Главная » Книги

Шекспир Вильям - Виндзорские проказницы, Страница 9

Шекспир Вильям - Виндзорские проказницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9

nbsp;                (Фентону). Много, много
             Веселыхъ дней пусть небо вамъ пошлетъ!
             Любезный мужъ, теперь домой всѣ вмѣстѣ
             Отправимся - (Фальстафу) вы тоже съ нами, сэръ -
             И у камина вмѣстѣ посмѣемся
             Надъ нашею продѣлкою въ лѣсу.
  
                       Фордъ.
  
             Пусть будетъ такъ.
                   (Фальстафу). Однако, обѣщанье,
             Потоку данное, сдержали вы, сэръ Джонъ:
             Вѣдь точно съ мистриссъ Фордъ ночуетъ нынче онъ. (Уходятъ).
  

П. Вейнбергъ.

 []

ЭВАНСЪ: "Изъ-подъ платка вокругъ лица" (дѣйств³е IV, сцена 2).

(Платки вокругъ лица - muffler-, какъ ихъ носили провинц³алъныя дамы во времена Шекспира).

  

Примѣчан³я ко II-му тому.

Въ составлен³и примѣчан³й ко II-му тому приняли участ³е Зин. Венгерова и С. А. Венгеровъ. Нѣкоторыя примѣчан³я принадлежатъ переводчикамъ.

  

ВИНДЗОРСК²Я ПРОКАЗНИЦЫ.

(The merry wifes of Windsor).

   Стр. 447. Я перенесу это дѣло въ "Звѣздную Палату".
   "Звѣздная Палата" - зала засѣдан³я уголовнаго суда въ Вестминстерѣ: потолокъ ея былъ расписанъ золотыми звѣздами.
   Стр. 447. Да, Слендеръ - и Cust-alorum
   Cust-alorum - сокращен³е латинскаго custos rotulorum, хранитель актовъ. Слендеръ этого термина не понимаетъ, также какъ "coram" (передъ) и "armigero" (оруженосецъ). (Слова изъ офиц³альной подписи судьи: "Jurat coram me, Roberto Shallow, armigero" т. е. клянется предо мною, Робертомъ Шэлло, оруженосцемъ (эсквайромъ) - Слендеръ принимаетъ за дворянск³й титулъ Шэлло.
   Стр. 448. Сказывали мнѣ, что въ Котзелѣ ее обогнали.
   Котзель (Cotsall, въ дѣйствительности Cots wold) въ Глостершайрѣ, холмистая мѣстность, гдѣ происходили извѣстные бѣга.
   Стр. 448. Но не цѣловалъ дочери вашего лѣсничаго -
   вѣроятно цитата изъ старой, потерянной баллады.
   Стр. 449.
   Ахъ ты бенбурск³й сыръ (Banbury cheese).
   Насмѣшка надъ худобой Слендера. Бенбюри городокъ въ Оксфордшайрѣ, извѣстный изготовлен³емъ тощихъ сыровъ. "Сними платье и ты будешь, какъ бенбурск³й сыръ, состоящ³й только изъ корки" говорится въ современной Ш. пьесѣ "Jack Drum's Entertainment". На худобу Слендера указываетъ и Пистоль, обзывая его въ слѣдующей фразѣ Мефистофелемъ (намекъ на спутника Фауста въ пьесѣ Марло).
   Стр. 449. Клянусь этими перчатками...
   Перчатки были предметомъ большого щегольства во времена Шекспира, и Слендеръ изъ фатовства клянется перчатками, какъ признакомъ того, что онъ слѣдитъ за модой.
   Стр. 450.
   Ахъ, ты, пришлецъ изъ горъ.
   Валисцевъ постоянно дразнили ихъ гористой суровой родиной. Въ "Генрихѣ V" много насмѣшекъ по этому поводу. Стр. 450.
   Что скажешь ты на это, Джонъ Румяный
   (Въ ориг.: Scarlet and John - такъ звали двухъ товарищей популярнаго разбойника Робинъ-Гуда въ старой англ³йской балладѣ). Scarlet - багровый - намекъ на красный носъ Бардольфа.
   Стр. 450. ...если бы могъ получитъ мою книгу пѣсенъ и сонетовъ.
   Шекспиръ, какъ предполагаютъ, имѣетъ ввиду лирическ³я стихотворен³я лорда Сэррей и др., появивш³яся въ 1557 г. подъ заглав³емъ: Songes and Sonnets, written by the Right Ноnorable Lord Henry Howard, late Earl of Surrey and others.
   Стр. 450. Гдѣ моя "Книга Загадокъ" -
   Здѣсь имѣется ввиду книга "The Booke of Merry Riddles", очень популярная во времена Шекспира.
   Стр. 452.
   Спущеннаго Секерсона я видѣлъ разъ двадцать.
   Секерсонъ - имя медвѣдя, котораго часто спускали съ цѣпи и травили въ Paris-Ganden, вблизи театра шекспировскаго "Глобусъ".
   Стр. 454. A y него цѣлый лег³онъ серебряныхъ ангеловъ -
   Ангелъ - монета съ изображен³емъ ангела. Эта игра двумя значен³ями слова "ангелъ" - изъ наиболѣе частыхъ у Шекспира.
   Стр. 454. Она - Гв³ана вся полная золота и щедрости.
   Намекъ на разсказы о богатствахъ Гв³аны сэра Вальтера Ралэя послѣ его экспедиц³и въ Южную Америку, въ 1596 г.
   Стр. 454. И значитъ я, носящ³й на бедрѣ
   Булатный мечъ, Пандаромъ Трои стану
   Пандаръ (о которомъ см. далѣе въ "Троилѣ и Крессидѣ") считался типичнымъ представителемъ сводничества, такъ какъ онъ былъ посредникомъ между Троиломъ и собственной племянницей Крессидой.
   Стр. 458. Кажется, никакой легкостью въ обращен³и не могла я подать этому фламандскому пьяницѣ...
   Фламандцы имѣли репутац³ю пьяницъ во времена Шекспира. Въ "Отелло" Яго говоритъ, что англичанинъ перепьетъ даже толстопузаго голландца.
   Стр. 460.
   Въ иныхъ вещахъ надежда - песъ безхвостый (a curtail dog), т. е. собака, у которой обрѣзали хвостъ въ знакъ того, что она больше не годится для охоты.
   Стр. 460. Или пока кукушка не запѣла.
   По народному повѣрью, которое Шекспиръ часто приводить въ своихъ пьесахъ, кукушка высмѣиваетъ своимъ кукованьемъ обманутыхъ мужей.
   Стр. 460.
   Ни въ чемъ не повѣрю такому китайцу.
   Китаецъ (Cataian - отъ стараго англ³йскаго назван³я Китая Catai) - былъ синонимомъ мошенника.
   Стр. 462. Проваливай въ свой замокъ Петчъ.
   (Въ ориг.: to your manor of Pickt-hatch, go).
   Pickt-hatch - часть Лондона, имѣвшая дурную славу, вслѣдств³е множества расположенныхъ тамъ домовъ терпимости. Фальстафъ иронически называетъ Pickt-hatch помѣстьемъ Пистоля.
   Стр. 462.
   и даже - это еще поважнѣе - пенс³онеры.
   Пенс³онеры (pensioners) - члены королевской лейбъ-гвард³и, состоявшей изъ знатныхъ и видныхъ изъ себя военныхъ.
   Стр. 468. У тихихъ ручейковъ, въ честь коихъ птички малы и т. д.
   Чтобы заглушить страхъ, Эвансъ поетъ отрывки изъ разныхъ пѣсенъ, безсвязно сочетая ихъ. Первые четыре стиха взяты изъ стихотворен³я Марло "The passionate shepherd to his love" (сборникъ "The passionate pilgrim"); "Я возсѣдалъ у вавилонскихъ водъ" - переложен³е 137 псалма.
   Стр. 469. Я прожилъ на свѣтѣ восемъдесять лѣтъ съ лишнимъ.
   Это число (fourscore years and up ward) не опредѣлен³е точнаго возраста Шалло, a обычное обозначен³е старости.
   Стр. 470. Что тебѣ нравится больше: руководитъ моими глазами или смотрѣть на пятки твоего барина?
   По обычаю того времени, знатныя и богатыя дамы брали съ собой, отправляясь гулять, щегольскихъ пажей, которые шли впереди своихъ госпожъ; мужчинъ же сопровождалъ мальчишка, идущ³й сзади. Должность пажа была почетнѣе, на что указываютъ слова м-ссъ Пэджъ и отвѣтъ Робина.
   Стр. 471.
   Ужель ты мой, брильянтъ небесный...
   Въ ориг.: Have I caught my heavenly jewel.
   Начало одной пѣсни изъ сборника Sidney's as trophel and Stella.
   Стр. 471.
   Онъ водитъ дружбу съ нашимъ безпутнымъ принцемъ...
   Въ этихъ словахъ указан³е на то, что въ "Виндз. Проказн." Фальстафъ изображенъ не послѣ опалы при Генрихѣ V, а во время дружбы съ принцемъ Галемъ. Комед³я эта - одинъ изъ эпизодовъ его прежней жизни.
   Стр. 481.
   Тетка моей горничной, толстая баба изъ Брентфорда. -
   Намекъ на опредѣленное лицо, веселую трактирщицу въ Брентфордѣ, мѣстечкѣ между Виндзоромъ и Лондономъ; ея остроты и шутки собраны были Робертомъ Коплэндомъ въ книгѣ "Jyl of Brendford's Tastament".
   Стр. 486.
   его постоянная постель и временная постель
   (his standing-bed and trucklebed). Trucklebed - низенькая складная кровать, которая помѣщалась подъ обыкновенной кроватью и выдвигалась изъ подъ нея въ случаѣ надобности.
   Стр. 486. Твой эфессецъ зоветъ тебя
   Эфесцы (Ephesians) - шуточное прозвище гулякъ.
   Стр. 491. Пустъ теперь льется картофельный дождь,
   ...пустъ бушуетъ мятель изъ ванили -
   Картофель и ваниль часто приводятся у современниковъ Шекспира въ числѣ возбуждающихъ средствъ (aphrodisiaca).
   Стр. 491. Дѣти-сиротки судьбинъ (you orphan heirs of fixed destiny). Шекспиръ разумѣетъ подъ этими словами дѣтей земныхъ родителей, усыновленныхъ по вѣчнымъ рѣшен³ямъ рока феями.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 304 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа