ЗОЛОТАЯ РЫБКА - ZOLOTA²A RYBKA
ВЕЛИКОРУССКАЯ СКАЗКА ИЗ МАЛОРОССИЙСКОГО БЫТА,
НА ВСЕМИРНЫЙ МИМИКО-ХОРЕОГРАФИЧЕСКИЙ ЯЗЫК
Русская театральная пародия XIX - начала XX века
М., "Искусство", 1976
Появлению на сцене героини балета Гали предшествуют выбрасываемые ею из хаты метла и подушка. Аллегорически означает, что Галя нрава строптивого и капризного.
Это нововведение, измышленное г. Сан-Леоном, рекомендуется поставщикам тенденциозных комедий, наводнивших ныне отечественный драматический репертуар.
Современный балетмейстер, в свою очередь, позаимствовался уже от современных драматических писателей, выведя на балетную сцену очень талантливого четвероногого артиста, на котором и уезжает двуногий артист, протанцовав, что ему следовало, и затем видя, что ему более нечего делать на сцене. NB. И это обстоятельство не мешало бы утилизировать. Пять-шесть здоровых лошадей, напр., в трагедии "Смерть Иоанна Грозного"*, могли бы вывести со сцены всех бесполезно толкущихся и вовсе не нужных артистов.
Мы рекомендуем в оных комедиях, до появления на сцену героев нигилистов, первоначально выводить на сцену новый персонаж для ознакомления зрителей с их омерзительными занятиями и свойствами. Современным драматическим писателям не мешает заимствоваться хорошим у современных балетмейстеров.
Бедная Галя, после веселых и оживленных танцев, возвращается к своим обычным занятиям.
Тарас, муж ее, закидывает невод; из невода выходит золотая рыбка и на том же всемирном языке просится на свободу, предлагая, как выкуп за себя, исполнение всех его желаний. Тарас, не имея своих желаний, уступает свои права жене.
Желания Гали, сначала очень скромные,- по мере улучшения ее быта и ознакомления с передовыми статьями современных публицистов, развивающими в ней широкие понятия о поземельной собственности, постепенно возрастают в соразмерности с развитием архитектурной фантазии декоратора:
от хаты до хутора; от хутора до хором; от хором до дворца и достигают наконец колоссальных размеров фантастического кристального чертога, омываемого волнами фантастического острова роз.
В своем новом помещении, вне места и времени, Галя пробует заняться подходящим фантастическим чтением "Всемирного труда"; но доктор Хан скоро надоедает ей; докторские же стихотворцы эротическими своими произведениями возбуждают в ней страстные мечты; сердце ее просит любви.
Любовные идеалы Гали видоизменяются также сообразно ее обстановке. Тараса постепенно сменяют четверо кавалеров, один другого прелестнее, один другого грациознее. Все они в совершенстве изъясняются на всемирном, для всех наций понятном языке и, однако, все они в сердце Гали уступают пальму первенства некоему красавцу - "юноше персидского типа". Здесь г. Сан-Леон, очевидно, на идеал Гаkи наложил местные, так сказать, реальные краски. Юноша персидского типа, как нельзя лучше, совмещает в себе характеристические черты петербургских азиатов, прельщающих известного сорта дам на Невском проспекте и в маскарадах Благородного Собрания * и Немецкого танцевального общества *.
Радость свою при виде юноши персидского типа, так блистательно совмещающего в себе идеальное с реальным, Галя выражает полчаса кабриолями на носках, тоже, вероятно, идеальными и, во всяком случае, крайне-трудными.
Идеальные кабриоли в свою очередь увлекают юношу персидского типа. Он хочет окончательно прельстить Галю, предлагая ей ковры, халаты, башлыки и др. изделия из магазина Халатова. В нем вспыхнула истинно азиатская страсть и выражается соответствующими случаю прыжками. Испуганная Галя, позабыв об идеалах и кабриолях, бросается от неистового красавца под защиту Тараса.
И вместе с ним на ковре-самолете из магазина Халатова, с помощью невидимых рук, через театральный потолок, улетает на остров роз.
На острове роз совершается нечто до того очаровательное, что мы кладем карандаш. Это уж действительно только "в сказке сказать". В качестве летописцев можем заметить только, что юноши и старички, очаровывающиеся танцами г-жи Сальвиони и крайне внимательные ко всем ее движениям, начитавшись патриотических статей "Голоса" и "Московских Ведомостей", умеряют свои эстетические порывы и не аплодируют ей, ибо она иностранка. Борьба патриотизма с эстетикою в театральной зале представляет зрелище несравненно интереснее всех пируэтов и кабриолей на сцене, почему и изображается здесь для надлежащего руководства и сведения г. обер-эстетика санктпетербургско-всемирного журнально-увеселительного дела Н. Соловьева.
Затем театр представляет прежнюю избу, разбитое корыто и пр[оч]. Галя пробует плакать об утраченном блаженстве, но corps de ballet увлекает ее в общую пляску, которою балет и оканчивается.
Не можем отказать себе в удовольствии сделать нравственный вывод из балета, все на тот конец, дабы драматические поставщики тенденциозных комедий нашли для себя в наших рисунках полезное руководство.
Изобразив, с помощью гг. Роллера и Вагнера, чудеса великолепных дворцов, кристальных городов и острова роз, иностранец Сан-Леон к развязке балета, не унижая простого мужика и мужичку, распорядился так, чтобы Тарас припрятал в сапог множество золотых и серебряных монет, которые и посыпались из сапога, как из рога изобилия, дабы доставить Гале, очнувшейся от фантастического блаженства с юношами персидского типа, реальное довольство с рыбаком мужем.
Насколько сия нехитрая мораль выше противоестественных тенденций "Гражданского брака"*, "Демократического подвига"* и пьес им подобных - пусть судят читатели.
"А" - журнал "Артист"
AT - Александрийский театр
"Б" - журнал "Будильник"
"Бр" - журнал "Бирюч"
"БВ" - газета "Биржевые ведомости"
"БдЧ" - журнал "Библиотека для чтения"
"БТИ" - "Библиотека Театра и Искусства"
"ЕИТ" - "Ежегодник Императорских театров"
"ЗС" - "Забытый смех", сборник I и II, 1914-1916
"И" - журнал "Искра"
"ИВ" - "Исторический вестник"
"КЗ" - А. А. Измайлов, "Кривое зеркало"
"ЛГ" - "Литературная газета"
"ЛЕ" - "Литературный Ералаш" - отдел журнала "Современник"
MT - Малый театр
"МТж" - журнал "Московский телеграф"
"HB" - газета "Новое время"
"ОЗ" - журнал "Отечественные записки"
"ПИ" - "Поэты "Искры", под редакцией И. Ямпольского, Л., 1955 "РП" - журнал "Репертуар и Пантеон"
"РСП" - "Русская стихотворная пародия", под ред. А. Морозова, М.-Л., 1960
"С" - журнал "Современник"
"Ср" - "Сатира 60-х годов", М.-Л., 1932
"Сат" - журнал "Сатирикон"
"Т" - журнал "Театр"
"ТиИ" - журнал "Театр и Искусство"
"ТН" - "Театральное наследие", М., 1956
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства
"Э" - "Эпиграмма и сатира", т. I, М.-Л., 1931
ЗОЛОТАЯ РЫБКА - ZOLOTAIA RYBKA
Великорусская сказка из малороссийского быта, перевод с французского на всемирный мимико-хореографический язык
Впервые - "И", 1867, No 46, стр. 561. Без подписи. Автор не установлен. Пародия высмеивает псевдорусские тенденции известного балетмейстера Сен-Леона. Его балет "Золотая рыбка" был поставлен в Петербурге в 1867 г. Главную роль исполняла итальянская балерина Сальвиони. "Для нового балета Сен-Леона были написаны великолепные декорации, которым отчасти может быть приписан и значительный успех "Золотой рыбки" (А. И. Вольф, Хроника петербургских театров, ч. III, Спб., 1884, стр. 125).
"Смерть Иоанна Грозного" - трагедия А. К. Толстого (1864). Благородное собрание - речь идет о маскарадах в Петербургском дворянском клубе. Немецкое танцевальное общество - имеются в виду маскарады в немецком купеческом клубе, отличавшиеся сомнительной репутацией. "Гражданский брак" - см. ком. стр. 789. "Демократический подвиг" - см. ком. стр. 791.