Главная » Книги

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском, Страница 11

Шекспир Вильям - Трагедия о Гамлете, принце датском


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

"публичных" (общедоступных) театрах. В
  закрытые театры благодаря высокой входной плате ходила только состоятельная
  публика. Партер общедоступных театров, к которым принадлежал и знаменитый
  "Глобус", был полон зрителей из народа, так как вход в партер (или "двор",
  как он тогда назывался) стоил всего один пенни. Успех детских трупп,
  повидимому, заставил взрослых актеров на время покинуть Лондон, чтобы
  поправить свои дела в провинции.
  
  128 "Обыкновенные театры". - В этом слове "обыкновенные" ("common")
  слышится то презрение, с которым "изысканные" детские труппы относились к
  общедоступным театрам.
  
  129 "Не осмеливаются ходить туда" - т. е. дворянская публика ("носящая
  шпаги"), опасаясь насмешек со стороны театральных писателей и критиков
  ("гусиных перьев"), боится ходить в публичные театры.
  
  130 "Геркулеса с его ношей-" - т. е. театр "Глобус", на вывеске
  которого был изображен Геркулес, держащий на плечах небесную сферу.
  
  131 "Сокола от цапли" - т. е. хищника от жертвы, недруга от друга. Но
  некоторые комментаторы утверждают, что здесь имеются в виду названия
  инструментов: "я умею отличить ручную пилу от мотыги", и предполагают, что
  это поговорка той эпохи.
  
  132 Росций - знаменитый римский актер I в. до н. э.
  
  133 "И каждый актер ехал на своем осле" - вероятно, стих из какой-то
  песенки.
  
  134 "О Иеффай, судья израильский!" - Согласно библейской легенде,
  Иеффай принес в жертву свою единственную дочь. Не намекает ли здесь Гамлет
  на то, что Полоний готов пожертвовать дочерью ради успеха интриг Клавдия?
  
  135 "Которую он очень любил" - куплет из популярной в то время
  песни-баллады.
  
  136 "Первый куплет этой благочестивой песенки". - В этом куплете
  говорится о "великих воинах". Не намекает ли здесь Гамлет на то, что над
  Данией нависла угроза великих потрясений? Кетчер переводил: "святочной
  песни", и комментировал: "святочные песни вроде колядок, которые простой
  народ пел, ходя по улицам и собирая при этом подаяние".
  
  137 "Мое развлечение" - также может значить: "То, что заставляет
  сократить мою речь". Гамлет, вероятно, каламбурит.
  
  138 "Входят актеры" (кв.) - "Входят четыре или пять актеров" (фол.).
  
  139 "На целый каблук". - Мальчики, игравшие женские роли, носили, чтобы
  казаться выше, обувь с пробковыми подошвами и высокими каблуками.
  
  140 "Золотая монета". - У мальчиков, игравших женские роли, особенно
  ценился нежный ("золотой") голос.
  
  141 "Для обычных зрителей она явилась икрой" - т. е. была недоступна. В
  эпоху Шекспира английские купцы продавали вывезенную ими из России икру по
  очень высоким ценам.
  
  142 "Рассказ Энея". - Эней на своих плечах вынес своего отца Анхиза из
  пылающей Трои. Античная легенда называет его "исполнившим долг". Гамлет не
  случайно вспомнил о нем.
  
  143 "Свирепый Пирр". - Не случайно вспомнил Гамлет и о Пирре, который
  мстил за своего отца Ахилла, убитого Парисом, сыном Приама.
  
  144 "Гирканскому зверю" - т. е. тигру. "Гирканией" назывались страны по
  ту сторону Каспийского моря.
  
  145 "Багровый". - В подлиннике геральдический термин, означающий "цвет
  львиного зева".
  
  146 "Своих владык". - Владыки улиц - жители города.
  
  147 "Опозоренную царицу". - Исправленное Чишвицем чтение фол.:
  "закутанную с головой царицу" - кв. Почему-то большинство редакторов
  предпочло второе разночтение. А между тем тогда непонятно, почему вдруг
  встрепенулся Гамлет (он подумал, вероятно, о своей матери), а с другой
  стороны, почему эпитет так понравился Полонию? (Он, должно быть, понял его в
  значении "изнасилованная".)
  
  148 "Изнуренный деторождением стан". - Гекуба была матерью двенадцати
  детей.
  
  149 "Горящие очи небес" - т. е. звезды.
  
  150 "Нашего времени" - "современности" (Кетчер).
  
  151 "Услышим пьесу". - Для Шекспира, в творчестве которого такое
  огромное значение имеет произносимое слово, очень характерно сказать:
  "услышим пьесу", а не "увидим пьесу".
  
  152 "Убийство Гонзаго". - В 1538 году герцог Урбанский (в Италии) был
  убит Луиджи Гонзаго, который, по преданию, влил ему яд в ухо.
  
  153 "Все его поведение". - Буквально: "все его функции".
  
  154 "Тупое". - Слово dull также значит "бездеятельный, вялый,
  скучающий".
  
  155 "Голубиная печень". - Согласно представлению той эпохи, у голубей в
  печени отсутствовала желчь.
  
  156 "Признавались в своих злодеяниях". - Такие случаи иногда имели
  место в театрах той эпохи.
  
  157 " - Я исследую его" - в том смысле, в каком это сказал бы
  вооруженный ланцетом хирург.
  
  158 "Эту книгу". - Повидимому, Полоний дает Офелии молитвенник.
  
  159 "В сторону". - Хотя эта ремарка вставлена лишь в XVIII веке, она
  необходима по контексту.
  
  160 "Раскрашенными словами" - т. е. неискренними, фальшивыми.
  
  161 "Быть или не быть, вот в чем вопрос". - Столь же правомерна
  пунктуация: "Быть или не быть. Вот в чем вопрос: благороднее ли..." и т. д.
  
  162 "Благороднее ли молча терпеть.". - Согласно другому (крайне, на наш
  взгляд, искусственному) толкованию: "Благороднее ли для души терпеть".
  
  163 "Вот в чем препятствие". - Слово "rub" - термин игры в шары. Так
  называлось любое препятствие (например, неровность почвы), которое отклоняло
  шар от прямого движения к цели.
  
  164 "Мертвый узел суеты". - Здесь слиты два значения: суета и спирально
  обвивающая тело веревка.
  
  165 "Чудовищ" - т. е. рогоносцев.
  
  166 "Кроме одного" - т. е. кроме Клавдия.
  
  167 "Входят Гамлет и трое актеров". - Даем ремарку по тексту кв.
  
  168 "Переиграл Термаганта и переиродил Ирода". - Термагант (легендарный
  сарацинский царь) и царь Ирод были персонажами мистерий. Они неистовствовали
  на подмостках и произносили "громовые речи".
  
  169 "Возрасту и телу века". - Мы бы сейчас сказали: "театральное
  искусство должно отражать эпоху".
  
  170 "Комиков" (в подлиннике "clowns") - в более широком значении, чем
  "шуты". Амплуа clown - комик-простак (ср. прим. 230) - следует отличать от
  fool - шут. Знаменитый Вильям Кемп играл "клоунов" (например, Лаунса в "Двух
  веронцах", ткача Основу в "Сне в летнюю ночь"). Его преемник Роберт Армин
  выступал в амплуа "шутов" (он играл Феста в "Двенадцатой ночи", шута в
  "Короле Лире"). Но иногда, как в данном контексте, слово clown употреблялось
  в широком значении "комик-эксцентрик".
  
  171 "Входит Горацио" (кв.) - В фол. эта ремарка стоит после слов:
  "Охотно, милорд".
  
  172 "Мне нужно притвориться беспечным". - Согласно другому толкованию:
  "Мне нужно притвориться безумным".
  
  173 "Займите себе место". - Гамлет переходит с Горацио на обычное "вы",
  так как приближаются посторонние.
  
  174 "Несущая факелы". - Даем сводную ремарку по кв. и фол.
  
  175 "Пищей хамелеона". - Согласно поверью той эпохи, хамелеон питался
  воздухом.
  
  176 "А теперь и не мои". - Намек на старинную пословицу: "владеть можно
  лишь несказанным словом".
  
  177 "Меня убивали на Капитолии". - Историческая неточность,
  встречающаяся и в шекспировском "Юлии Цезаре". Цезарь был убит не на
  Капитолии.
  
  178 "Несравненный сочинитель джиг" - т. е. "несравненный паяц".
  
  179 "Позабыт конек". - В день первого мая один из ряженых надевал маску
  конька. Народная песенка, из которой цитирует Гамлет, оплакивая конец
  старинных игрищ.
  
  180 "Гобои" и т. д. - Даем эту обширную ремарку по фол. Вариант кв.
  ничем существенным здесь не отличается.
  
  181 "Круглый Теллус" - т. е. землю. Теллус в римской мифологии -
  воплощение земли.
  
  182 "Полынь!" - Гамлет хочет сказать, что слова пьесы для Клавдия и
  Гертруды горьки, как полынь.
  
  183 "Оскорбительного". - Каламбур на слове "offence" - "оскорбительное"
  и "преступное".
  
  184 "Убийство, которое произошло в Вене". - В изд. 1603 г. - "в
  Гвиане". Гамлет, повидимому, произносит первое попавшееся ему на язык
  географическое название. Мы говорим с той же интонацией: "Где это
  произошло?" - "На луне" (имея в виду: "да здесь же, рядом с вами").
  
  185 "Пусть вздрагивает... загривок цел". - Поговорка, означавшая: пусть
  тревожится виновный, - нам-то с вами что за дело?
  
  186 "Час от часу не легче". - В подлиннике непереводимый каламбур на
  словах better and worse, употребляемых при обряде бракосочетания.
  
  187 "Каркающий ворон взывает к мести". - Стих из дошекспировской пьесы
  о Ричарде III, принадлежащей перу неизвестного автора. В этой пьесе в
  мрачных красках изображен преступник на троне.
  
  188 "Все. Огней, огней, огней!" (фол.) - Согласно тексту кв., эти слова
  восклицает один Полоний.
  
  189 "Провансальские розы" - т. е. банты в виде больших роз.
  
  190 "Цельного пая". - Актеры первого положения владели цельным паем в
  театральном предприятии, актеры второго положения - половиною пая.
  
  191 "Павлин". - Гамлет хотел срифмовать was - ass - "осел", но заменил
  последнее слово более подходящим к Клавдию словом "павлин". Павлин считался
  олицетворением тщеславия и сладострастия.
  
  192 "Показывая на свои руки". - Вставляем эту ремарку для ясности.
  Ингльби предлагает: "беря за руки Розенкранца и Гильденстерна" (в таком
  случае Гамлет говорит об их руках). Сравнение рук с "ворами и грабителями"
  является перефразировкой цитаты из английского катехизиса.
  
  193 "Пока растет трава..." - конец этой пословицы: "хворый конь может
  пасть". Эта пословица соответствует украинской: "пока солнце взойдет, роса
  очи выест".
  
  194 "В сторону" (Стаунтон) - "Тихо, обращаясь к Горацио" (Кэпель). В
  кв. и фол. тут нет ремарки.
  
  195 "Душа Нерона" - т. е. матереубийцы.
  
  196 "Становится на колени". - Ремарка по изд. 1603 г.
  
  197 "Сажает на нем язву". - Комментаторы поясняют, что проституткам
  клеймили лоб каленым железом. Но не намек ли здесь на симптом венерической
  болезни?
  
  198 "Масса" - т. е. земля. Впрочем, Довер Вильсон считает, что Гамлет
  имеет в виду луну, на которую он указывает.
  
  199 "С лицом печальным" (фол.) - "С разгоряченным (от стыда) лицом"
  (кв.).
  
  200 "Разум становится сводником похотливого желания" (фол.). - "Разум
  прощает похотливое желание" (кв.). Переводчики обычно понимали слово will в
  значении - воля. Но здесь оно значит - похотливое желание (часто
  употреблялось в ту эпоху в этом значении).
  
  201 "Воплощение шутовства и порока среди королей". - Гамлет сравнивает
  Клавдия со Старым Пороком, персонажем народного фарса и моралите. Этот
  персонаж, с одной стороны, был воплощением всевозможных пороков, с другой -
  буффоном, шутом.
  
  202 "Входит Призрак". - В изд. 1603 г.: "Входит Призрак в ночном
  халате".
  
  203 "Либо приютить дьявола". - Предлагаем одну из многочисленных
  коньектур, стремящихся объяснить искаженное слово текста (повидимому,
  пропуск слова). Комментаторы здесь предлагали также: "подчинит дьявола",
  "приручит дьявола", "усмирит дьявола", "скроет дьявола", "устыдит дьявола".
  
  2(н "Подобно знаменитой обезьяне". - До сих пор не удалось установить,
  на какую басню намекает Гамлет. Повидимому, речь идет о какой-то обезьяне,
  которая, выдав тайну, сама себя этим погубила.
  
  205 "Школьных товарища". - Слово "школа" употреблялось в значении
  "университет". В тексте уже раньше встречалось выражение: "школа в
  Виттенберге". См. прим. 123.
  
  206 "Как обезьяна" (фол.) - "Как обезьяна орехи" (изд. 1603 г.) - "Как
  яблоко" (кв.).
  
  207 "Хитрая речь спит в глупом ухе" - пословица, соответствующая
  русской: "дурак умного не разумеет".
  
  208 "Тело при короле, но король не при теле". - Вероятно, эта темная
  фраза значит: "Король еще жив и еще не находится вместе с Полонием".
  
  209 "Прячься, лиса, все гонитесь за нею!" - Вероятно, слова из детской
  игры. Гамлет, повидимому, убегает, а Розенкранц и Гильденстерн гонятся за
  ним.
  
  210 "В другом месте" - т. е. в аду.
  
  211 "Я вижу херувима, который видит их" (поговорка) - т. е. "мне
  кое-что известно".
  
  212 "По сцене проходит Фортинбрас с войском" (кв.) - "Входит Фортинбрас
  с войском" (фол.).
  
  213 "Мелкого спора". - Буквально: "Спора из-за соломинки".
  
  214 "Ради выеденного яйца". - Буквально: "ради яичной скорлупы".
  
  215 "В мелочи". - Буквально: "в соломинке".
  
  216 "Входят королева, Горацио и придворный". - Даем этот разговор по
  тексту кв. В тексте фол. придворный отсутствует и реплики произносит
  Горацио.
  
  217 "По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям". - Это
  традиционный костюм пилигрима. Образ пилигрима (паломника к святым местам)
  часто в эпоху Ренессанса применялся к "влюбленному", поклонявшемуся "святой
  красоте". (См., например, "Ромео и Джульетту", где Ромео отправляется на бал
  к Капулетти костюме пилигрима.)
  
  218 "Они не были брошены в его могилу". - Так в кв. и в фол. В XVIII
  веке Поп, однако, произвольно изменил текст следующим образом: "Они были
  брошены в могилу". Эти первые песни Офелии говорят о возлюбленном. Она,
  видимо, считает Гамлета умершим и оплакивает его смерть, думает о том, что
  не смогла бросить цветы в его могилу. Поп, вероятно, решил, что Офелия и
  здесь поет о Полонии. Совершенно произвольное "исправление" Попа почему-то
  удержалось в позднейших изданиях.
  
  219 "Сова была дочерью булочника". - В одной из песен-баллад
  шекспировской эпохи рассказывалось о том, как дочь булочника была превращена
  в сову за то, что отказалась дать Христу хлеба.
  
  220 "День святого Валентина". - Первая девушка, встреченная в день св.
  Валентина (14 февраля), становилась "Валентиной" (нареченной) встретившего
  ее юноши. В песне Офелии девушка сама идет ранним утром к окну
  возлюбленного, чтобы стать его "Валентиной".
  
  221 "Швейцарцы". - В эпоху Ренессанса во многих европейских странах
  телохранителями государей были наемные швейцарцы.
  
  222 "Мятеж гигантов" - т. е. восстание гигантов против Юпитера. Клавдий
  сравнивает монарха с Юпитером.
  
  223 "Любовь к родителям... предметом любви". - Нам кажется, что правы
  те комментаторы, которые считают, что (природа) здесь означает естественное
  чувство, т. е. любовь к родителям. Офелия посылает самое себя следом за
  любимым отцом. Речь Лаэрта эвфуистична.
  
  224 "Жужжание прялки к этой песне". - Некоторые комментаторы считают,
  что слово wheel означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо
  подходит припев к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down -
  вниз, лежа - намекает на смерть.
  
  225 "Вот розмарин". - В словах Офелии каждый цветок и каждая из трав
  является эмблемой: розмарин - воспоминания, верности; анютины глазки -
  размышления, задумчивости; укроп - лести; водосбор - измены в любви;
  маргаритка - ветренности, легкомыслия; фиалка - верной любви.
  
  226 "Каждый носит ее по-своему". - Повидимому, здесь игра слов: rue -
  рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль.
  
  227 "Входят матросы" (кв.) - "Входит матрос" (фол.).
  
  228 "Так сделал ты" - т. е. "ты так убил Полония, как я сейчас убиваю
  тебя".
  
  229 "Под луной". - По распространенному в ту эпоху поверью, травы,
  которые были собраны в полночь при лунном свете, обладали особенными
  целебными свойствами.
  
  230 "Два комика-простака" - см. прим. 170. Как в кв., так и в фол.
  здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа
  комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и,
  наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика",
  деревенщину.
  
  231 "Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo"
  - "защищая себя".
  
  232 "Был герб". - Тут непереводимые каламбуры на слове arms, имеющем
  значения "герб" и "руки".
  
  233 "Сходи к Иохану". - Шекспир, повидимому, хотел в шутку передать
  датское произношение имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок
  некоего "глухого Джона".
  
  234 "Ох! - мне казалось". - Делиус полагает, что эти "охи" передают
  кряхтение могильщика; копающего землю.
  
  235 "Ты находишься в ней". - Тут каламбуры на слове lie - "находиться"
  и "лгать, врать".
  
  236 "В комнату знатной дамы" (фол.) - "К столу знатной дамы" (кв.).
  
  237 "Кладет череп". - Эта ремарка является позднейшей вставкой.
  
  238 "Входит священник..." и т. д. - Даем ремарку по кв. и фол.
  
  239 "Сокращенными обрядами". - Буквально: "искалеченными обрядами".
  
  240 "Верховный приказ" - т. е. приказ короля.
  
  241 "Кремнями, камешками". - Самоубийц бросали в яму без гроба, лицом
  вниз, и забрасывали камнями. Это называлось "ослиным погребением".
  
  242 "Гамлет, король Дании". - "Гамлет датчанин". Но уже в самом начале
  подлинника слово "датчанин" встречается в значении "король Дании", как и
  "норвежец" - в значении "король Норвегии".
  
  243 "Прыгает в могилу". - Эта ремарка восходит еще к изд. 1603 г.
  
  244 "Будешь пить уксус, съешь крокодила?" - Гамлет издевается под
  аффектацией чувств. Влюбленные щеголи пили уксус, чтобы быть бледными, или,
  чтобы доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех
  крокодилов, которыми были украшены окна аптекарских лавок.
  
  245 "Что бы ни делал сам Геркулес... дождется своего дня" - т. е. есть
  вещи, в которых и Геркулес бессилен. Во фразе Гамлета объединено несколько
  поговорок.
  
  246 "Живой памятник". - Клавдий намекает на готовящееся убийство
  Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту.
  
  247 "Разучиться писать красиво". - Кажется, никто еще не поставил этих
  слов в связь с чрезвычайно некрасивым почерком самого Шекспира.
  
  248 "Верную услугу". - Буквально: "услугу йомена". Йомены (вольные
  крестьяне-землевладельцы) составляли самую надежную часть пехоты в
  английском войске.
  
  249 "Тяжеловесные сравнения". - Каламбур на словах as (как, поскольку)
  и ass (осел). Второй смысл - "тяжело нагруженные ослы". Гамлет издевается
  над глупостью стиля, полного напыщенных, тяжеловесных сравнений.
  
  250 "Их занятие" - т. е. шпионство.
  
  251 "Речного комара". - Маленькое и юркое насекомое с пестрыми
  крыльями.
  
  252 "Королевский стол". - Издевательство над "выскочками" из нового
  дворянства, которые приобретали обширные земли, многочисленные стада овец и
  которых приглашали, наряду с родовой аристократией, к королевскому столу.
  
  263 "Мне так, честное слово, удобнее". - Гамлет, повидимому, старается
  надеть шляпу Озрика ему на голову.
  
  264 "Арифметику памяти". - Гамлет пародирует эвфуистический стиль
  Озрика.
  
  255 "Не в мою пользу". - Гамлет глухо намекает на тайну смерти своего
  отца ("говорило бы не в мою пользу, если бы я проболтался вам").
  
  256 "Носили ...пушку". - Тут каламбур на слове carriage - "держало" и
  "лафет" (мы перевели "упряжь").
  
