ify"> никаких указаний. В сущности, как ремарка Роу, так и ремарка Довера Вильсона
являются личным "видением" пьесы, выражаясь на театральном языке - кусками
"режиссерской экспликации". Тут очевиден субъективный момент. Мы выбросили
ремарки такого рода, наряду с другими, позднейшими интерполяциями. Вместе с
тем мы восстановили некоторые ремарки, встречающиеся в первоисточниках
текста, например: "Входят с разных сторон Бернардо и Франциско, двое
часовых". Конечно, эта ремарка сейчас не обязательна для театра. В "Глобусе"
поневоле актерам приходилось в начале действия входить, а в конце уходить,
так как занавеса не было. Но все же эта ремярка близка к подлиннику по
времени своего возникновения, хотя всего вероятнее, что она принадлежит, как
и другие ремарки первоисточников (т. е. "второго кварто" и "первого фолио"),
не перу Шекспира, а является пометкой из суфлерского экземпляра театра
"Глобус".
Вообще, чем меньше ремарок в тексте, тем меньше ограничений и больше
свободы режиссерам и актерам. Например, к первой реплике Гамлета - "чуть
побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын", - Теобальд в XVIII веке
вставил ремарку: "В сторону". Эта ремарка прочно укоренилась в общепринятом
тексте. Но почему же Гамлет говорит эти слова обязательно "в сторону"?
Шекспир дает широкую свободу творчеству актера в смысле выбора
интерпретации.
В некоторых случаях общепринятые ремарки находятся в прямом
противоречии с текстом. Так, например. "Кембриджское издание" сопровождает
похороны Офелии следующей ремаркой: "Входит процессия священников и других.
За телом Офелии следуют Лаэрт и плакальщики, король, королева, их свита и
др." Одним словом, создается картина чрезвычайно пышных похорон. А между тем
Гамлет сразу же по "сокращенным обрядам" узнает, что хоронят самоубийцу.
Лаэрт возмущен тем, что похороны Офелии так бедны обрядами. Священник (а
вовсе не "первый священник", как придумал в XVIII веке Кэпель) возражает,
что и этого достаточно, так как смерть Офелии была "сомнительной". Дело в
том, что приведенная нами ремарка изобретена в XVIII веке Кэпелем и Мэлоном.
В первоисточниках ремарка чрезвычайно скупа: Офелию, которую подозревают в
самоубийстве, хоронят более чем скромно. Во "втором кварто" читаем ремарку:
"Входят король, королева, Лаэрт и труп" (безграмотная фраза говорит о том,
что это - скорее всего беглая пометка лица, который соответствовал
современному помощнику режиссера). В "первом фолио": "Входит король,
королева, Лаэрт, гроб, лорды свиты". Не приходится говорить, что в подобных
случаях мы пересмотрели общепринятые ремарки.
В некоторых случаях мы встреччаемся с равноправными вариантами ремарок.
Так, например, в начале 2-й сцены 1 акта "второе кварто" дает ремарку:
"Трубы. Входят Клавдий, король Дании, королева Гертруда, члены Королевского
совета, Полоний и сын его Лаэрт, Гамлет и другие". "Первое фолио" дает иную
ремарку: "Входят Клавдий, король Дании; королева Гертруда, Гамлет, Полоний.
Лаэрт и сестра его Офелия, лорды свиты". Мы предпочитаем первый из этих
вариантов. Не только потому, что Гамлет здесь более отдален от короля и
королевы, но главным образом потому, что монолог Клавдия становится
значительней и осмысленней, являясь речью, обращенной к членам Королевского
совета: ведь в этом монологе Клавдий утверждает свои права на престол.
Некоторые исследователи полагают, что здесь происходит торжественное
заседание Королевского совета (недаром здесь же происходит отправка послов
Корнелия и Вольтиманда), - возможно, первое со времени воцарения Клавдия. В
таком случае присутствие Офелии вряд ли уместно.
МЕСТОИМЕНИЕ ВТОРОГО ЛИЦА
В современном английском языке, как известно, местоимение второго лица
употребляется лишь во множественном числе. Но в эпоху Шекспира еще
употреблялось - хотя "вы" уже начало выживать его - местоимение второго лица
единственного числа. Последнее не только имело широкое хождение в народных
массах, но часто мелькало и в беседе людей разных классов и положений. Оно
то и дело прорывалось в беседе приятелей, принадлежавших к аристократии или
к городской буржуазии, или, скажем, в беседе служивших вместе военных (как
мы уже упоминали, Бернардо один раз обращается к Франциско на "ты"). Переход
на "ты" часто выражал какое-либо чувство: гнев, возмущение, ласку, мольбу и
т. д. Это заставило нас сохранить в нашем переводе число местоимения,
буквально следуя подлиннику. Отсюда иногда неизбежно получается некоторая
искусственность, поскольку сплошь и рядом и на языке XVI века английское
местоимение "вы" скорее соответствовало русскому "ты". Но, с другой стороны,
- повторяем, - единственное число личного местоимения часто создает у
Шекспира определенную эмоциональную окраску и тем самым освещает отношение
лиц друг к другу.
Сокращения. В наших примечаниях мы сокращенно обозначаем "второе
кварто" (изд. 1604-1605 гг.) - кв.; "первое фолио" (изд. 1623 г.) - фол.
КОММЕНТАРИИ
1 "Трагедия о Гамлете, принце Датском". - В современных Шекспиру
изданиях трагедия называется "Трагическая повесть о Гамлете, принце
Датском".
2 "Входят с разных сторон Бернардо и Франциска - двое часовых". - Эту
ремарку находим как в кв., так и в фол.
3 "Откройте себя". - Повидимому, употреблено здесь в нескольких
значениях одновременно: 1) назовите себя; 2) откройте ваши намерения, друг
вы или враг (напомним, что Франциске сторожит королевский замок, а ведь
корона не крепко сидит на голове Клавдия - недаром толпа восставших
врывается во дворец по одному призыву Лаэрта); 3) откройте ваше лицо
(закрытое от ветра плащом). У Шекспира можно найти много аналогичных
примеров, когда слово употреблено одновременно в нескольких значениях,
прямым и фигуральным (см. об этом в статье "Язык и стиль Шекспира").
4 "Да здравствует король!" - это не пароль, так как входящие несколько
позже Горацио и Марцелл не повторяют этой фразы. Бернардо успокаивает
Франциско, сторожащего королевский дворец. Замечательно, что Франциско по
этой фразе сразу узнает Бернардо. Последний, повидимому, известен как воин,
который верно служит королю. Горацио говорит другие слова: "Друзья страны"
(причем воин Марцелл тотчас же поправляет его: "И вассалы короля Дании").
5 "Мне не по себе". - Кетчер перевел неправильно: "Нездоровится
что-то". Темная ночь навевает жуть на Франциско.
6 "Мышь не шевельнулась". - Эта мышь имеет свою историю: ею, как
известно, возмущался Вольтер, считавший эту "низкую" деталь недоступной
трагедии. Фраза является, вероятно, поговоркой той эпохи, соответствуя
русской: "муха не пролетела". Перевод Кронеберга придал ответу Франциско
какой-то мистический оттенок: "Как в гробу".
7 "Попросите их поторопиться". - Как справедливо указывают
комментаторы, Бернардо тоже "не по себе".
8 "Привет". - В подлиннике восклицание "Холла!", соответствующее
современному "Хэллоу!"
9 "Я за него". - Эта фраза (в буквальном переводе: "кусок его") вызвала
ряд толкований. Например, Довер Вильсон считает, что Горацио сжался от
холода в комок и смеется над собой. По нашему мнению, мы здесь имеем дело с
шуточным оборотом, соответствующим русскому "да вроде него" или, как мы
перевели, "я за него".
10 "Это существо снова являлось Сегодня ночью". - В подлиннике "this
thing" - буквально: "эта вещь". Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу.
Но насмешливый их тон, по справедливому замечанию некоторых комментаторов,
скорее подходит неверящему в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь
следуем тексту кварто 1604-1605 гг.
11 "Оно не явится". - В подлиннике при упоминании о призраке не мужской
род, как полагалось бы, если бы дело шло о короле, а средний род;
употребляется в английском языке, когда говорят о чем-либо неодушевленном
или о каком-нибудь явлении. Из этой детали можно заключить, что никто из
присутствующих пока не верит, что перед ними действительно восставший из
могилы король. В представлении присутствующих это какой-то оборотень,
"похитивший" облик покойного короля.
12 "Входит Призрак". - Напомним, что, по словам первого биографа
Шекспира, Роу (1709), Призрак в "Гамлете" был лучшей ролью Шекспира.
13 "Ты - ученый, заговори с ним, Горацио". - Марцелл хочет сказать: "Ты
человек ученый, знаешь, как взяться за любое дело".
14 "Оно хочет, чтобы с ним заговорили". - По древнему поверью, призраки
не могли заговорить первыми.
15 "Вышвырнул на лед сидевших в санях поляков". - Темное место,
допускающее различные толкования, например: "вышвырнул сидевшего в санях
польского короля". Возможно и следующее значение: "бросил на лед свой
бердыш".
16 "Прошел он мимо нашего караула". - В изд. 1603 г. - "прошел сквозь
наш караул".
17 "Нашего исследованного мира". - Напомним, что значительная часть
земного шара была еще совершенно неисследована.
18 "Соответствующего закону о поединках" - буквально: "закону о
геральдике", т. е. "геральдическому закону", в данном случае - закону о
поединках. Всякими торжественно обставленными поединками, "божьими судами",
рыцарскими турнирами и т. д. ведали герольды, которые назначались отделом
геральдики, являвшимся особым учреждением.
19 "Человек горячего и еще не обработанного опытом нрава". - По
созвучию слов и ввиду совершенной неустойчивости правописания того времени
эта фраза также означает: "полный горячего и необработанного металла"
(Шекспир, вероятно, имел в виду оба эти значения).
20 "Набрал за пищу и пропитание". - В подлиннике типичный для Шекспира
образный глагол: "наакулил" (т. е. наглотался без разбора, как акула). "За
пищу и пропитание" - обычная формула при найме.
21 "Беззаконных головорезов". - Это чтение кв. Согласно тексту фол. -
"безземельных". Напомним, что то была эпоха, когда благодаря огораживанию
общинных земель и превращению их в овечьи пастбища значительная часть
крестьянства Англии лишилась пахотной земли и осталась без крова и
пропитания.
22 "Требующее смелости". - Возможно (благодаря двойному значению слова
stomach) толкование: "Была бы пожива для живота".
23 "Сильной рукой". - Само имя Фортинбрас значит "сильная рука".
24 "Вышеуказанные земли". - Горацио говорит здесь сугубо юридическим,
книжным языком.
25 "Это песчинка, которая тревожит око души". - Возможно другое
толкование: "Это лишь песчинка, тревожащая око души" (т. е. это сравнительно
мелочь, - то ли бывало в Риме!..).
26 "Могущественный Юлий" - т. е. Юлий Цезарь. Напомним, что Шекспир
написал "Юлия Цезаря" (где также описываются зловещие предзнаменования) в
1600 г., т. е. всего за год до "Гамлета".
27 "И были также другие предзнаменования". - Эти слова - сделанная
комментаторами вставка, так как в тексте здесь явный пропуск.
28 "Бледность солнца". - В астрологии бледность солнца считалась дурным
предзнаменованием.
29 "Влажная звезда... царство Нептуна" - т. е. луна, от которой зависят
приливы и отливы моря.
30 "Грядущим судьбам" - образ в духе античной мифологии.
31 "Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку". - В фол. тут нет
ремарки. В кв. читаем: "Оно раскидывает его руки". В изд. 1676 года
исправлено: "Он раскидывает свои руки". Заступив дорогу Призраку и раскинув
руки, можно было заставить его остановиться. Но это считалось чрезвычайно
опасным и говорит о смелости Горацио.
32 "Поет петух". - Помещаем ремарку там, где она стоит в кв. В фол.
этой ремарки нет.
33 "Утренний трубач" (кв.) - "Дневной трубач" (фол.).
34 "бога дня" - т. е. солнце.
35 "Птица зари" - т. е. петух.
36 "Утро, одетое в багряный плащ". - Некоторые комментаторы считают,
что слово russet здесь означает рыжеватый цвет беличьего меха. Согласно
толкованию Довера Вильсона - "домотканный плащ". В таком случае утро здесь
весьма "прозаично" сравнивается с работником, вставшим со светом и бредущим
в грубом, домотканном плаще по склону горы. Но почему же тогда сказано, что
гора находится "на востоке"? Ясно, что это указание намекает на цвет зари:
гора и заря за нею напоминают человека в багряном плаще.
37 "Трубы. Входят Клавдий" и т. д. - Даем ремарку в редакции, близкой к
кв. (см. раздел, посвященный ремаркам).
38 Но не "соправительницу", как часто неверно переводили. Слово
jointress происходит от jointure, что значит "вдовья доля". Это знал еще
Кетчер, который перевел: "царственную владычицу вдовьего участка". Но он,
повидимому, не до конца разобрался в смысле слов Клавдия. Последний "вдовьим
участком" Гертруды называет всю Данию. Это важная деталь: согласно
толкованию Клавдия, наследницей престола является Гертруда, а не Гамлет.
Следовательно, он, Клавдий, как муж Гертруды, - законный король.
39 "Смеясь одним глазом и роняя слезы другим..." - Перефразировка
старинной английской народной пословицы: "Смеяться одним глазом и плакать
другим".
40 "Свободно сопутствовавшей" - Клавдий намекает на то, что
государственные советники поддержали его притязания на престол; он этими
словами как бы объявляет их своими соучастниками. Этот монолог - хитрая
речь, в которой Клавдий доказывает свои права на престол.
41 "О чем хочешь ты попросить, Лаэрт..." - Клавдий переходит с обычного
"вы" на льстивое "ты". Он заискивает даже перед Лаэртом.
42 "Грозный повелитель мой" - форма обращения вассала к сюзерену.
43 "Чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын". - Король
только что назвал Гамлета родственником и сыном. Кетчер перевел: "Не много
больший, чем родня, и менее всего родитель". Автор настоящего перевода и
комментария когда-то перевел: "Хоть мы в родстве, но не родные мы". Мы
выбросили ремарку "в сторону", поставленную к этим словам в XVIII веке
Теобальдом. Вполне возможно, что Гамлет этими словами бросает открытый вызов
королю.
44 "Я под слишком ярким солнцем". - Предложено много толкований этой
фразы. Гамлет, возможно, хочет сказать: "Я слишком близок к монарху"
(сравнение короля с солнцем было широко распространено в литературе той
эпохи). Довер Вильсон полагает, что тут скрыт намек на ходячую поговорку:
"Из божьего благословенного уголка да на теплое солнышко", что
соответствовало русскому: "остаться без кола и двора" (Гамлет намекает, что
его обошли в правах наследства). Мы думаем, что тут скрыт каламбур на
созвучных словах son - сын и sun - солнце. Гамлет хочет сказать: "Вы хватили
через край, назвав меня сыном". Во всяком случае Гамлет сказал дерзость
королю.
45 "И мы просим, упрашиваем вас..." - Буквально: "склоняем вас". Нам
кажется, что в этих словах слышится угроза ("склоняем"). Клавдию, конечно,
не хочется, чтобы Гамлет вышел из поля его зрения.
46 "Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят". - Даем ремарку по тексту кв.
Интересно, что во всем этом монологе по тексту кв. имеются лишь две точки с
запятыми и нет ни одной точки.
47 "Плотное тело". - Так в тексте фол. Исходя из неясного чтения кв.,
некоторые комментаторы предполагают, что Гамлет говорит здесь: "запятнанное
(оскверненное, загрязненное) тело".
48 "Неполотый сад" можно перевести и "неполотый огород". Слово garden
употреблялось в обоих значениях.
49 "Я рад видеть вас здоровым". - Гамлет, занятый своими мыслями,
сначала не узнает Горацио. Некоторые комментаторы полагают, что взор Гамлета
затуманен дымкой слез.
50 "Марцелло". - В кв. и фол. тут просто точка. Восклицательный знак
поставлен Роу (изд. 1709 г.), Кэпель (XVIII в.) ставил здесь знак
вопросительный (в таком случае Гамлет впервые знакомится с Марцеллом).
51 "К Бернардо". - Ремарка, вставленная редакторами "Кембриджского
издания" 1865 г.
52 "Добрый день, сэр". - По мнению некоторых комментаторов, Гамлет
официальней и холодней с Бернардо, чем с Марцеллом.
53 "Собрат-студент". - Может также означать "коллега-ученый" (благодаря
разнозначимости слова student). Еще русский шекспировед Москаленко высказал
предположение, что Горацио пожилой человек.
54 "Расчет, расчет, Горацио!" - Комментаторы отметили у Гамлета
привычку повторять слово.
55 "Ширится этот храм" - т. е. тело.
56 "Которому он голова". - Сравнение государства с человеческим телом
было широко распространенным в литературе той эпохи.
57 "Детей весны" - т. е. цветы.
58 "Входит Полоний". - В кв. эта ремарка стоит после слов Офелии: "Не
считаются с собственным наставлением", в фол. - после слов Лаэрта: "За меня
не бойтесь".
59 "Ветер сидит на плече вашего паруса". - Вероятно, разговорный идиом
той эпохи, просто значивший "ветер надул паруса", "дует попутный ветер".
60 "Он говорил с вами". - Полоний не переходит в беседе с Офелией на
фамильярно-ласковое "ты", как это было в его беседе с Лаэртом. Он,
несомненно, холоднее с Офелией.
61 "Вы остались в дурах". - Кетчер, а за ним и некоторые другие
переводили: "поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют:
"преподнесешь мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка).
63 "Манерой". - Буквально: модой, модной прихотью.
63 "Силки для вальдшнепов". - Вальдшнепы считались олицетворением
глупости.
64 "Брачных обетов". - Как в кв., так и в фол. стоит слово bonds - узы
(здесь - "брачные узы", мы перевели - "брачные обеты"). Теобальд произвольно
изменил это слово на bawds - сводни и читал "благочестивые (т. е. ханжеские)
сводни". За Теобальдом последовало подавляющее большинство современных
редакторов шекспировского текста, а следовательно, и большинство
переводчиков Шекспира.
65 "Пушечные выстрелы". - В кв. "Стреляют две пушки".
66 "Кружится шумная пляска". - Буквально: "кружится прыгай". "Прыгай"
было названием буйной пляски, известной еще со времен" средневековья.
67 "Наперекор разуму". - Дословно: "Ломая изгороди и укрепления
разума".
68 "Мельчайшая частица зла..." - Чрезвычайно темное место текста.
"Кембриджское издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся
объяснить эти слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке
меда.
69 "Твой образ возбуждает во мне столько вопросов". - Возможны другие
толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt,
"Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии
отвечать на вопросы".
70 "Куклы в руках природы". - Дословно: "шуты природы". Точно так же
Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом развлечения, игры. Ср.
сонет 116: "Любовь - не шут времени".
71 "Призрак манит Гамлета". - Даем ремарку по тексту фол.
72 "Нет, последуем за Гамлетом". - Это nay (в точном переводе: "не
только... но и") весьма существенно. На слова Горацио: "Небо направит
датское государство", Марцелл возражает: "Нет, не только небо, но и мы
поможем, последовав за Гамлетом". Фатализму Горацио противопоставлена
активность Марцелла.
73 "Входят Призрак и Гамлет". - Они, повидимому, появились на "верхней
сцене" театра эпохи Шескпира, т. е. на балконе, который находился над
альковом в глубине сцены.
74 "Я готов слушать". - Фраза может также значить: "Я обязан слушать".
76 "Поститься в пламени". - Согласно поверью средних веков, души
умерших, находящиеся в пламени чистилища, томились также от голода и жажды.
76 "Перевернуло бы твою душу". - Дословно: "Прошло бы, как борона, по
твой душе".
77 "Сердитого дикообраза" (фол.) - "испуганного дикообраза" (кв.).
78 "Гниет" (фол.) - "растет" (кв.).
79 "Прощай, прощай, прощай!" (кв.) - "Прощай, прощай, Гамлет" (фол.).
80 "В этом смятенном шаре". - Гамлет говорит о своей голове Кетчер
перевел: "в отуманенном этом черепе". Некоторые комментаторы предлагали
другое толкование: "на этом безумном земном шаре".
81 "Запиской книжки". - В эпоху Шекспира уже существовали записные
книжки, у вельмож - из слоновой кости с золотыми застежками. Существовали и
карандаши.
82 "За сценой". - Эта ремарка из текста фол. Согласно тексту кв.,
Горацио и Марцелл восклицают: "Милорд! Милорд!", уже войдя на сцену
(очевидно, они не видят Гамлета в темноте).
83 "Да будет так". - Согласно тексту кв., эти слова произносит Гамлет,
согласно фол. - Марцелл.
84 "Илло, хо-хо, милорд!" - Согласно кв., эти слова произносит Марцелл,
согласно фол. - Горацио. "Илло, хо-хо!" - было криком сокольничих, звавших
сокола. Гамлет, как бы продолжая игру, вторит этому крику.
85 "Отъявленным негодяем..." - "Гамлет начинает эту фразу в порыве
откровенности, но вдруг, вспомнив, какую важную он выдает тайну, обрывает
речь и кончает ее незначащим выражением" (Сеймур).
86 "Клянусь святым Патриком". - Согласно официальной версии, отец
Гамлета умер от укуса змеи. По древней легенде, св. Патрик изгнал змей из
Ирландии. Не потому ли поклялся Гамлет св. Патриком, что вспомнил здесь о
Клавдии, о "змее", которую он, Гамлет, обязан уничтожить?
87 "И большая". - Непереводимая игра на двух значениях слова offence:
обида и преступление (Горацио имеет в виду обиду, Гамлет - преступление).
88 "Честный призрак" - т. е. действительно тот, кем он кажется, не
оборотень.
89 "Под сценой". - В кв. и в фол. ремарка: "Призрак кричит под сценой".
90 "Старина", а также "парень в погребе", "старый крот", "достойный
сапер" - были, как показали новейшие исследования, принятыми тогда
названиями дьявола. Нам кажется, что вся эта "инфернальная терминология"
передает смятение души Гамлета.
91 "Hic et ubique" (лат.) - "здесь и везде". Находиться "здесь и везде"
считалось одним из свойств духов.
93 "Клянитесь!" (фол.) - "Клянитесь его мечом!" (кв.).
93 "Как странника" - т. е. окажите ласковый прием.
94 "Вашей философии" (кв.) - "нашей философии" (фол.).
95 "Входят Полоний и Рейнальдо" (фол.) - "Входит Полоний с одним или
двумя из своих людей" (кв.).
96 "Вольной жизни". - Слово liberty здесь также может означать
"беспутство", "распутство".
97 "Необузданной крови". - Буквально: "неприрученной крови". Часто
употреблялось о дичившихся соколах.
98 "Играя в теннис". - Родина этой старинной игры - Франция, но она
рано проникла в Англию и была в ней усовершенствована.
99 "По косой линии". - Прием из весьма распространенной в Англии
шекспировской эпохи игры в деревянные шары.
100 "Занятия музыкой" - неотъемлемая часть образования молодого
дворянина в шекспировскую эпоху.
101 "Погубить тебя". - Нет ли в этом переходе на "ты" оттенка
ласковости? Увидав в дочери будущую принцессу, а может быть, и королеву,
Полоний вдруг стал нежен с ней.
102 "Грозные желания". - См. прим. 42.
103 "фруктами в конце большого пира". - В конце пира подавались фрукты
и сласти.
104 "Подает письмо". - Эта ремарка вставлена Мэлоном. Она, конечно,
необходима по контексту.
105 "Поразмыслите". - Шмидт (A. Schmidt, "Shakespeare-Lexicon")
указывает, что слово "perpend" встречается у Шекспира только в устах
Полония, Пистоля и комиков.
106 "Прекрасной белой груди". - В корсаже делался карманчик, в котором
носили не только письма, но и деньги, наперсток, иголки, нитки и т. п.
107 "Пока этот механизм принадлежит ему". - Сравнение тела с механизмом
(часто - с часовым механизмом) было распространенным в литературе той эпохи.
108 "Передавать их, любовные записки". - Буквально: "Если бы я исполнял
роль письменного стола и записной книжки". Существует и другое толкование:
"если бы я стал записывать в книжку и запирать ее в стол", т. е. "если бы я
стал молчать".
109 "Послушалась моих советов". - Буквально: "приняла плоды моих
советов".
"о "Отнимите это от этого". - Поп в XVIII веке здесь вставил,
сделавшуюся общепринятой ремарку: "показывая на голову и плечи". Но Дауден
задал справедливый вопрос: Почему обязательно так, а, например, не
"показывая на жезл - символ своего сана, и на свою руку"?
111 "В передней". - Можно также перевести: "в вестибюле".
112 "Одним из аррасских ковров" (т. е. производившихся в г. Аррасе, во
Франции). - Возможно, что здесь идет речь о занавесе, скрывающем альков в
глубине сцены. Но, кроме того, фон сцены украшали холстами, раскрашенными
под стенные ковры.
113 "Торговец рыбой". - Некоторые комментаторы утверждают, что так
называли торговцев "живым товаром". Не намек ли это на отношение Полония к
Офелии как к "вещи"?
114 "Будучи богом" (god) - общепринятое исправление. В кв. и фол.
"будучи добром" (good).
115 "Целующим падаль" - т. е. даже самое прекрасное порождает одну
гадость, если входит в общение с гадким. Так и Офелия может заразиться злом
от окружающей ее порочной среды.
116 "Гулять на солнце". - Очевидно, идиом того времени, вероятно
равнозначный русскому "бывать в свете", здесь - "бывать при дворе".
117 "Между кем?" - Каламбур на значениях слова matter: "содержание
(книги)" и "причина ссоры".
118 "Пятиться назад" - т. е. молодеть с годами.
119 "Кроме моей жизни" - т. е. с жизнью я еще охотней бы расстался, чем
с вами.
120 "На колпаке Фортуны". - Не намек ли на то, что Фортуна, строящая
всевозможные проказы, носит шутовской колпак?
121 "Тени нищих". - Излюбленная Шекспиром тема: титулы, пышные одежды,
честолюбие и т. д. являются призрачными. Только "голый" человек обладает
реальностью. (Напомним Лира в степи, срывающего с себя одежды.)
122 "Прислуживают мне отвратительно". - Благодаря многозначности
глагола attend в этой фразе скрыт каламбур: "за мной до невероятности
следят".
123 "Правами нашего товарищества". - Это ясно указывает на то, что
Гильденстерн и Розенкранц - студенты. Ср. прим. 205.
124 "Тихо Гильденстерну". - Хотя эта ремарка вставлена лишь в XIX веке,
она необходима по контексту.
135 "Существо, квинтэссенцией которого является прах". - Но не
"квинтэссенция праха", как обычно переводят (у праха не может быть
квинтэссенции). Гамлет хочет сказать, что от человека, после удаления
четырех "субстанций" (огня, воздуха, земли, воды), остается, как "пятая
субстанция" ("квинтэссенция"), лишь прах могильный. К этой теме Гамлет вновь
возвращается в сцене на кладбище.
126 "Человек не радует меня, ни мужчины..." - Здесь приходится
переводить распространенно, так как man значит и человек и мужчина.
127 "Последней новинки". - Повидимому, имеется в виду успех детских
трупп, игравших в "частных" (закрытых) театрах и конкурировавших с труппами
взрослых актеров, которые выступали в