p; Пока не тронулся Бирнамск³й лѣсъ -
Все вздоръ; ни ядъ, ни мечъ мнѣ не опасны.
Докторъ. Дай только Богъ уйти изъ Донзинана,
За горы золота не возвращусь. [Уходитъ].
Поле не далеко отъ Донзинана. Вдали виденъ лѣсъ.
Входятъ МАЛЬКОЛЬМЪ, СИВАРДЪ, сынъ его, МАКДУФЪ, МЕНТЕТЪ, КАТНЕССЪ, АНГУСЪ, ЛЕНОКСЪ и РОССЪ.
За ними идетъ войско съ барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами.
Малькольмъ. Итакъ, друзья, мы можемъ утѣшаться,
Что близокъ часъ, когда подъ мирной кровлей
Начнемъ мы жизнь, свободную отъ страха.
Ментетъ. Въ томъ нѣтъ сомнѣнья.
Сивардъ. Что это за лѣсъ?
Ментетъ. Бирнамск³й лѣсъ.
Малысольмъ. Пусть каждый изъ солдатъ
Отрубитъ вѣтвь; подъ тѣнью ихъ мы скроемъ
Число людей - и врагъ нашъ ошибется.
Солдатъ. Слушаю.
Сивардъ. Мы слышимъ, что тиранъ, надежды полный,
Засѣлъ въ стѣнахъ и ждетъ осады замка.
Малькольмъ. Да, Донзинанъ - его оплотъ послѣдн³й.
Всѣ отложились отъ него: вельможа
И бѣдный рабъ бѣгутъ, нашедши случай;
A кто остался поневолѣ съ нимъ,
Тотъ сердцемъ далеко.
Макдуфъ. Дождемся слѣдств³й,-
Они разсудятъ лучше словъ. Впередъ!
Сивардъ. Идемте! Дѣло разрѣшитъ вопросъ.
Надежда словъ - пустой, неверный призракъ;
Ударъ меча ее осуществитъ.
Идемъ. [Уходятъ].
Донзинанъ. Дворъ внутри замка.
Входятъ МАКБЕТЪ, СЕЙТОНЪ и солдаты со знаменами и барабаннымъ боемъ.
Макбетъ.3намена выставить на укрѣпленьяхъ!
Отвсюду слышенъ крикъ: "идутъ! идутъ!"
Мой замокъ крѣпокъ: пусть ведутъ осаду -
Она смѣшна. Подъ этими стѣнами
Дождутся голода или чумы!
Не будь y нихъ такъ много нашихъ тановъ,
Я встрѣтилъ бы гостей лицомъ къ лицу
И съ честью проводилъ бы ихъ домой.
[Изъ замка слышенъ крикъ женщинъ].
Что тамъ за крикъ?
Сейтонъ. Какъ будто женск³й вопль.
Макбетъ. Я позабылъ почти, что значитъ страхъ.
A было время - замирали чувства
При крикѣ филина; отъ страшныхъ сказокъ
Вставали волосы на головѣ,
Какъ будто въ нихъ дышала жизнь! Я сытъ;
Всѣхъ ужасовъ полна моя душа -
И трепетать я не могу.
Макбетъ. Ну, что тамъ?
Сейтонъ. Ея величество скончалась, государь.
Макбетъ. Она могла бы умереть и позже;
Всегда бъ придти поспѣла эта вѣсть...
Да! завтра, завтра - и все то же завтра
Скользитъ невидимо со дня на день
И по складамъ отсчитываетъ время;
A всѣ вчера глупцамъ лишь озаряли
Дорогу въ гробъ. Такъ догорай, огарокъ!
Что жизнь?- тѣнь мимолетная, фигляръ,
Неистово шумящ³й на помостѣ
И черезъ часъ забытый всѣми: сказка
Въ устахъ глупца, богатая словами
И звономъ фразъ, но нищая значеньемъ!
Макбетъ. Ты хочешь что-то говорить - скорѣй!
Вѣ;стникъ. Я долженъ доложить о томъ, что видѣлъ,
Но истинно не знаю, какъ сказать.
Макбетъ. Что жъ? говори.
Вѣстникъ. Стоявши на часахъ,
Взглянулъ съ горы я на Бирнамск³й лѣсъ;
Гляжу - и вдругъ мнѣ показалось, будто...
Онъ движется.
Макбетъ. Ты лжешь! [Бьетъ его].
Вѣстникъ. Когда я лгу,
Пусть на меня падетъ вашъ гнѣвъ. Взгляните!
Я говорю вамъ: онъ идетъ, отсюда видно.
Макбетъ. Послушай: если ты солгалъ - живому
На первомъ деревѣ тебѣ висѣть,
Пока отъ голода ты не изсохнешь!
Но если правду ты сказалъ, тогда -
Мнѣ все равно - повѣсь меня, пожалуй:
Моя увѣренность поколебалась,
Въ словахъ врага двойной я вижу смыслъ.
Онъ лжетъ и въ истинѣ: "не бойся, Макбетъ,
Пока не двинется Бирнамск³й лѣсъ!"
И вотъ онъ двинулся. Такъ въ поле! въ поле!
Теперь мнѣ все равно - спасенья нѣтъ.
Мнѣ опротивѣлъ этотъ свѣтъ! Иду!
И если пасть мнѣ суждено - паду
Съ мечомъ въ рукахъ. Ударить сборъ, тревогу!
О, если бъ м³ръ разрушился со мною! [Уходитъ].
Тамъ же. Долина передъ замкомъ.
Входятъ МАЛЬКОЛЬМЪ, старикъ СИВАРДЪ, МАКДУФЪ и друrie. За ними войско съ распущенными знаменами и барабаннымъ боемъ. Солдаты держатъ въ рукахъ вѣтви.
Малькольмъ. Мы подошли теперь довольно близко;
Пора явиться въ настоящемъ видѣ.
Отбросьте вѣтви! Вы, почтенный дядя,
И вашъ отважный, благородный сынъ -
Вы поведете авангардъ, a я
И храбрый Макдуфъ - мы распорядимся
Всѣмъ остальнымъ, согласно съ нашимъ планомъ.
Сивардъ. Намъ лишь бы засвѣтло сойтись съ врагомъ;
A тамъ - умремъ иль побѣдимъ.
Малькольмъ. Трубите! [Уходитъ].
Тамъ же. Другая часть равнины.
Шумъ битвы. Входитъ МАКБЕТЪ.
Макбетъ. Я окруженъ: бѣжать нельзя!
Какъ звѣрь, за жизнь я принужденъ сражаться;
Но гдѣ же тотъ, кто не рожденъ женой?
Его боюсь я - больше никого.
Молодой Сивардъ. Кто ты?
Макбетъ. Не спрашивай: ты ужаснешься
При имени моемъ.
Молодой Сивардъ. Нѣтъ, никогда,
Хоть будь оно ужаснѣй всѣхъ именъ,
Как³я слышатся въ аду.
Макбетъ. Я Макбетъ.
Молодой Сивардъ. Самъ сатана не могъ бы произнесть
Мнѣ болѣ ненавистнѣйшаго звука...
Макбетъ. И болѣе ужаснаго.
Молодой Сивардъ. Ты лжешь!
Я докажу тебѣ мечомъ, презрѣнный,
Что ты солгалъ.
[Они сражаются. Молодой Сивардъ падаетъ].
Макбетъ. Ты женщиной рожденъ -
Смѣшонъ мнѣ мечъ безвредный и тупой
Въ рукѣ рожденнаго на свѣтъ женой.
[Уходитъ. Шумъ битвы продолжается].
Макдуфъ. Шумъ битвы здѣсь, но гдѣ же ты, тиранъ?
Явись! О! если отъ чужой руки
Погибнешь ты, мнѣ не найти покоя
Отъ призраковъ малютокъ и жены.
Я не могу рубить наемныхъ керновъ;
Съ тобою, Макбетъ, мы поспоримъ на-смерть,
Иль мечъ въ ножны вложу я безъ удара.
Ты, вѣрно, тамъ; по громкимъ кликамъ слышно,
Что знатный бьется тамъ боецъ. О, счастье!
Я объ одномъ молю: сведи насъ вмѣстѣ.
[Уходитъ. Шумъ битвы продолжается].
Входятъ МАЛЬКОЛЬМЪ и старикъ СИВАРДЪ.
Сивардъ. Сюда, мой принцъ; намъ замокъ сдался скоро;
Солдаты похитителя дерутся
За насъ и противъ насъ. Еще немного -
И врагъ разбитъ.
Малькольмъ. Да, онъ дерется плохо.
Сивардъ. Войдите въ замокъ. [Они уходятъ].
Макбетъ. Къ чему играть мнѣ римскаго глупца
И упадать на собственный свой мечъ,
Пока передо мной живые люди?
Имъ лучше раны наносить.
Макдуфъ. Стой, извергъ!
Макбетъ. Изъ всѣхъ людей я избѣгалъ тебя.
Ступай! Душа моя уже довольно
Запятнана твоею кровью, Макдуфъ!
Макдуфъ. Мой мечъ - языкъ мой; y меня нѣтъ словъ
И имъ не выразить, какъ гнусенъ ты.
Макбетъ. Напрасно ты теряешь трудъ, Макдуфъ!
Твой острый мечъ скорѣе можетъ ранить
Нераздѣлимый воздухъ, чѣмъ меня.
Побереги его: онъ пригодится
Для черепа, доступнаго желѣзу;
A я заговоренъ; Мнѣ не опасенъ
Рожденный женщиной.
Макдуфъ. Разочаруйся жъ
И знай, служитель сатаны, что Макдуфъ
Изъ чрева вырѣзанъ, a не рожденъ.
Макбетъ. Будь проклятъ твой языкъ за это слово!
Онъ вырвалъ бодрость изъ моей души.
Да будутъ прокляты и силы ада!
Онѣ дурачатъ насъ: въ словахъ коварныхъ
Сулятъ успѣхъ - и поражаютъ дѣломъ!
Я не дерусь съ тобой.
Макдуфъ. Такъ сдайся, трусъ.
Ты рѣдк³й звѣрь; народу на потѣху
Мы въ клѣткѣ выставимъ тебя: пусть смотрятъ
На изверга, какого не бывало.
Макбетъ. Мнѣ сдаться? жить на поруганье черни?
Мнѣ ползать и лизать Малькольму ноги -
Нѣтъ, никогда! Хотя Бирнамск³й лѣсъ
И двинулся на Донзинанск³й замокъ,
Хотя ты женщиной и не рожденъ,
Послѣднее хочу я испытать,
Вотъ щитъ мой на груди - руби, Макдуфъ,
И проклятъ будь. кто первый скажетъ: стой!
[Они уходятъ, сражаясь. Отступлен³е].
Входятъ МАЛЬКОЛЫМЪ, старикъ СИВАРДЪ, РОССЪ, ЛЕНОКСЪ, АНГУСЪ, КАТНЕССЪ, МЕНТЕТЪ и войско съ распущенными знаменами и барабаннымъ боемъ.
Малькольмъ. Дай Богъ, чтобъ всѣ явились на лицо!
Сивардъ. Инымъ и не явиться; но побѣда
Досталась дешево.
Малькольмъ. Макдуфа нѣтъ
И сына вашего.
Россъ. Вашъ сынъ окончилъ
Свой счетъ съ войной. Онъ выступилъ, какъ отрокъ,
И палъ, какъ мужъ, на шагъ не отступая.
Сивардъ. Такъ онъ убитъ?
Россъ. И съ поля унесенъ.
Забудьте доблести его; иначе
Безмѣрна будетъ ваша скорбь.
Сивардъ. Онъ раненъ спереди?
Россъ. Да, прямо въ грудь.
Сивардъ. Такъ будь же, сынъ мой, ратникомъ Господнимъ!
Будь y меня хоть, тысяча сыновъ -
Я всѣмъ имъ лучшей не желаю смерти.
Малькольмъ. О немъ нельзя не пожалѣть.
Сивардъ. Довольно.
Онъ честно разсчитался съ жизнью - Богъ съ нимъ.
Вотъ новая и радостная вѣсть.
Входитъ МАКДУФЪ съ головой Макбета на копьѣ.
Макдуфъ. Да здравствуетъ король! Смотри, Малькольмъ!
Вотъ хищника проклятаго глава!
Свободенъ м³ръ! Вокругъ тебя я вижу
Всѣ перлы трона твоего. Друзья!
Воскликнемъ же отъ сердца глубины:
Да здравствуетъ Малькольмъ, король шотландск³й!
Всѣ. Да здравствуетъ Малькольмъ, король шотландск³й!
Малькольмъ. Мое спасибо не замедлить... Таны
Отнынѣ графы вы - и этимъ титломъ
Шотланд³я привѣтствуетъ васъ первыхъ!
Все прочее, что предстоитъ исполнить:
Призвать друзей, бѣжавшихъ изъ отчизны
Искать спасенья отъ сѣтей тирана,
Открыть помощниковъ цареуб³йцы
И злой жены его, какъ слышно, павшей
Отъ собственной руки - мы все исполнимъ
Съ Господней помощью; a между тѣмъ
Благодаримъ васъ всѣхъ и просимъ въ Сконъ
На торжество коронованья.
[Уходитъ при звукахъ трубъ]
Дѣйств³е IV, сцена I, стр, 63.
Рожденный женщиной тебѣ не повредить.
Изъ послѣдующаго хода дѣйств³я оказывается, что нерожденный женщиной есть вырѣзанный изъ ея утробы посредствомъ извѣстнаго кесарскаго сѣчен³я. Этотъ неестественный способъ происхожден³я на свѣтъ давно уже обратилъ на себя вниман³е народа, и подобныя рожден³я были обставлены множествомъ повѣр³й. Уже искони, еще со временъ Цезаря, существуетъ общераспространенное повѣрье, что вырѣзанные изъ утробы матери бываютъ одарены отъ природы щедрѣе другихъ людей: изъ нихъ, говорятъ въ народѣ, выходятъ или дѣйствительно велик³е люди, для воли которыхъ не существуютъ никак³е предѣлы или необычайные злодѣи.
Дѣйств³е IV, сцена III, стр. 75-76.
...тамъ, ждетъ его толпа несчастныхъ.
Болѣзни ихъ наукѣ недоступны,
Но Богъ благословилъ его десницу и т. д.
Здѣсь рѣчь идетъ объ Эдуардѣ Исповѣдникѣ, ко времени котораго хроника относитъ правлен³е Макбета.Исповѣдникъ вступилъ на престолъ въ 1041 году, по смерти Гардиканута. Царствовалъ чрезвычайно кротко, издалъ законы, которые долго уважались англичанами, и завѣщалъ свою корону Вильгельму Нормандскому. Послѣ его смерти, послѣдовавшей въ 1066 году, Эдуардъ былъ причтенъ къ лику святыхъ папою Александромъ III. Память его празднуется 5-го января. Шекспиръ разсказываетъ здѣсь о совершенныхъ имъ чудесахъ, вѣроятно, на основан³и его жит³я.
Дѣйств³е IV, сцена III, стр. 76.
Макдуфъ. Что за болѣзнь?
Малькольмъ. Ее зовутъ здѣсь немочь -
И добрый царь творитъ надъ нею чудо.
Переводчикъ передалъ здѣсь словомъ н_е_м_о_ч_ь Шекспирово выражен³е - еѵ³l (зло, бѣдств³е). Хотя оно немного и странно выходитъ по-русски, что болѣзнь зовутъ н_е_м_о_ч_ь_ю, однако же повальныя болѣзни, опустошавш³я древнюю Русь, очень часто носили назван³е н_е_м_о_ч_е_й, напримѣръ: ч_е_р_н_а_я н_е_м_о_ч_ь, к_р_о_в_а_в_а_я н_е_м_о_ч_ь... Какую болѣзнь описываетъ здѣсь Шекспиръ,- опредѣлительно отвѣтить на это трудно, но должно предполагать, что п_р_о_к_а_з_у. Если Шекспиръ описываетъ здѣсь проказу, то это еще одинъ изъ его анахронизмовъ, потому что проказа появилась въ Европѣ не ранѣе первыхъ крестовыхъ походовъ и мѣстами проявлялась потомъ въ Европѣ до конца XV вѣка.
Дѣйств³е V, сцена VIII, стр. 94.
Къ чему играть мнѣ римскаго глупца
И упадать на собственный свой мечъ?
Эта фраза Макбета указываетъ, вмѣстѣ со многими мѣстами "Гамлета" (особенно послѣдней сценой), на то, что обѣ пьесы произошли подъ впечатлѣн³емъ незадолго передъ тѣмъ оконченнаго "Юл³я Цезаря". Любопытно, однако же, какъ Шекспиръ сумѣлъ здѣсь презрительно взглянуть на самоуб³йство, которому въ классической драмѣ придалъ значен³е совершенно разумнаго факта.