Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском, Страница 8

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

align="justify">  давно ты работаешь могильщиком?
  
  Первый комик. Из всех дней в году я взялся за это дело как раз в тот
  день, когда наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса.
  
  Гамлет. А когда это было?
  
  Первый комик. Разве вы не знаете? Да это скажет каждый дурак. Это было
  в тот самый день, когда родился молодой Гамлет. Тот самый, который сошел с
  ума и которого послали в Англию.
  
  Гамлет. Но почему же его послали в Англию?
  
  Первый комик. Да потому, что он сошел с ума. Он там выздоровеет. А если
  и нет, то там это неважно.
  
  Гамлет. Почему?
  
  Первый комик. Там этого не заметят. Там все такие же сумасшедшие, как и
  он.
  
  Гамлет. А как же он сошел с ума?
  
  Первый комик. Говорят, очень странным образом.
  
  Гамлет. Как это "странным образом"?
  
  Первый комик. Да так, потеряв рассудок.
  
  Гамлет. На какой почве?
  
  Первый комик. Как на какой? На здешней, на датской. Я служу здесь
  могильщиком, подмастерьем и мастером тридцать лет.
  
  Гамлет. Как долго может пролежать человек в земле, прежде чем сгниет?
  
  Первый комик. Да если он не сгнил еще до смерти, - а теперь у нас много
  сифилитических мертвецов, которым трудно дотянуть и до погребенья, - человек
  может пролежать в земле лет восемь или девять. Дубильщик пролежит девять
  лет.
  
  Гамлет. Почему же он пролежит больше всех?
  
  Первый комик. Да как же, сэр, его кожа настолько продубилась от его
  ремесла, что она долгое время не пропускает воды. А вода - сильно
  действующий разложитель этих паршивых трупов. Вот череп: этот череп пролежал
  в земле двадцать три года.
  
  Гамлет. Чей он?
  
  Первый комик. Паршивого сумасшедшего парня. Как вы думаете, чей?
  
  Гамлет. Нет, не знаю.
  
  Первый комик. Чтоб чума его пробрала, сумасшедшего плута! Он однажды
  вылил мне на голову бутылку рейнского вина. Этот череп, сэр, принадлежал
  Йорику, королевскому шуту.
  
  Гамлет. Этот?
  
  Первый комик. Этот самый.
  
  Гамлет. Дай посмотреть. (Берет череп.) Увы, бедный Йорик! Я знал его,
  Горацио. Этот малый был бесконечно изобретателен в шутках, он обладал
  превосходной фантазией. Он носил меня на спине тысячу раз. А теперь, как
  претит это моему воображению! Меня мутит, когда я гляжу на него. Здесь были
  губы, которые я целовал так часто. Где теперь твои шутки? Твои прыжки? Твои
  песни? Твои вспышки веселости, от которых, бывало, все сидевшие за столом
  заливались от хохота. Разве не осталось ни одной шутки, чтобы поиздеваться
  над собственным оскалом? Что же, совсем приуныл? Ступай в комнату знатной
  дамы {236} и скажи ей, пусть покроет лицо краской толщиной в дюйм, - все
  равно она будет такой. Пусть она посмеется над этим. Прошу тебя, Горацио,
  скажи мне одну вещь.
  
  Горацио. Что такое, милорд?
  
  Гамлет. Думаешь ли ты, что у Александра был такой же вид в земле?
  
  Горацио. Точно такой.
  
  Гамлет. И от него так же пахло? Фу! (Кладет череп {237}.)
  
  Горацио. Точно так же, милорд.
  
  Гамлет. На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему бы
  воображению не проследить за прахом Александра, пока он не окажется затычкой
  в бочке?
  
  Горацио. Рассматривать дело так, значило бы рассматривать его уж
  слишком подробно.
  
  Гамлет. Нисколько, честное слово! Почему бы не проследить за ним, не
  преувеличивая и следуя вероятности, примерно так: Александр умер, Александра
  похоронили, Александр превратился в прах; прах - земля, из земли мы делаем
  замазку; почему бы из той замазки, в которую он превратился, не сделать
  затычки для пивной бочки?
  
  "Властительный Цезарь, мертвый и превратившийся в глину, может заткнуть
  дыру, чтобы не было сквозняка. Ах, подумать только, что та самая земля,
  которая держала весь мир в страхе, чинит стену от зимней стужи!" Но, тише,
  тише! Отойдем в сторону. Сюда идет король.
  
   Входит священник {238}, за ним несут гроб с телом Офелии; входят король,
  
  
  
  
  королева, Лаэрт и свита.
  
  Королева, придворные... Кого это они провожают в могилу? И с такими
  сокращенными обрядами {239}. Это означает, что тот, кого они провожают в
  могилу, отчаянной рукой лишил себя жизни. Это кто-нибудь из знатных.
  Спрячемся и будем наблюдать.
  
  Лаэрт. Какие еще будут обряды?
  
  Гамлет. Это Лаэрт, весьма благородный юноша. Наблюдай!
  
  Лаэрт. Какие еще будут обряды?
  
  Священник. Мы исполнили все те обряды на ее похоронах, какие разрешает
  церковный устав. Смерть ее сомнительна. Если бы верховный приказ {240} не
  оказался сильнее церковных правил, она лежала бы в неосвященной земле до
  трубы Страшного суда; вместо благородных молитв ее забросали бы черепками,
  кремнями, камешками {241}. Но, как полагается при погребении девушки, нам
  разрешили украсить церковь гирляндами и бросать в ее могилу цветы, а также
  похоронить ее с колокольным звоном на кладбище.
  
  Лаэрт. Больше не будет обрядов?
  
  Священник. Нет, не будет. Мы осквернили бы погребальную службу, если бы
  пропели над ней Реквием и другие молитвы о вечном покое, как над теми, кто
  почил в мире.
  
  Лаэрт. Опустите ее в землю. И пусть из ее прекрасного и неоскверненного
  тела вырастут весной фиалки. Говорю тебе, подлый поп: моя сестра будет
  ангелом и будет прислуживать богу, когда ты будешь выть в аду.
  
  Гамлет. Как! Прекрасная Офелия!
  
  Королева. Сладостное сладостной. (Бросает цветы в могилу.) Прощай! Я
  надеялась, что ты будешь женой моего Гамлета. Я думала, что постелю тебе
  брачное ложе, сладостная девушка, а не посыплю цветами твою могилу.
  
  Лаэрт. О тройное горе! Пади трижды десять раз на проклятую голову того,
  чей злостный поступок лишил тебя твоего ясного ума. Подождите засыпать
  землей, дайте еще раз ее обнять. (Прыгает в могилу.) Теперь громоздите прах
  на живых и мертвых, пока эта долина не превратится в гору, которая будет
  выше Пелиона и поднебесной главы синего Олимпа.
  
  Гамлет (выступает вперед). Кто это, чье горе так громогласно? И чья
  печальная речь зачаровывает блуждающие звезды и заставляет их остановиться,
  как пораженных изумлением слушателей? Я здесь, Гамлет, король Дании {242}.
  (Прыгает в могилу {243}.)
  
  Лаэрт. Пусть дьявол возьмет твою душу!
  
  Гамлет. Ты плохо молишься. Прошу тебя, убери пальцы с моего горла. Хотя
  я и не подвержен вспышкам внезапного гнева, однако во мне есть нечто
  опасное, чего тебе благоразумнее остерегаться. Прочь руки!
  
  Король. Разнимите их!
  
  Королева. Гамлет! Гамлет!
  
  Все. Господа...
  
  Горацио. Добрый милорд, успокойтесь!
  
  Их разнимают, и они выходят из могилы.
  
  Гамлет. Ну что ж, я готов сражаться с ним за это, пока у меня будут
  двигаться веки.
  
  Королева. О сын мой, за что сражаться?
  
  Гамлет. Я любил Офелию. Сорок тысяч братьев, соединив всю свою любовь,
  не могли бы составить сумму моей любви! Что готов ты сделать ради нее?
  
  Король. Ах, он безумен, Лаэрт!
  
  Королева. Во имя любви божьей, пощадите его!
  
  Гамлет. Черт возьми, покажи мне, что ты сделаешь! Будешь плакать?
  Будешь сражаться? Будешь поститься? Будешь терзать себя? Будешь пить уксус,
  съешь крокодила? {244} Все это могу сделать и я. Ты пришел сюда, чтобы выть?
  Чтобы бросить мне вызов, прыгнуть в ее могилу? Похорони себя живьем вместе с
  ней, я сделаю то же самое. И раз ты болтаешь о горах, пусть засыплют нас
  миллионами акров земли, пока наш могильный холм не опалит своей главы о
  пламенную сферу небес и пока по сравнению с ним Осса не покажется
  бородавкой. Если ты хочешь говорить напыщенно, я сделаю это не хуже тебя.
  
  Королева. Все это только от безумия. Вот так некоторое время он
  находился во власти припадка. А затем, терпеливый, как голубка, пока
  вылупливается из яиц пара ее покрытых золотистым пушком птенцов, он сидит,
  поникнув, в молчании.
  
  Гамлет. Послушайте, сэр. В чем причина, что вы так обходитесь со мной?
  Я всегда любил вас... Но все это ни к чему: что бы ни делал сам Геркулес,
  по-своему будет мяукать кошка, и каждая собака дождется своего дня {245}.
  (Уходит.)
  
  Король. Прошу вас, добрый Горацио, присмотрите за ним. (Горацио уходит.
  Король обращается тихо к Лаэрту.) Найдите в себе силу потерпеть и вспомните
  тот разговор, который мы вели прошлой ночью. Мы тотчас же пустим дело в
  ход... (Королеве.) Добрая Гертруда, пошлите кого-нибудь присматривать за
  вашим сыном. Над этой могилой будет воздвигнут живой памятник {246}. Вскоре
  мы доживем до спокойного времени. А до тех пор будем действовать терпеливо.
  (Уходит.)
  
  
  
  
  
  Входят Гамлет и Горацио.
  
  
  Гамлет. Довольно об этом... Теперь о другом. Вы помните все
  обстоятельства?
  
  Горацио. Помню ли я, милорд?
  
  Гамлет. Сэр, в сердце моем происходит борьба, которая не давала мне
  спать. Мне казалось, что мне хуже, чем мятежным матросам в кандалах.
  Стремительно, - благословенна стремительность, и да будет известно, что
  необдуманность иногда оказывает нам услугу там, где терпят неудачу наши
  глубокие замыслы, и это должно убедить нас в том, что есть Провидение,
  которое выполняет наши намерения, как бы небрежно мы их сами ни
  осуществляли...
  
  Горацио. Это несомненно.
  
  Гамлет. Стремительно вышел я из своей каюты, накинул плащ моряка и в
  темноте ощупью нашел дорогу к ним. Я сделал то, что хотел: выкрал у них
  пакет с письмом, а затем вернулся в свою каюту. И здесь я решился, - так как
  страх заставил меня позабыть все приличия, - распечатать высокое послание. И
  в нем нашел я, Горацио, - о царственная подлость! - точный приказ,
  уснащенный всевозможными доводами, касающимися благосостояния Дании и
  Англии, и с изображением меня в виде - о ужас! - чудовищного пугала,
  незамедлительно по прочтении, нет, не дав даже времени, чтобы наточить
  топор, отрубить мне голову.
  
  Горацио. Возможно ли?
  
  Гамлет. Вот этот приказ. Прочти его на досуге. Но хочешь послушать, как
  я затем поступил?
  
  Горацио. Прошу вас.
  
  Гамлет. Итак, опутанный сетями подлостей, не успел я обратиться с
  предлогом к моему мозгу, как он начал свою игру. Я сел сочинил новый приказ,
  написал его красивым почерком. Я некогда считал, как считают наши сановники,
  вульгарным иметь хороший почерк и много трудился над тем, чтобы разучиться
  писать красиво {247}. Но теперь, сэр, хороший почерк оказал мне верную
  услугу {248}. Хочешь узнать, что я написал?
  
  Горацио. Да, добрый милорд.
  
  Гамлет. Серьезную и убедительную просьбу короля, поскольку король
  Англии является его верным данником, поскольку между ними, как пальма,
  должна процветать любовь и поскольку мир должен вечно носить свой венок из
  колосьев пшеницы и является запятой между их взаимными дружескими чувствами,
  - и тут следовали еще многие тяжеловесные сравнения {249}, - чтобы король
  Англии, прочитав это письмо, без дальнейших размышлений предал носителей
  письма немедленной смерти, не дав им времени для исповеди.
  
  Горацио. Как было запечатано письмо?
  
  Гамлет. И в этом помогло небо. У меня в кошельке был принадлежавший
  моему отцу перстень с печатью, являющейся слепком с печати Датского
  королевства. Я сложил свое письмо так, как было сложено письмо короля,
  подписал его, поставил печать, благополучно положил письмо на место, так что
  они и не заподозрили подмены. Затем на следующий день произошла схватка на
  море, а о дальнейших событиях ты уже знаешь.
  
  Горацио. Итак, Гильденстерн и Розенкранц на пути к гибели.
  
  Гамлет. Ну что ж, им самим нравилось их занятие {250}. Их гибель не
  касается моей совести. Она является следствием того, что они сами впутались
  в это дело. Опасно, когда ничтожный человек оказывается между разъяренными
  клинками двух нападающих друг на друга противников.
  
  Горацио. Нет, что же это за король!
  
  Гамлет. Как ты думаешь, разве теперь я не должен рассчитаться с тем,
  кто убил моего короля и осквернил мою мать, встал преградой между моими
  надеждами и моим избранием на престол, закинул удочку, чтобы поймать меня и
  лишить жизни, и действовал с таким коварством - разве по совести не
  справедливо, чтобы я рассчитался с ним этой рукой? И разве не достойно
  проклятия позволять этой язве нашей природы продолжать свое злое дело?
  
  Горацио. Он скоро получит из Англии сообщение о том, чем там все
  кончилось.
  
  Гамлет. Да, скоро. Но промежуток времени принадлежит мне. А жизнь
  человеческую можно прекратить словом "раз". Но мне очень жаль, добрый
  Горацио, что я забылся с Лаэртом. Ибо в моем горе я вижу картину его горя. Я
  постараюсь заслужить его расположение. Но то, что он бравировал своим горем,
  привело меня в неистовое бешенство.
  
  Горацио. Тише! Кто идет сюда?
  
  
  
  
  
   Входит Озрик.
  
  
  Озрик. Приветствую вашу милость с возвращением в Данию.
  
  Гамлет. Покорно благодарю вас, сэр. (К Горацио.) Ты знаешь этого
  речного комара? {251}
  
  Горацио. Нет, добрый милорд.
  
  Гамлет. Твое счастье, ибо даже знать его - порок. Ему принадлежит много
  земли, и притом плодородной. Когда животное становится господином животных,
  его кормушку ставят за королевский стол {252}. Это - глупая птица, но, как я
  сказал тебе, ей принадлежат обширные земли.
  
  Озрик. Сладостный принц, если бы ваша милость располагала досугом, я
  сообщил бы вам кое-что от имени его величества.
  
  Гамлет. Я выслушаю это, сэр, с самым напряженным вниманием. Посадите
  ваш колпак на место, он сделан для головы...
  
  Озрик. Благодарю вашу милость, - очень жарко.
  
  Гамлет. Нет, уверяю вас, очень холодно, дует северный ветер.
  
  Озрик. В самом деле, довольно холодно, милорд.
  
  Гамлет. И, однако, здесь очень душно и жарко для моей комплекции.
  
  Озрик. Исключительно, милорд... Очень душно, так сказать... Не могу
  изъяснить, как жарко. Но, милорд, его величество приказало мне сообщить, что
  поставило большой заклад на вашу победу. Сэр, дело в том, что...
  
  Гамлет. Прошу вас, не забывайте же...
  
  Озрик. Нет, мой добрый милорд. Мне так, честное слово, удобнее {253}.
  Сэр, недавно ко двору прибыл Лаэрт. Поверьте, это совершеннейший джентльмен,
  полный превосходнейших качеств, очень мягкого обхождения и великолепной
  внешности. Говоря о нем с должным чувством, он - образец и точный список
  изящества, ибо вы найдете в нем полноту любого из тех качеств, которые
  только пожелает увидеть в нем джентльмен.
  
  Гамлет. Сэр, его качества ничего не утрачивают в вашем описании. Хотя,
  я уверен, составление инвентарного списка всех его достоинств поставило бы в
  тупик арифметику памяти {254}, все же при этом мысль не качается из стороны
  в сторону, несмотря на то, что он быстро идет на всех парусах. Воздавая ему
  справедливую хвалу, я считаю, что у него большая душа и что качества его
  столь драгоценны и редки, что, говоря правду о нем, равный ему может быть
  лишь зеркалом, а остальные, желающие подражать ему, могут быть лишь его
  бледной тенью, не более.
  
  Озрик. Ваша милость безупречно говорит о нем.
  
  Гамлет. Но к чему весь этот разговор, сэр? Зачем окутываем мы имя этого
  джентльмена нашим грубым дыханием?
  
  Озрик. Сэр!
  
  Горацио. Неужели невозможно изъясняться на более понятном языке?
  Сделайте это, сэр, в самом деле!
  
  Гамлет. Что вы имели в виду, назвав этого джентльмена?
  
  Озрик. Лаэрта?
  
  Горацио. Его кошелек уже пуст: все его золотые слова истрачены.
  
  Гамлет. Да, Лаэрта.
  
  Озрик. Я знаю, что вам небезызвестно...
  
  Гамлет. Я хотел бы, чтобы вы это действительно знали; однако, честное
  слово, если бы вы знали, это говорило бы не в мою пользу {255}. Ну, что
  дальше, сэр?
  
  Озрик. Вам небезызвестно совершенство Лаэрта...
  
  Гамлет. Я не смею этого утверждать, чтобы не сравнивать самого себя с
  его совершенством. Ведь чтобы знать хорошо другого, нужно прежде знать
  самого себя.
  
  Озрик. Я говорю, сэр, о его владении оружием. Согласно общему мнению, в
  этом искусстве он не знает соперников.
  
  Гамлет. Каким видом оружия владеет он?
  
  Озрик. Рапирой и кинжалом.
  
  Гамлет. Это два вида оружия. Ну, ладно.
  
  Озрик. Король, сэр, поставил шесть берберийских коней; им, со своей
  стороны, заложено, насколько мне известно, шесть французских рапир и
  кинжалов со всеми принадлежностями, как-то: поясами, держалами и так далее.
  Три упряжки, честное слово, восхищают воображение, гармонируют с рукоятками,
  изящнейшие упряжки и весьма замысловатые!
  
  Гамлет. Что такое - упряжки?
  
  Горацио. Я так и знал, что вы будете комментировать каждое слово,
  прежде чем закончите разговор.
  
  Озрик. Упряжка, сэр, то же самое, что держало.
  
  Гамлет. Это слово более гармонировало бы с содержанием, если бы мы
  носили на боку пушку {256}. А пока будем употреблять слове держало. Но
  дальше: шесть берберийских коней против шести французских рапир с их
  принадлежностями и тремя замысловато украшенными упряжками. Это французский
  заклад против датского? {257} Почему все это "заложено", как вы выражаетесь?
  {258}
  
  Озрик. Король, сэр, утверждает, что в двенадцати схватках между вами и
  Лаэртом последний не наберет на три очка больше, чем вы. Лаэрт же
  утверждает, что он наберет двенадцать очков против девяти. Можно было бы
  немедленно это проверить на деле, если бы ваша милость соизволила ответить.
  
  Гамлет. А что, если я отвечу - нет?
  
  Озрик. Я имею в виду, милорд, что вы противопоставите свою особу в этом
  состязании.
  
  Гамлет. Сэр, я буду прогуливаться здесь, в этом зале. Если не будет
  другого приказа его величества, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут
  рапиры, и если у этого джентльмена {259} есть настроение и король не
  отказался от своего намерения, я выиграю ему заклад, если сумею. В противном
  случае мне ничего не достанется, кроме позора и лишних ударов.
  
  Озрик. Так и передать ваши слова?
  
  Гамлет. Ваш слуга, ваш слуга.
  
  Озрик уходит.
  
  Хорошо, что он сам ручается. Никто другой не поручился бы за него.
  
  Горацио. Этот чибис убегает со скорлупой на голове {260}.
  
  Гамлет. Он любезничал перед соском своей матери, прежде чем сосать его.
  Он и многие другие из этого же стада, которых я знаю и которых любит наш
  ничтожный век, уловили мелодию нашего времени и внешнюю манеру обращения, -
  ту пенистую накипь, которая подымает их во мнении людей, как самых глупых,
  так и самых разборчивых. Но попробуйте только дунуть на них, чтобы испытать,
  и пузыри лопнут.
  
  
  
  
  
   Входит вельможа.
  
  
  Вельможа. Милорд, его величество приветствовал вас через молодого
  Озрика, который сообщил его величеству, что вы ожидаете здесь, в зале. Он
  послал меня узнать, не изменили ли вы желания состязаться с Лаэртом, или же
  вы хотите отложить состязание.
  
  Гамлет. Я постоянен в своих намерениях. Они совпадают с желанием
  короля. Если король готов, готов и я: сейчас или когда угодно, при условии,
  если я буду в таком же хорошем состоянии, как сейчас.
  
  Вельможа. Король и королева и все спускаются сейчас сюда.
  
  Гамлет. В добрый час.
  
  Вельможа. Королева желает, чтобы вы сказали что-нибудь любезное Лаэрту
  до начала состязания.
  
  Гамлет. Она дает мне хороший совет.
  
  Вельможа уходит.
  
  Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.
  
  Гамлет. Я этого не думаю. С тех пор как Лаэрт уехал во Францию, я
  постоянно практиковался. Я выиграю, если он даст мне несколько очков вперед.
  Но ты представить себе не можешь, как плохо у меня здесь, на сердце. Но это
  пустяки.
  
  Горацио. Нет, добрый милорд...
  
  Гамлет. Это только глупость. Но это род предчувствия, которое,
  возможно, смутило бы женщину.
  
  Горацио. Если вашей душе чего-нибудь не хочется, послушайтесь ее. Я
  скажу им, чтобы они не приходили сюда и что вы не расположены фехтовать.
  
  Гамлет. Ни в коем случае. Мы презираем предзнаменования. Есть особый
  промысел и в гибели воробья. Если это случится сейчас, этого не случится в
  будущем. Если этого не случится в будущем, это случится сейчас. Если это не
  случится сейчас, это случится когда-нибудь. Готовность - в этом все дело.
  Так как никто не будет владеть ничем из того, что оставит после смерти,
  почему бы не расстаться с этим раньше? Пусть будет что будет.
  
   Барабаны и трубы. Слуги вносят стол, а также на подушках - рапиры и латные
   рукавицы {261}. Входят король, королева, Лаэрт, Озрик и свита {262}.
  
  
  Король. Подойди сюда, Гамлет, подойди и возьми из моих рук эту руку.
  (Соединяет руки Лаэрта и Гамлета.)
  
  Гамлет. Простите меня, сэр. Я причинил вам зло. Но простите, как
  джентльмен. Все присутствующие знают и вы, конечно, слыхали, как я наказан
  тяжким безумием. Все то, что я сделал и что могло пробудить ваши природные
  чувства, а также чувство чести и вашу ко мне неприязнь, было, как я заявляю
  здесь во всеуслышание, безумием. Гамлет причинил зло Лаэрту? Нет, не Гамлет.
  Когда Гамлет сам с собой в разладе, когда он сам не свой и при этом
  причиняет зло Лаэрту, это делает не Гамлет. Гамлет отрекается от этого. Кто
  же делает это? Его безумие. Если так, значит Гамлет сам принадлежит к
  обиженным. Безумие - враг бедного Гамлета. Сэр, пусть отрицание
  предумышленного зла, перед всеми здесь присутствующими, освободит меня от
  вины в вашем милостивом мнении и заставит вас поверить, что я как бы пустил
  стрелу над домом и случайно ранил собственного брата.
  
  Лаэрт. Что касается моих природных чувств, то я удовлетворен, хотя эти
  чувства в данном случае должны были бы более всего побуждать меня к
  возмездию. Но что касается моей чести, я остаюсь непреклонным и не желаю
  примирения, пока люди пожилые, знатоки в делах чести, не произнесут своего
  приговора и не приведут примера подобного примирения в прошлом, чтобы имя
  мое осталось незапятнанным. До той поры я принимаю предложенную вами любовь
  как искреннее чувство и не заподозрю ее ни в чем.
  
  Гамлет. Я приветствую это от всей души и буду с открытым сердцем
  сражаться в этом братском поединке. Дайте нам рапиры. Начнем.
  
  Лаэрт. Приступим. Одну рапиру мне.
  
  Гамлет. Я буду фольгой {263} вашего искусства, Лаэрт: на фоне моей
  неопытности ваше мастерство, подобно звезде в темноте ночи, будет выделяться
  огненным блеском.
  
  Лаэрт. Вы смеетесь надо мной, сэр.
  
  Гамлет. Нет, клянусь этой рукой.
  
  Король. Дайте им рапиры, молодой Озрик. Племянник Гамлет, вам известно
  о закладе?
  
  Гамлет. Прекрасно известно, милорд. Ваше величество держит за более
  слабого противника.
  
  Король. Я не боюсь. Я видел, как вы оба фехтуете. Но поскольку Лаэрт
  усовершенствовался в искусстве фехтования, он дает вперед.
  
  Лаэрт. Эта рапира слишком тяжела. Дайте попробовать другую.
  
  Гамлет. Эта рапира по мне. Эти рапиры одной длины?
  
  Озрик. Да, добрый милорд.
  
  Король. Поставьте сосуды с вином на тот стол. Если Гамлет нанесет
  первый или второй удар или сквитается после третьей схватки, пусть на всех
  укреплениях замка стреляют пушки: король будет пить за здоровье Гамлета и
  бросит в кубок жемчужину более драгоценную, чем та, которую четыре
  царствовавших подряд короля носили в короне Дании. Пусть цимбалы скажут
  трубам, трубы пушкарям, пушки небесам, небеса земле: "Сейчас король пьет за
  здоровье Гамлета!" Ну, начинайте. А вы, судьи, наблюдайте внимательнее.
  
  Гамлет. Начнем, сэр.
  
  Лаэрт. Начнем, милорд.
  
  
  
  
  
   Они сражаются.
  
  
  Гамлет. Раз!
  
  Лаэрт. Нет!
  
  Гамлет. Судья!
  
  Озрик. Удар, очевидный удар.
  
  Лаэрт. Хорошо, начнем снова.
  
  Король. Стойте. Дайте мне вина. Гамлет, эта жемчужина твоя. Пью за твое
  здоровье.
  
  
  
  
   Литавры, трубы, пушечная пальба.
  
  Дайте ему кубок.
  
  Гамлет. Я сначала закончу эту схватку. Пока оставьте кубок. Ну!
  
  
  
  
  
  
  Сражаются.
  
  Еще удар. Что скажете?
  
  Лаэрт. Коснулась, коснулась. Я сознаюсь.
  
  Король. Наш сын победит.
  
  Королева. Он тучен {264} и задыхается. Гамлет, вот возьми мой платок,
  вытри лоб. Королева пьет за твою удачу, Гамлет.
  
  Гамлет. Добрая госпожа!
  
  Король. Гертруда, не пей!
  
  Королева. Я хочу выпить, милорд. Прошу вас, простите меня.
  
  Король (в сторону). Это отравленный кубок. Слишком поздно!
  
  Гамлет. Я еще боюсь пить, госпожа. Еще одну минуту.
  
  Королева. Подойди сюда, дай мне обтереть твое лицо.
  
  Лаэрт. Милорд, я сейчас нанесу ему удар.
  
  Король. Я этого не думаю.
  
  Лаэрт (в сторону). И все же это против моей совести.
  
  Гамлет. Начнем третью схватку, Лаэрт. Вы только играете. Прошу вас,
  нападайте со всей вашей энергией. Я боюсь, что вы шутите надо мной.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 300 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа