъ сообщить, что я скоро буду имѣть съ ней свидан³е, которое она сама мнѣ назначила. За нѣсколько минутъ до васъ, ушла отъ меня ея помощница, или, по-просту, сводня. Я буду съ ней видѣться между десятью и одиннадцатью часами, потому что въ это время ея мужъ, гнусный и негодный ревнивецъ, не будетъ дома. Приходите ко мнѣ сегодня вечеромъ: узнаете, насколько я успѣлъ.
Фордъ. Знакомство съ вами, сэръ, для меня сущее благословен³е. А вы знаете этого Форда?
МИСТРИСЪ ФОРДЪ и МИСТРИССЪ ПЭДЖЪ ПОКАЗЫВАЮТЪ ДРУГЪ ДРУГУ ПИСЬМА ФАЛЬСТАФА. (Дѣйств³е II, сц. 1).
Картина англ³йскаго живописца Мэтью Вильямса ²²етерса (Matthew William Peters, 1740 (?)-1814).
Фальстафъ. Чортъ бы побралъ этого бѣднаго, рогатаго бездѣльника! Я-то его не знаю; но напрасно называю его бѣднымъ, потому что, какъ говорятъ, у этого мерзкаго ревнивца груды золота. Изъ-за этого-то и его жена такъ приглянулась мнѣ. Она будетъ для меня ключемъ къ сундуку этой рогатой канальи - и тутъ-то я начну собирать жатву.
Фордъ. Мнѣ было бы желательно, чтобъ вы узнали въ лицо Форда; такимъ образомъ, при встрѣчѣ съ нимъ, вы могли бы избѣгать его.
Фальстафъ. Пропади онъ, бездѣльникъ, на соленомъ маслѣ! Я заставлю его помѣшаться отъ моихъ взглядовъ; я уничтожу его моею палкой; она будетъ носиться, какъ метеоръ, надъ рогами рогоносца. Знайте, мистеръ Потокъ, я одержу верхъ надъ этимъ мужикомъ, и вы раздѣлите ложе съ его женою! Фордъ олухъ, и я хочу умножить его титулы: вы скоро узнаете, мистеръ Потокъ, что онъ и олухъ, и рогоносецъ. Приходите ко мнѣ пораньше вечеромъ. (Уходитъ).
Фордъ. Что за проклятый, гнусный эпикуреецъ! Сердце мое готово лопнуть отъ нетерпѣн³я. Вотъ и говорите теперь, что моя ревность неосновательна! Моя жена посылала къ нему; часъ свидан³я назначенъ; сдѣлка заключена. Могъ ли кто-нибудь подумать это? О, какое адское мучен³е имѣть измѣнницу жену! Мое ложе будетъ запятнано, мои деньги расхищены, моя репутац³я поругана; а я не только сдѣлаюсь жертвою этихъ мерзкихъ оскорблен³й, но и буду выслушивать отвратительныя ругательства отъ того же самаго человѣка, который наноситъ мнѣ эти оскорблен³я. И как³я ругательства! как³я прозвища! Амаймонъ - прозвище не дурное; Люциферъ - хорошее; Барбасонъ - хорошее; а вѣдь это все имена дьяволовъ, злыхъ духовъ. Но рогоносецъ! слѣпой рогоносецъ! о, у самого чорта нѣтъ такого прозван³я! Пэджъ оселъ, самоувѣренный оселъ; онъ полагается на свою жену, онъ не ревнивъ. Да я скорѣе довѣрю мое масло фламандцу, мой сыръ - пастору Гугу, мой штофъ съ водкой - ирландцу, мою лошадь для прогулки - вору, чѣмъ мою жену - ей же самой! Она и интригуетъ, и замышляетъ, и придумываетъ разныя штуки - а ужъ коли женщина рѣшила въ сердцѣ сдѣлать что-нибудь, такъ она сердце разобьетъ, a сдѣлаетъ. Благодарю Бога за то, что я ревнивъ! - Свидан³е назначено въ одиннадцать часовъ. Но я предупрежу его, застану врасплохъ мою жену, отомщу Фальстафу и посмѣюсь надъ Пэджемъ... Поспѣшу туда; лучше придти тремя часами раньше, чѣмъ одной минутой позже. Тьфу! тьфу! тьфу! рогоносецъ! рогоносецъ! рогоносецъ! (Уходитъ).
Каюсъ. Джекъ Регби!
Регби. Что прикажете, сэръ?
Каюсъ. Который часъ, Джекъ?
Регби. Часъ, въ который сэръ Гугъ обѣщалъ явиться, прошелъ.
Каюсъ. Чортъ меня побери, онъ спасъ свою душу тѣмъ, что не пришелъ; онъ вѣрно горячо молился по своей библ³и, что не пришелъ; чортъ меня побери, Джекъ Регби, онъ былъ бы теперь ужъ мертвъ, еслибы пришелъ.
Регби. Онъ хитеръ, сэръ; онъ зналъ, что ваша милость убили бы его, если-бы онъ явился.
Каюсъ. Чортъ меня побери, селедка не такъ мертва, какъ будетъ онъ мертвъ, когда я убью его! Возьми свою рапиру, Джекъ; я покажу тебѣ, какъ я убью его.
Регби. Ай, ай! сэръ, я не умѣю фехтовать.
Каюсъ. Возьми свою рапиру, негодяй!
Регби. Остановитесь! сюда идутъ.
Входятъ хозяинъ гостиницы, Шэлло, Слендеръ и Пэджъ.
Хозяинъ. Да благословитъ тебя Господь, неукротимый докторъ!
Шэлло. Добраго здоровья, докторъ Каюсъ!
Пэджъ. Здравствуйте, добрѣйш³й докторъ!
Слендеръ. Мое почтен³е, сэръ.
Каюсъ. Что вы всѣ пришли сюда? Одинъ, два, три, четыре.
Хозяинъ. Пришли смотрѣть, какъ ты будешь драться, фехтовать, дѣлать всяк³е траверсы, кидаться то туда, то сюда; пришли смотрѣть на твои вольты, выходы, реверсы, парировки. Ну что, умеръ мой эѳ³опъ? убитъ мой Франциско? Говори же, заб³яка! Что скажетъ мой Эскулап³усъ? мой Галенъ? моя сердцевина изъ бузины? Говори же, мой буйный другъ мочи, умеръ онъ? убитъ?
Каюсъ. Чортъ меня побери, онъ самый трусливый попъ въ свѣтѣ: онъ и глазъ сюда не показалъ.
Хозяинъ. Ты кастильянск³й король Уриналъ! Гекторъ Грец³и, душа моя!
Каюсъ. Прошу васъ быть свидѣтелями, что я ждалъ его шесть или семь, три или четыре часа, и что онъ все-таки не пришелъ.
Шэлло. Онъ благоразумный человѣкъ, сэръ. Вѣдь онъ врачъ души, а вы - врачъ тѣла; еслибъ вы стали драться, то погладили бы ваши професс³и какъ разъ противъ шерсти. Такъ ли я говорю, мистеръ Пэджъ?
Пэджъ. Мистеръ Шэлло, вы сами, хоть теперь и сдѣлались мировымъ судьею, были прежде большимъ заб³якой.
Шэлло. О, чортъ возьми, мистеръ Пэджъ, хоть я уже старъ, и занимаюсь мировымъ дѣломъ, но все еще не могу видѣть мечъ безъ того, чтобы мои пальцы не начали зудѣть. Да, мистеръ Пэджъ, у всѣхъ насъ, и судей, и докторовъ, и служителей церкви, всегда остается кое-что отъ молодого духа; мы сыновья женщинъ, мистеръ Пэджъ.
Пэджъ. Это правда, мистеръ Шэлло.
Шэлло. Такъ оно и должно быть, мистеръ Пэджъ. Докторъ Каюсъ, я пришелъ сюда для того, чтобы препроводить васъ домой. Я - присяжный мировой судья; вы выказали себя мудрымъ врачомъ, а сэръ Гугъ выказалъ себя мудрымъ и терпѣливымъ служителемъ церкви. Вы должны идти со мною, докторъ.
Хозяинъ. Виноватъ, драгоцѣнный судья. Позвольте на одно слово, monsieur Мокрый Навозъ!
Каюсъ. Мокрый Навозъ! это что значитъ?
Хозяинъ. Мокрый Навозъ на нашемъ англ³йскомъ языкѣ - доблесть.
Каюсъ. О, чортъ меня побери, въ такомъ случаѣ, во мнѣ столько же мокраго навоза, сколько во всякомъ другомъ англичанинѣ! Проклятый попъ! мерзкая собака! Ужъ отрублю я тебѣ уши, чортъ меня побери!
Хозяинъ. Накостыляетъ онъ тебѣ шею порядкомъ.
Каюсъ. Накостыляетъ! это что значитъ?
Хозяинъ. Значитъ, что онъ дастъ тебѣ удовлетворен³е.
Каюсъ. О, въ такомъ случаѣ, чортъ меня побери, вы увидите, что онъ меня накостыляетъ; да, чортъ меня побери, я хочу этого!
Хозяинъ. А я заставлю его сдѣлать это; иначе, пропади онъ къ чорту!
Каюсъ. Покорнѣйше васъ благодарю.
Хозяинъ. И, сверхъ того, мое чудовище... (Тихо другимъ). Но прежде вы, мистеръ судья, и вы, мистеръ Пэджъ, и вы, cavalero Слендеръ, отправляйтесь черезъ городъ въ Фрогморъ.
Пэджъ. Вѣдь сэръ Гугъ тамъ?
Хозяинъ. Тамъ. Узнаете, въ какомъ онъ расположен³и духа, а я проведу туда доктора полями. Вѣдь хорошо такъ будетъ?
Шэлло. Мы идемъ.
Пэджъ, Шэлло и Слендеръ. Прощайте, добрѣйш³й докторъ! (Уходятъ).
Каюсъ. Чортъ меня побери, я хочу убить попа, потому что онъ хлопочетъ у Анны Пэджъ за обезьяну.
Хозяинъ. Да, пусть онъ умретъ; но пока вложи въ ножны свое нетерпѣн³е, облей холодной водой свой гнѣвъ, и пойдемъ со мной полями во Фрогморъ; я приведу тебя на сельск³й праздникъ, гдѣ теперь Анна Пэджъ, и тамъ ты будешь строить ей куры и всяческ³е амуры. Хорошо сказано?
Каюсъ. Спасибо за это, чортъ меня побери! Вы мнѣ нравитесь, чортъ меня побери! Я доставлю вамъ хорошихъ покупателей - графовъ, лордовъ, джентльменовъ - все моихъ пац³ентовъ.
Хозяинъ. А я за это буду твоимъ противникомъ у Анны Пэджъ. Хорошо сказано?
Каюсъ. Хорошо, чортъ меня побери, хорошо сказано! (Уходятъ).
Хозяинъ. Ну, такъ маршъ!
Каюсъ. Слѣдуй по моимъ пятамъ, Джекъ Регби! (Уходятъ).
Входятъ сэръ Гугъ Эвансъ и Сэмпль.
Эвансъ. Прошу васъ, служитель добраго мистера Слендера, другъ мой, Сэмпль по имени, скажите, съ которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующаго себя докторомъ медицины?
Сэмпль. Да со всѣхъ сторонъ, сэръ: и съ лондонской дороги, и съ парка, и съ старой виндзорской дороги; только съ городской дороги и не смотрѣлъ.
Эвансъ. Наинастоятельнѣйше прошу васъ посмотрѣть и съ этой стороны.
Сэмпль. Слушаю-съ. (Уходитъ).
Эвансъ. Господи помилуй! какъ преисполнена душа моя гнѣва, какъ мятется духъ мой! Я былъ бы радъ, если-бъ онъ обманулъ меня! Какая меланхол³я овладѣла мною! Какъ только представится благопр³ятный случай, перебью на его негодной главѣ всѣ его сосуды съ мочей. Господи помилуй! (Поетъ).
У тихихъ ручейковъ, въ честь коихъ птички малы
Созвучнымъ голоскомъ слагаютъ мадригалы,
Изъ розъ содѣлаемъ мы ложе, и на немъ
Мы тысячи вѣнковъ пахучихъ заплетемъ!
Господи помилуй! Я ощущаю великое желан³е плакать! (Поетъ).
Созвучнымъ голоскомъ слагаютъ мадригалы,
Когда я возсѣдалъ у вавилонскихъ водъ...
Мы тысячи вѣнковъ пахучихъ заплетемъ...
Сэмпь. Идетъ, сэръ Гугъ, идетъ съ этой стороны!
Эвансъ. Милости просимъ. (Поетъ).
У тихихъ ручейковъ, въ честь коихъ птички малы...
Да защититъ небо правое дѣло!... Какое оруж³е несетъ онъ?
Сэмпль. Никакого, сэръ. Вотъ идутъ также по фрогморской дорогѣ мой баринъ, мистеръ Шэлло и еще какой-то джентльменъ.
Эвансъ. Пожалуйста, подай мнѣ платье, или, лучше, подержи его у себя на рукахъ.
Входятъ Пэджъ, Шэлло и Слендеръ
Шэлло. А! господинъ пасторъ! добраго утра, почтеннѣйш³й сэръ Гугъ! Увидѣть игрока не за костями, а хорошаго ученаго не за книгами - удивительное дѣло.
Слендеръ (въ сторону). Ахъ, дорогая Анна Пэджъ!
Пэджъ. Здравствуйте, добрѣйш³й сэръ Гугъ!
Эвансъ. Да будетъ благословен³е Бож³е надъ всѣми вами!
Шэлло. Какъ! мечъ и слово вмѣстѣ? Такъ вы владѣете и тѣмъ, и другимъ, господинъ пасторъ?
Пэджъ. И посмотрите, какимъ юношей онъ смотритъ! Въ камзолѣ и короткихъ штанахъ въ такую холодную ревматическую погоду!
Эвансъ. Этому существуютъ причины и поводы.
Пэджъ. Мы пришли сюда, господинъ пасторъ, затѣмъ, что сдѣлать доброе дѣло.
Эвансъ. Очень хорошо; какое же?
Пэджъ. Одинъ весьма почтенный джентльменъ, сочтя себя оскорбленнымъ какимъ-то другимъ господиномъ, до такой степени ссорится съ своимъ терпѣн³емъ и своею солидностью, что вы себѣ и представить не можете.
Шэлло. Я прожилъ на свѣтѣ восемьдесятъ лѣтъ съ лишнимъ, и никогда еще не слышалъ, чтобы человѣкъ, занимающ³й такое мѣсто, человѣкъ такой солидный и ученый, могъ до такой степени потерять уважен³е къ самому себѣ.
Эвансъ. Кто же это?
Пэджъ. Вы, я думаю, его знаете: это докторъ Каюсъ, извѣстный французск³й докторъ.
Эвансъ. Господи спаси и помилуй! ужъ лучше бы вы стали говорить мнѣ о горшкѣ съ кашей!
Пэджъ. Отчего же?
Эвансъ. Онъ столько же знаетъ о Гиппократѣ и Галенѣ, сколько этотъ горшокъ; а вдобавокъ къ этому еще плутъ и трусъ, какого вы только можете встрѣтить на свѣтѣ.
Пэджъ (къ Шэлло). Ручаюсь вамъ, что это онъ долженъ былъ драться съ докторомъ.
Слендеръ. (въ сторону). Ахъ, дорогая Анна Пэджъ!
Шэлло. (Пэджу). Да, судя по его оруж³ю, вы правы. - Не допускайте ихъ другъ къ другу; вотъ идетъ докторъ Каюсъ.
Входятъ хозяинъ гостиницы, Каюсъ и Регби.
Пэджъ. Вложите въ ножны вашу шпагу, добрѣйш³й пасторъ.
Шэлло. И вы сдѣлайте то же, добрѣйш³й докторъ.
Хозяинъ. Обезоружимъ ихъ и заставимъ объясниться; пусть они сохранятъ невредимыми свои члены и рубятъ нашъ англ³йск³й языкъ.
Каюсъ. (Эвансу). Позвольте мнѣ сказать вамъ одно слово на ухо. (Тихо ему же). Почему вы не хотите встрѣтиться со мною?
Эвансъ. (тихо). Пожалуйста, потерпите; все будетъ въ свое время.
Каюсъ. (тихо). Чортъ меня побери, вы трусъ, собака, обезьяна.
Эвансъ. (тихо). Пожалуйста, не сдѣлайте насъ предметомъ насмѣшки для постороннихъ. Дружески прошу васъ объ этомъ, и обѣщаю, что такъ или иначе дамъ вамъ удовлетворен³е. (Вслухъ). Я разобью ваши стклянки съ мочей на вашей негодной маковкѣ за то, что вы не явились на свидан³е, согласно услов³ю.
Каюсъ. Diable!.. Джекъ Регби и вы, хозяинъ Jaretierre, скажите, развѣ я не ожидалъ въ томъ самомъ мѣстѣ, которое назначилъ?
Эвансъ. Свидѣтельствуюсь моей христ³анской душой, это мѣсто здѣсь; ссылаюсь въ этомъ на хозяина Подвязки.
Хозяинъ. Молчать, говорятъ вамъ, Галл³я и Валл³я, французъ и валл³ецъ, врачъ души и врачъ тѣла!
Каюсъ. Вотъ это очень хорошо! вотъ это превосходно!
Хозяинъ. Молчать. Слушайте, что скажетъ хозяинъ Подвязки. Политикъ я или нѣтъ? хитроумный я человѣкъ или нѣтъ? Мак³авель я или нѣтъ? Захочу я потерять моего доктора? Нѣтъ - потому что онъ даетъ мнѣ промывательное и полоскательное. Захочу я потерять моего пастора, моего священника, моего сэра Гуга? Нѣтъ - потому что онъ даетъ мнѣ поучен³я и нравоучен³я. Дай же мнѣ твою руку, мужъ земной; вотъ такъ. Дай мнѣ твою руку, мужъ небесный; вотъ такъ. Питомцы науки, я обманулъ обоихъ васъ; я отправилъ васъ одного въ одно мѣсто, другого въ другое. Но ваши сердца высоко благородны, ваши кожи остались невредимыми, и поэтому пусть разогрѣтое вино послужитъ развязкой всего этого дѣла. - Возьмите въ залогъ ихъ мечи!.. Слѣдуйте за мной, о, люди мира! слѣдуйте за мной, слѣдуйте за мной!
Шэлло. Совсѣмъ сумасшедш³й человѣкъ, честное слово! Слѣдуйте за нимъ, джентельмены, слѣдуйте!
Слендеръ. (въ сторону). Ахъ, дорогая Анна Пэджъ! (Всѣ уходятъ, кромѣ Каюса и Эванса).
Каюсъ. А! я понимаю! Вы сдѣлали изъ насъ des sots - хорошо!
Эвансъ. А! онъ сдѣлалъ насъ своими игрушками! Прошу вашей дружбы; соединимъ наши мозги, чтобы придумать мщен³е этому мерзкому, паршивому, гнусному хозяину Подвязки.
Каюсъ. Отъ всей души готовъ, чортъ меня побери! Онъ обѣщалъ привести меня туда, гдѣ Анна Пэджъ; но и тутъ надулъ, чортъ меня побери!
Эвансъ. Хорошо; я раздроблю ему за это черепъ. Прошу слѣдовать за мною.
Входятъ мистриссъ Пэджъ и Робинъ.
Мистриссъ Пэджъ. Иди, иди впереди, маленьк³й франтъ; ты привыкъ слѣдовать, но теперь долженъ вести. - А что тебѣ нравится больше: руководить моими глазами, или смотрѣть на пятки твоего барина?
Робинъ. Конечно, мнѣ пр³ятнѣе идти впереди васъ, какъ человѣкъ, чѣмъ слѣдовать за нимъ, какъ карликъ.
Мистриссъ Пэджъ. О, ты порядочный льстецъ; теперь я вижу, что изъ тебя выйдетъ придворный.
Фордъ. Добраго здоровья, мистриссъ Пэджъ. Куда это вы идете?
Мистриссъ Пэджъ. Въ гости къ вашей женѣ. Дома она?
Фордъ. Дома и ничего не дѣлаетъ, потому что ей не съ кѣмъ заняться. Я думаю, если бы ваши мужья умерли, вы обѣ сейчасъ бы вышли замужъ?
Мистриссъ Пэджъ. Ужъ конечно - за двухъ другихъ.
Фордъ. Откуда вы взяли этого хорошенькаго пѣтушка?
Мистриссъ Пэджъ. Право, забыла дьявольское имя господина, у котораго мой мужъ выпросилъ его. (Робину). Какъ, бишь, зовутъ твоего господина?
Робинъ. Сэръ Джонъ Фальстафъ.
Фордъ. Сэръ Джонъ Фальстафъ!
Мистриссъ Пэджъ. Да, такъ, такъ; я никакъ не могу запомнить это имя... Онъ такой близк³й пр³ятель моего мужа... Такъ ваша жена въ самомъ дѣлѣ дома?
Фордъ. Въ самомъ дѣлѣ.
Мистриссъ Пэджъ. Съ вашего позволен³я, сэръ... Я просто больна, когда не вижу ея. (Уходитъ съ Робиномъ).
Фордъ. Да что же это съ Пэджемъ? Или ужъ онъ совсѣмъ лишился мозга, глазъ, соображен³я? Да, несомнѣнно, все это спитъ у него - перестало служить ему... Да, вѣдь этому мальчишкѣ такъ же легко отнести письмо за двадцать миль, какъ пушкѣ попасть въ цѣль на двѣсти пятьдесятъ шаговъ. Пэджъ потворствуетъ всѣмъ прихотямъ своей жены, даетъ ей возможность исполнять всѣ ея дурачества, и вотъ теперь она идетъ къ моей женѣ, да еще вмѣстѣ съ пажемъ Фальстафа. Каждый услышалъ бы приближен³е бури въ этомъ свистѣ вѣтра. Вмѣстѣ съ пажемъ Фальстафа! Недурной заговоръ, нечего сказать! Все ловко устроено и наши жены отдаютъ себя чорту. Хорошо! я поймаю его, проучу мою жену, сорву съ лицемѣрной мистриссъ Пэджъ покрывало скромности, докажу Пэджу, что онъ самоувѣренный и добровольный Актеонъ - и всѣ мои сосѣди будутъ апплодировать этимъ бурнымъ дѣйств³ямъ! (Бой часовъ). Часы подаютъ мнѣ сигналъ, и моя увѣренность приказываетъ мнѣ идти на поиски. Фальстафа я найду тамъ - и за это меня будутъ скорѣй хвалить, чѣмъ осмѣивать. А что Фальстафъ тамъ - это вѣрно, какъ то, что земля не движется. Иду.
Входятъ Пэджъ, Шэлло, Слендеръ, хозяинъ гостиницы, Эвансъ, Каюсъ и Регби.
Всѣ. Добраго здоровья, мистеръ Фордъ!
Фордъ. Славная компан³я, честное слово! У меня сегодня вкусный обѣдъ, и я прошу всѣхъ пожаловать ко мнѣ.
Шэлло. Я попрошу у васъ извинен³я, мистеръ Фордъ.
Слендеръ. Я тоже. Мы обѣщали обѣдать съ миссъ Анной, и я не хотѣлъ бы измѣнить этому обѣщан³ю ни за как³я деньги въ свѣтѣ.
Шэлло. Мы устраиваемъ бракъ Анны съ моимъ кузеномъ Слендеромъ и сегодня должны получить рѣшительный отвѣтъ.
Слендеръ. Надѣюсь, вы не откажете мнѣ, батюшка Пэджъ?
Пэджъ. Не откажу, мистеръ Слендеръ. Я совершенно на вашей сторонѣ, но моя жена за васъ, почтенный докторъ.
Каюсъ. Да, чортъ меня побери! да и сама дѣвица любитъ меня. За это мнѣ поручилась моя ключница, мистриссъ Квикли.
Хозяинъ. А какого вы мнѣн³я о молодомъ мистерѣ Фентонѣ? Онъ порхаетъ, онъ пляшетъ, онъ смотритъ настоящимъ юношей, онъ пишетъ стихи, онъ говоритъ по праздничному, онъ пахнетъ апрѣлемъ и маемъ; онъ побѣдитъ, онъ побѣдитъ; ужъ ему такъ на роду написано - онъ побѣдитъ.
Пэджъ. Но не съ моего соглас³я - за это я ручаюсь. У этого джентльмена нѣтъ ни гроша за душой; онъ водитъ дружбу съ нашимъ безпутнымъ принцемъ и Пойнсомъ; онъ птица слишкомъ высокаго полета; онъ ужъ черезъ чуръ много знаетъ. Нѣтъ, пальцами моего состоян³я онъ не завяжетъ ни одного узелка на своей долѣ; коли хочетъ взять мою дочь, пускай беретъ безъ приданаго. Деньги, которыя принадлежатъ мнѣ, зависятъ отъ моего соглас³я, а мое соглас³е идетъ не въ эту сторону.
Фордъ. Убѣдительнѣйше прошу, чтобы хоть кто-нибудь изъ васъ пожаловалъ ко мнѣ отобѣдать. Кромѣ вкуснаго стола, вы найдете у меня и забаву: я покажу вамъ чудовище. Пожалуйста, не откажите, докторъ; и вы тоже, мистеръ Пэджъ; и вы, сэръ Эвансъ.
Шэлло. Ну, такъ прощайте. Тѣмъ свободнѣе будетъ намъ толковать о свадьбѣ у мистера Пэджа.
(Шэлло и Слендеръ уходятъ).
Каюсъ. Ступай домой, Джекъ Регби - я вернусь скоро.
Хозяинъ. Прощайте, драгоцѣнные мои: я отправляюсь къ моему любезнѣйшему рыцарю Фальстафу - и дерну съ нимъ канарскаго.
Фордъ (въ сторону). Прежде, полагаю, дерну я его самого, такъ, что онъ запляшетъ. - Прошу пожаловать, господа!
Всѣ. Идемъ; посмотримъ на ваше чудовище.
(Уходятъ).
Входятъ мистриссъ Фордъ и мистриссъ Пэджъ.
Мистриссъ Фордъ. Эй, Джонъ! Робертъ!
Мистриссъ Пэджъ. Скорѣе, скорѣе! А корзина съ бѣльемъ?
Мистриссъ Фордъ. Все готово. - Эй, Робертъ! Да гдѣ же ты?
Входятъ слуги съ корзиной.
Мистриссъ Пэджъ. Живѣе! живѣе! живѣе!
Мистриссъ Фордъ. Поставьте ее сюда.
Мистриссъ Пэджъ. Распорядитесь скорѣе; намъ нельзя терять времени.
Мистриссъ Фордъ. Такъ помните же, Джонъ и Робертъ, сдѣлайте такъ, какъ я вамъ говорила: ждите тамъ въ пивоварнѣ, и какъ только я позову васъ, бѣгите сюда, и не медля ни минуты, берите эту корзину на плечи; затѣмъ, во всю прыть, несите ее на Дэтчетск³й лугъ, къ прачкамъ, и тамъ вывалите все изъ нея въ грязный ровъ, около самой Темзы.
Мистриссъ Пэджъ. Сдѣлаете ли вы все какъ сказано?
Мистриссъ Фордъ. Я ужъ это имъ толковала и перетолковала; больше нечего объяснять. - Ступайте и приходите, когда васъ позовутъ. (Слуги уходятъ).
Мистриссъ Пэджъ. Вотъ маленьк³й Робинъ.
Мистриссъ Фордъ. Ну, что новаго, мой соколикъ?
Робинъ. Мой баринъ, сэръ Джонъ, стоитъ у задняго крыльца вашего дома, мистриссъ Фордъ, и проситъ позволен³я явиться къ вамъ.
Мистриссъ Пэджъ. Ты не измѣнилъ намъ, маленьк³й проказникъ?
Робинъ. Клянусь, что нѣтъ. Мой баринъ не знаетъ, что вы, мистриссъ Пэджъ, здѣсь, и погрозилъ, что если я разскажу вамъ объ этомъ, то онъ навѣки дастъ мнѣ свободу - прогонитъ, стало-быть.
Мистриссъ Пэджъ. Ты славный мальчикъ. Твоя скромность будетъ твоимъ портнымъ и сошьетъ тебѣ новые штаны и камзолъ. Я пойду спрятаться.
Мистриссъ Фордъ. Подите. (Робину). Ступай, скажи твоему барину, что я одна. (Робертъ уходитъ). Мистриссъ Пэджъ, помните вашу роль.
Мистриссъ Пэджъ. За это ручаюсь; коли не сыграю, какъ слѣдуетъ, ошикайте меня. (Уходитъ).
Мистриссъ Фордъ. Ну, теперь за дѣло. Угостимъ мы эту зловредную сырость, эту толстую водяную тыкву, научимъ мы его распознавать горлицъ отъ сорокъ.