enter" >
Входитъ Фальстафъ.
Фальстафъ. "Ужель ты мой, брильянтъ небесный?" О, теперь я готовъ умереть, потому что много жилъ. Здѣсь предѣлъ моего честолюб³я. О, блаженнѣйш³й часъ!
Мистриссъ Фордъ. Милый сэръ Джонъ!
Фальстафъ. Мистриссъ Фордъ, я не умѣю льстить, я не умѣю много говорить, мистриссъ Фордъ. Согрѣшу я теперь помысломъ: мнѣ было бы желательно, чтобъ твой мужъ умеръ. Да, передъ знатнѣйшимъ лордомъ не задумаюсь я сказать: желалъ бы сдѣлать тебя моею лэди!
Мистриссъ Фордъ. Меня - вашей лэди, сэръ Джонъ? Ахъ, жалкая лэди вышла бы изъ меня!
Фальстафъ. Пусть французск³й дворъ покажетъ мнѣ подобную тебѣ! Твои очи, это я вижу, могли бы соперничать съ брильянтомъ. Ты обладаешь тѣми прелестными дугами бровей, къ которымъ идетъ и шляпка-корабликъ, и шляпка-амазонка, и всякая шляпка венец³анскаго покроя.
Мистриссъ Фордъ. Простой платокъ, сэръ Джонъ - вотъ что идетъ къ моимъ бровямъ, да и тотъ слишкомъ хорошъ для меня.
Фальстафъ. Клянусь Богомъ, ты совершаешь преступлен³е, произнося так³я слова. Нѣтъ, изъ тебя бы вышла придворная дама въ полномъ смыслѣ слова, и твердая поступь твоей ноги придавала бы удивительную прелесть твоимъ движен³ямъ въ полукруглыхъ фижмахъ. Если бъ судьба не была твоимъ врагомъ, я знаю, чѣмъ была бы ты, имѣя такого друга въ природѣ. Перестань же скрывать это - ибо скрыть невозможно.
Мистриссъ Фордъ. Повѣрьте, ничего подобнаго нѣтъ во мнѣ.
Фальстафъ. Но за что же я полюбилъ тебя? Убѣдись хоть этимъ, что въ тебѣ есть нѣчто необыкновенное. Я не умѣю льстить, не умѣю говорить, что ты и такая, и этакая - какъ умѣютъ сюсюкать эти франтики, похож³е на женщинъ въ мужскомъ платьѣ, и пахнущ³е, какъ Бэкльбер³йская улица съ ея аптекарскими кладовыми во время сбора травъ. Не умѣю я, но люблю тебя, одну тебя, и ты заслуживаешь этого.
Мистриссъ Фордъ. Не обманывайте меня, сэръ; боюсь, вы любите мистриссъ Пэджъ.
Фальстафъ. Ты точно также могла бы сказать, что я люблю прохаживаться мимо долговой тюрьмы, которая для меня ненавистна такъ же, какъ дымъ отъ обжигаемой извести.
Мистриссъ Фордъ. Одному Богу извѣстно, какъ я люблю васъ, и когда-нибудь вы убѣдитесь въ этомъ.
Фальстафъ. Останься вѣрна этой любви; я сдѣлаюсь достойнымъ ея.
Мистриссъ Фордъ. Не могу скрыть отъ васъ, что вы и теперь достойны ея; иначе во мнѣ не было бы этого чувства.
Робинъ (за сценой). Мистриссъ Фордъ! мистриссъ Фордъ! Къ вамъ пришла мистриссъ Пэджъ; она вся въ поту, страшно запыхалась и смотритъ, какъ растерянная; ей необходимо с³ю же минуту поговорить съ вами.
Фальстафъ. Она не должна видѣть меня здѣсь; я спрячусь за занавѣски.
Мистриссъ Фордъ. Да, спрячьтесь, пожалуйста; она вѣдь такая болтливая женщина. (Фальстафъ прячется).
Входятъ мистриссъ Пэджъ и Робинъ.
Мистриссъ Фордъ. Что такое, что случилось?
Мистриссъ Пэджъ. Ахъ, мистриссъ Фордъ, что вы надѣлали? Вы осрамлены, уничтожены, погибли на-вѣки!
Мистриссъ Фордъ. Да въ чемъ дѣло, добрѣйшая мистриссъ Пэджъ?
Мистриссъ Пэджъ. Ради самого Бога, мистриссъ Фордъ - можно ли, имѣя честнаго мужа, давать ему такой поводъ къ подозрѣн³ю.
Мистриссъ Фордъ. Какой поводъ къ подозрѣн³ю?
Мистриссъ Пэджъ. Какой поводъ? Стыдитесь! Какъ страшно я ошиблась въ васъ!
Мистриссъ Фордъ. Да въ чемъ же дѣло, Господи Боже мой?
Мистриссъ Пэджъ. Вашъ мужъ идетъ сюда со всѣми виндзорскими полицейскими: онъ ищетъ одного джентльмена, который, по его словамъ, теперь здѣсь въ домѣ, съ вашего соглас³я и съ намѣрен³емъ преступно воспользоваться отсутств³емъ вашего супруга. Вы погибли!
Мистриссъ Фордъ. Надѣюсь, что это все выдумка.
Мистриссъ Пэджъ. Дай Богъ, чтобъ это была выдумка. Но что вашъ мужъ идетъ сюда его отыскивать чуть не съ половиной Виндзора - это несомнѣнно. Я прибѣжала предупредить васъ. Если вы увѣрены въ своей невинности - я, конечно, очень рада; но если въ самомъ дѣлѣ у васъ здѣсь спрятанъ возлюбленный - выпроводите его скорѣе. Не теряйте присутств³я духа... придите въ себя; защитите вашу репутац³ю - иначе вамъ придется навѣки проститься съ вашею счастливою жизнью.
Мистриссъ Фордъ. Что мнѣ дѣлать? - Здѣсь спрятанъ мой дорогой другъ, и мнѣ не столько страшенъ мой стыдъ, сколько угрожающая ему опасность. Я не пожалѣла бы тысячи фунтовъ, чтобы только онъ не былъ здѣсь.
Мистриссъ Пэджъ. Стыдитесь! Оставьте ваше: "я не пожалѣла бы". Вашъ мужъ въ двухъ шагахъ отсюда; придумайте средство къ его побѣгу - здѣсь въ домѣ вамъ невозможно спрятать его. О, какъ вы обманули меня! Постойте, вотъ корзина; если онъ умѣреннаго роста, то какъ-нибудь помѣстится; потомъ вы навалите на него грязное бѣлье, какъ будто отправляете въ стирку; а такъ какъ теперь именно стираютъ, то пусть двое вашихъ слугъ снесутъ его на Дэтчетск³й лугъ.
Мистриссъ Фордъ. Онъ слишкомъ толстъ, чтобъ помѣститься въ ней. Что мнѣ дѣлать?
Фальстафъ (выбѣгая изъ-за занавѣски). Покажите, покажите мнѣ! О, покажите скорѣе! Помѣщусь, помѣщусь! Послѣдуйте совѣту вашей подруги - я помѣщусь!
Мистриссъ Пэджъ. (тихо ему). Какъ, это вы, сэръ Джонъ Фальстафъ? Такъ вотъ каковы ваши письма, рыцарь?
Фальстафъ. (тихо). Я люблю тебя. Помоги мнѣ удрать. (Вслухъ). Скорѣе въ корзину! Впередъ никогда... (Влѣзаетъ въ корзину; онѣ заваливаютъ его грязнымъ бѣльемъ).
Мистриссъ Пэджъ. Помогай, мальчикъ закрыть твоего барина... Зовите вашихъ слугъ, мистриссъ Фордъ!... О, лицемѣрный рыцарь.
Мистриссъ Фордъ. Эй, Джонъ! Робертъ! Джонъ! (Робинъ уходитъ).
Мистриссъ Фордъ. Берите скорѣе это бѣлье. Гдѣ шестъ для корзины? Да живѣе - что мѣшкаете? Несите его къ прачкамъ на Дэтчетск³й лугъ. Живѣе, живѣе!
Входятъ Фордъ, Пэджъ, Каюсъ и Эвансъ.
Фордъ. Пожалуйте, пожалуйте сюда. Если мои подозрѣн³я неосновательны, издѣвайтесь надо мной, сдѣлайте меня вашимъ посмѣшищемъ: я буду стоить этого... Это что такое? куда вы несете корзину?
Слуги. Къ прачкамъ.
Мистриссъ Фордъ. Да тебѣ какое дѣло, куда они несутъ это? Только недоставало, чтобы ты сталъ мѣшаться въ мытье бѣлья.
Фордъ. Мытье! О, я хотѣлъ бы съ себя самого смыть пятно. Пятно, пятно, пятно! Да, пятно - повѣрьте; тутъ пятно, и вы сейчасъ увидите его! (Слуги уносятъ корзину). Сегодня, джентльмены, мнѣ снился сонъ; я разскажу вамъ этотъ сонъ. Вотъ, вотъ, вотъ вамъ мои ключи; пойдите въ мои верхн³я комнаты; ищите, обыскивайте, перерывайте все; я вамъ ручаюсь, что мы вытравимъ лисицу. Но прежде я затворю эту дверь; вотъ такъ; теперь начинайте травлю.
Пэджъ. Добрѣйш³й мистеръ Фордъ, успокойтесь: вы черезъ-чуръ вредите самому себѣ.
МИСТРИССЪ ПЭДЖЪ и МИСТРИССЪ ФОРДЪ ПРЯЧУТЪ ФАЛЬСТАФА ВЪ КОРЗИНУ СЪ БѢЛЬЕМЪ.
Картина знаменитаго нѣмецкаго художника Ганса Макарта (Hans Macart,
Фордъ. Правда, мистеръ Пэджъ. - Идемте, господа; сейчасъ вы потѣшитесь. Слѣдуйте за мной, господа! (Уходятъ).
Эвансъ. Совершенно фантастическая ревность и боязнь!
Каюсъ. Чортъ меня побери, это совсѣмъ не во французскомъ духѣ; у насъ, во Франц³и, не ревнуютъ.
Пэджъ. Пойдемъ, однако, за нимъ; посмотримъ, чѣмъ кончатся его поиски.
(Пэджъ, Каюсъ и Эвансъ уходятъ).
Мистриссъ Пэджъ. Не правда ли, что штука вышла вдвойнѣ превосходная?
Мистриссъ Фордъ. Я ужъ не знаю, чѣмъ больше восхищаться: тѣмъ ли, что мужъ попалъ впросакъ, или тѣмъ, что съ Фальстафомъ сыграли такую шутку?
Мистриссъ Пэджъ. Что, я думаю, дѣлалось съ нимъ, когда вашъ мужъ спросилъ, что такое въ корзинѣ!
Мистриссъ Фордъ. Я почти увѣрена, что ему вымыться очень не мѣшаетъ. Значитъ, мы ему окажемъ услугу, окунувъ его въ воду.
Мистриссъ Пэджъ. Чтобъ ему, мерзавцу, пропасть тамъ! Желаю того же и всѣмъ, ему подобнымъ.
Мистриссъ Фордъ. Мнѣ сдается, что у моего мужа была особенная причина подозрѣвать, что Фальстафъ здѣсь; по крайней мѣрѣ, до сихъ поръ я никогда не видѣла его въ такомъ грубомъ припадкѣ ревности.
Мистриссъ Пэджъ. Я найду средство узнать это; а съ Фальстафомъ мы сыграемъ еще нѣсколько штукъ. Отъ одного этого лѣкарства не пройдетъ его распутная болѣзнь.
Мистриссъ Фордъ. Не послать ли намъ къ нему эту глупую тварь Квикли, чтобы извиниться отъ нашего имени въ этомъ купаньи и подать ему какую-нибудь другую надежду, которая заставила бы его поплатиться еще разъ?
Мистриссъ Пэджъ. Да; пошлемъ ему сказать, что ждемъ его завтра въ восемь часовъ, чтобъ вознаградить за сегодняшнюю неудачу.
Входятъ Фордъ, Пэджъ, Каюсъ и Эвансъ.
Фордъ. Не могу найти его; можетъ быть, бездѣльникъ только хвастался тѣмъ, что не удалось ему получить.
Мистриссъ Пэджъ (тихо мистриссъ Фордъ). Слышали?
Мистриссъ Фордъ. Что же, мистеръ Фордъ, какъ вы полагаете, хорошо вы поступаете со мною?
Фордъ. Да, хорошо, нечего сказать.
Мистриссъ Фордъ. Дай Богъ, чтобъ вы сдѣлались лучше, чѣмъ ваши мысли!
Фордъ. Аминь.
Мистриссъ Пэджъ. Вы сами сильно вредите себѣ, мистеръ Фордъ.
Фордъ. Да, да я долженъ страдать за это.
Эвансъ. Если скрытъ кто либо въ здѣшнемъ домѣ, или въ комнатахъ, или въ сундукахъ, или въ шкапахъ - то да проститъ мнѣ Господъ прегрѣшен³я мои въ день страшнаго суда!
Каюсъ. Чортъ меня побери, и мнѣ тоже! Никого здѣсь нѣтъ!
Пэджъ. Фи, фи, мистеръ Фордъ! какъ вамъ не стыдно! Какой злой духъ, какой демонъ внушилъ вамъ эту чепуху? За всѣ сокровища виндзорскаго замка не желалъ бы я имѣть болѣзнь такого рода.
Фордъ. Это мое несчаст³е, мистеръ Пэджъ, - и я терплю за него.
Эвансъ. Вы терпите за нечистую совѣсть; ваша жена - честная женщина, какую я желалъ бы обрѣсти между пятью тысячами, и еще пятью стами.
Каюсъ. Чортъ меня побери, я вижу, что она честная женщина.
Фордъ. Ну, хорошо, хорошо! Я обѣщалъ угостить васъ обѣдомъ. Пойдемъ теперь прогуляться въ паркѣ. Пожалуйста, извините меня; послѣ я объясню вамъ, почему сдѣлалъ это. Пойдемъ, жена; пойдемте, мистриссъ Пэджъ. Пожалуйста, простите меня; убѣдительно прошу - простите.
Пэджъ. Пойдемте, господа; но, право, намъ слѣдуетъ посмѣяться надъ нимъ. Я приглашаю васъ къ себѣ завтра утромъ на завтракъ; потомъ мы сходимъ вмѣстѣ на охоту; у меня отличный соколъ для лѣса. Идетъ?
Фордъ. Къ вашимъ услугамъ.
Эвансъ. Ежели будетъ одинъ, я составлю пару.
Каюсъ. Ежели будетъ одинъ или пара, я составлю тройку.
Фордъ. Пожалуйте, мистеръ Пэджъ.
Эвансъ (Каюсу). Прошу васъ не забыть завтра объ этомъ вшивомъ негодяѣ, хозяинѣ гостиницы.
Каюсъ. Это правда, чортъ меня побери, - непремѣнно вспомню.
Эвансъ. Вшивый негодяй! Позволять себѣ подобныя насмѣшки и издѣван³я!
Входятъ Фентонъ и Анна Пэджъ.
Фентонъ.
Нѣтъ, ужъ любви у твоего отца
Я не добьюсь, какъ видно; перестань же
Меня къ нему все отсылать, мой другъ.
Анна.
Что жъ дѣлать намъ?
Фентонъ.
Ты собственную волю
Должна имѣть. Онъ говоритъ, что я,
По своему рожденью, слишкомъ знатенъ,
Что будто бы, разстроивъ мотовствомъ
Отцовское наслѣдство, я желаю
Поправиться на ваши деньги. Онъ,
Сверхъ этого, находить и друг³я
Препятств³я: прошедш³я мои
Дурачества, безпутные знакомства,
И говорить, что я любить тебя
Могу, какъ капиталъ, - но не иначе...
Анна.
Онъ, можетъ быть, и правду говоритъ.
Фентонъ.
О, нѣтъ, клянусь всѣмъ счастьемъ, что отъ неба
Я жду себѣ! Не скрою отъ тебя,
Что твоего отца богатство было
Мнѣ первымъ побужденьемъ къ сватовству,
Но, сблизившись съ тобой, я убѣдился,
Что ты цѣннѣй всѣхъ золотыхъ монетъ,
Всѣхъ сундуковъ съ червонцами - и только
Къ сокровищамъ, таящимся въ тебѣ,
Стремлюсь теперь!
Анна.
Но все-жъ старайтесь, Фентонъ,
Чтобъ мой отецъ васъ полюбилъ, мой другъ,
Старайтесь постоянно. Если жъ время
И просьбы, и моленья ваши къ цѣли
Не приведутъ - тогда... Сюда идутъ!
Входятъ Шэлло, Слендеръ и мистриссъ Квикли.
Шэлло. Прервите ихъ бесѣду, мистриссъ Квикли, мой родственникъ будетъ говорить самъ за себя.
Слендеръ. Пущу одну или двѣ стрѣлы: такъ, въ видѣ попытки.
Шэлло. Не робѣй.
Слендеръ. Нѣтъ, она не пугаетъ меня. Это-то меня не безпокоитъ, но главное дѣло въ томъ, что я боюсь.
Квикли. (Аннѣ Пэджъ). Послушайте, мистеръ Слендеръ желаетъ вамъ сказать пару словъ.
Анна.
Иду. (Въ сторону).
Вотъ кто отцомъ моимъ мнѣ выбранъ!
О, сколько гадкихъ, безобразныхъ свойствъ
Прикрашены доходомъ въ триста фунтовъ!
Квикли. А, какъ вы поживаете, добрѣйш³й мистеръ Фентонъ? Позвольте сказать вамъ словечко.
Шэлло. Она идетъ. Начинай, кузенъ. Вспомни, дитя мое, какой, вѣдь, у тебя былъ отецъ!
Слендеръ. У меня былъ отецъ, миссъ Анна. Мой кузенъ можетъ разсказать вамъ забавныя штуки про него. Будьте такъ добры, кузенъ, разскажите миссъ Аннѣ, какъ мой папенька укралъ однажды изъ курятника двухъ гусей.
Шэлло. Миссъ Анна, мой кузенъ любитъ васъ.
Слендеръ. Да, да - люблю, какъ любую изъ женщинъ въ Глостерширѣ.
Шэлло. Онъ будетъ содержать васъ, какъ настоящую барыню.
Слендеръ. Точно такъ-съ - буду жить, какъ любой длиннохвостый и короткохвостый, по зван³ю ниже эсквайра.
Шэлло. Онъ запишетъ на ваше имя полтораста фунтовъ.
Анна. Добрѣйш³й мистеръ Шэлло, предоставьте ему объясниться въ любви самому.
Шэлло. Благодарю васъ за это; благодарю васъ за такое ободрен³е. (Слендеру.) Она зоветъ тебя, кузенъ. Я оставляю васъ.
Анна. Итакъ, мистеръ Слендеръ.
Слендеръ. Итакъ, миссъ Анна...
Анна. Въ чемъ состоитъ ваша послѣдняя воля?
Слендеръ. Моя послѣдняя воля? Вотъ это потѣха! истинно скажу, штука забавная! Да я еще не думалъ о послѣдней волѣ: благодаря Господа, мое здоровье еще не такъ плохо.
Анна. Вы меня не поняли: я хочу спросить, чего вы отъ меня окончательно желаете?
Слендеръ. Да извольте видѣть, собственно я не желаю ничего, или весьма мало. Вашъ папенька и мой кузенъ пустили меня въ ходъ. Если дѣло мнѣ удастся - хорошо; не удастся - пусть везетъ тому, кто счастливъ! Они лучше меня могутъ сказать вамъ, какъ идетъ дѣло. Вы можете освѣдомиться у вашего папеньки. Вотъ онъ идетъ.
Входятъ Пэджъ и мистриссъ Пэджъ.
Пэджъ.
А, Слендеръ здѣсь! Люби его, дочь Анна!
А это что? Зачѣмъ здѣсь Фентонъ? Сэръ,
Мнѣ частые визиты ваши, знайте,
Ужасно непр³ятны. Я, вѣдь, вамъ
Уже сказалъ, что отдалъ дочь другому.
Фентонъ.
Прошу васъ не сердиться, мистеръ Пэджъ.
Мистриссъ Пэджъ.
Сэръ Фентонъ, да, пожалуйста, оставьте
Мое дитя.
Пэджъ.
Она не пара вамъ.
Фентонъ.
Позвольте мнѣ два слова вамъ сказать.
Пэджъ.
Нѣтъ, мистеръ Фентонъ. Ну, идемте, Шэлло.
(Слендеру). Пойдемъ, мой сынъ. Рѣшен³е мое
Извѣстно вамъ - и потому обидны
Мнѣ ваши предложенья, мистеръ Фентонъ.
(Пэджъ, Шэлло и Слендеръ уходятъ.)
Квикли. Поговорите съ мистриссъ Пэджъ.
Фентонъ.
О, мистриссъ Пэджъ, я вашу дочь такъ чисто
И искренно люблю, что, несмотря
На эти всѣ препятств³я, отказы,
Не удалюсь и флагъ моей любви
Не опущу. Молю васъ снова - дайте
Согласье мнѣ.
Анна.
О, матушка моя,
Не отдавайте этому болвану
Моей руки.
Мистриссъ Пэджъ.
Да я и не хочу.
Нашла тебѣ я парт³ю получше.
Квикли. Моего барина, господина доктора.
Анна.
О, Господи! ужъ лучше пусть меня
Живой зароютъ въ землю, или рѣпой
Забьютъ на смерть!
Мистриссъ Пэджъ.
Ну, полно, не тревожься.
Любезный мистеръ Фентонъ, я не буду
Ни другомъ вамъ, ни недругомъ: я дочь
Поразспрошу, дѣйствительно ли ею
Любимы вы, и съ чувствами ея
Свое расположенье согласую.
Покамѣстъ-же прощайте; надо ей
Идти туда: отецъ сердиться станетъ.
Фентонъ.
Прощайте, Нанъ! Прощайте, мистриссъ
Квикли. Это, вѣдь, я такъ устроила. "Неужели - сказала я матери - вы бросите вашу дочь этому болвану, или какому-нибудь лѣкарю? Посмотрите-ка на мистера Фентона..." Да, это я устроила.
Фентонъ.
Благодарю - и передать прошу
Сегодня вечеромъ вотъ этотъ перстень
Прекрасной Нанъ. Вотъ и тебѣ за трудъ.
(Даетъ деньги и уходитъ.)
Квикли. Пошли тебѣ Господи всякаго успѣха! Доброе у него сердце; за такое доброе сердце любая женщина пойдетъ въ огонь и воду. Но все-таки мнѣ хотѣлось бы, чтобъ миссъ Анна досталась моему барину, или чтобъ она досталась мистеру Слендеру, или ужъ право, пусть бы досталась мистеру Фентону. Я буду всячески помогать всѣмъ троимъ, потому что всѣмъ троимъ обѣщала - и сдержу слово. Но особенно стану хлопотать за мистера Фентона. Ахъ, да, вѣдь, я и забыла, что у меня есть еще поручен³е отъ моихъ двухъ мистриссъ къ сэру Джону Фальстафу; а я-то, дура, болтаюсь здѣсь. (Уходитъ.)
Комната въ гостиницѣ Подвязки.
Входятъ Фальстафъ и Бардольфъ.
Фальстафъ. Эй, Бардольфъ!
Бардольфъ. Что прикажете, сэръ?
Фальстафъ. Принеси мнѣ кружку вина, да подложи въ него подожженнаго хлѣба.
(Бардольфъ уходитъ.) Для того ли я прожилъ на свѣтѣ столько лѣтъ, чтобъ меня потащили, наконецъ, въ корзинѣ, точно негодные остатки битаго мяса, и выкинули въ Темзу? Ну, ужъ коли я позволю еще разъ сыграть со мной такую штуку, пусть у меня вырѣжутъ мозгъ, изжарятъ его на маслѣ и отдадутъ собакѣ въ подарокъ на новый годъ. Этак³е подлецы! Вѣдь швырнули меня въ рѣку безъ всякаго угрызен³я совѣсти, точно топили пятнадцать слѣпыхъ щенятъ. А по моей корпуленц³и вы можете судить, что я обладаю нѣкоторою способностью быстро погружаться: будь дно даже и такъ глубоко, какъ самъ адъ, я и тогда дошелъ бы до него. Да, потонуть бы мнѣ непремѣнно, еслибъ рѣка не была въ томъ мѣстѣ мелка и съ каменистымъ дномъ. A для меня такая смерть просто ненавистна, потому что, вѣдь, человѣкъ отъ воды раздувается; какая же фигура вышла бы изъ меня, еслибъ меня еще раздуло! Сталъ бы гора-горой!
(Бардольфъ возвращается съ виномъ).
Бардольфъ. Тамъ пришла, сэръ, мистриссъ Квикли: хочетъ говорить съ вами.
Фальстафъ (взявъ вино). Ну, подбавимъ немного вина къ водѣ изъ Темзы, потому что въ желудкѣ моемъ такой морозъ, какъ будто я проглотилъ нѣсколько пилюль изъ снѣга для освѣжен³я моихъ внутренностей. Зови ее сюда.
Бардольфъ. Иди, женщина!
Входитъ мистриссъ Квикли.
Квикли. Съ вашего позволен³я, сэръ... Простите, пожалуйста! Добраго здоровья вашей милости.
Фальстафъ (Бардольфу). Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мнѣ самымъ лучшимъ манеромъ бутылку вина.
Бардольфъ. Съ яйцами, сэръ?
Фальстафъ. Нѣтъ, безъ всякой примѣси: я не желаю видѣть въ своемъ питьѣ зарождающагося цыпленка. (Бардольфъ уходитъ.) Ну, что скажешь?
Квикли. Да пришла къ вашей милости отъ мистриссъ Фордъ.
Фальстафъ. Мистриссъ Фордъ! Довольно съ меня: угощенъ достаточно, напитанъ вполнѣ!
Квикли. Ахъ, горе, горе! Да, вѣдь, она, голубушка, тутъ ни въ чемъ не виновата. Ужъ она ругала, ругала свою прислугу - они взяли не то управлен³е.
Фальстафъ. Какъ и я взялъ не то направлен³е, положившись на обѣщан³е глупой бабы.
Квикли. Ахъ, сэръ, она такъ горюетъ объ этомъ, что у васъ сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утромъ ея мужъ идетъ на охоту, и она проситъ васъ опять придти къ ней между восемью и девятью часами. Мнѣ велѣно, какъ можно скорѣе, принести ей отвѣтъ. Ужъ повѣрьте мнѣ, она в