  257 "французский заклад против датского". - Французские дворяне
  особенно гордились красивым оружием, английские (которые здесь названы
  "датскими") - верховыми лошадьми.
  
  258 "Все это "заложено", как вы выражаетесь". - Тут, повидимому, дело в
  непередаваемой в переводе аффектации произношения, типичной для Озрика.
  
  269 "Этого джентльмена" - т. е. Лаэрта.
  
  260 "Скорлупой на голове". - По существовавшему тогда поверью, птенец
  чибиса, только что вылупившись из яйца, уже мог бегать. Скорлупа - большая
  шляпа Озрика.
  
  261 "Рапиры и латные рукавицы". - Не только при поединках на шпагах, но
  и при фехтовании на рапирах употреблялись латные рукавицы (со стальными
  пластинками), которые надевались на левую руку. Каждый из противников,
  сражаясь (или фехтуя) правой рукой, левою старался, при случае, вырвать
  оружие из рук другого.
  
  262 Даем комбинированную ремарку по кв. и фол.
  
  263 "Я буду фольгой". - Тут непереводимая игра слова: foil - "рапира" и
  "фольга".
  
  264 "Он тучен". - Довер Вильсон толкует "He's fat" - "Он вспотел".
  Такое толкование представляется нам крайне искусственным. Тем более, что у
  Шекспира в других местах нигде, и ни разу слово fat не встречается в
  значении "потный".
  
  265 "Они вырывают друг у друга рапиры" - ремарка по изд. 1603 г. См.
  прим. 262.
  
  266 "Здесь твоя жемчужина?" - В кубке не оказалось жемчужины: король
  вместо нее бросил в кубок яд.
  
  267 "Чей голос" - т. е. голос Гамлета за избрание королем Фортинбраса.
  
  268 "Пушечный залп". - К этой ремарке фол. Кэпель в XVIII веке прибавил
  от себя: "Траурный марш".
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Работа эта предназначалась к изданию Всероссийским театральным
  обществом в 1948 г., но по техническим причинам это издание не состоялось.
  Сейчас публикуется впервые.
  
  К стр. 340-341. "...вернуться обратно в школу в Виттенберг" - Имеется в
  виду Виттенбергский университет.
  
  К стр. 375. Перевод: "в борьбе покончить с ними" - сомнителен, он
  противоречит контексту и единодушному мнению всех коментариев. Гамлет не
  может колебаться в вопросе о том, что "благороднее" - смириться ли перед
  злом и пассивно терпеть его, или же "бороться" с ним с целью его искоренить.
  При, том душевном состоянии, которое переживает Гамлет, борьба со злом
  представляется ему бесцельной и невозможной, и единственным способом
  "противиться" злу (таков здесь смысл выражения "by opposing" переводимого М.
  Морозовым: "в борьбе") ему представляется уход из жизни, самоубийство
  (умереть - уснуть).
  
  К стр. 432. "Он тучен". - Это выражение здесь звучит неожиданно, так
  как на всем протяжении пьесы нет ни малейшего указания на "тучность"
  Гамлета, плохо вяжущуюся с его обликом, как он рисуется в трагедии. Поэтому
  многие комментаторы предлагают здесь вместо fat (тучный; один из постоянных
  эпитетов Фальстафа) читать близкое ему по начертанию hot - горячий,
  порывистый.

Другие авторы
  • Радзиевский А.
  • Крючков Димитрий Александрович
  • Мальтбрюн
  • Туган-Барановская Лидия Карловна
  • Яковлев Александр Степанович
  • Тассо Торквато
  • Скотт Майкл
  • Герцо-Виноградский Семен Титович
  • Лукьянов Иоанн
  • Франковский Адриан Антонович
  • Другие произведения
  • Иванов Вячеслав Иванович - Феогнид. Город все тот же, мой Кирн, да не те же в городе люди...
  • Вагинов Константин Константинович - Звезда Вифлеема
  • Майков Леонид Николаевич - Батюшков, его жизнь и сочинения
  • Куприн Александр Иванович - По-семейному
  • Меньшиков Михаил Осипович - Из писем к ближним
  • Мало Гектор - В семье
  • Ключевский Василий Осипович - Хозяйственная деятельность Соловецкого монастыря в Беломорском крае
  • Куприн Александр Иванович - Святая любовь
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - На выставке
  • Глинка Сергей Николаевич - С. Н. Глинка: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 251 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа