Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 6

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8

sp;             Отъ слѣпоты.
  

ГОЛОСЪ [поетъ за сценой].

  
             Лети сюда!
             Я жду тебя!
   Геката.       Малютка-духъ
             Меня зоветъ;
             На облакахъ
             Меня онъ ждетъ.
             Малютка мой!
             Какъ легк³й дымъ
             Летимъ съ тобой,
             Летимъ, летимъ! [Исчезаегь].
   1-я вѣдьма. За дѣло же, сестры! Она скоро воротится. [Уходятъ].
  

СЦЕНА VI.

Форесъ. Комната въ замкѣ.

Входятъ ЛЕНОКСЪ и другой ЛОРДЪ.

  
   Леноксъ. Я намекнулъ вамъ кой на что - и только;
   A дальше изъясняйте какъ угодно.
   Мнѣ только странно, какъ тутъ все случилось:
   Макбетъ оплакивалъ Дункана - да,
   Конечно, какъ не пожалѣть о мертвомъ?
   Несчастный Банко ѣхалъ слишкомъ поздно;
   Пожалуй, можете, когда угодно,
   Сказать, что Флинсъ его убилъ: вѣдь Флинсъ
   Бѣжалъ. Не надо ѣздить слишкомъ поздно.
   Кому не бросится въ глаза, какъ звѣрски.
   Малькольмъ и Дональбайнъ отца убили?
   Ужасный грѣхъ! Такъ оскорбленъ былъ Макбетъ
   Не онъ ли, въ ярости благочестивой,
   Убилъ уб³йцъ, рабовъ вина и сна?
   Не благородный ли порывъ - и умный?
   Они, конечно, стали бъ отпираться;
   Кого жъ не возмутили бъ ихъ слова?
   Я думаю, онъ ловко свелъ концы,
   И попадись ему сыны Дункана
   (Отъ этого да сохранитъ ихъ Богъ!),
   Онъ, вѣрно, показалъ бы имъ, что значитъ
   Убить отца, и Флинсу не забылъ бы
   Прочесть урокъ... Но лучше замолчимъ.
   Вы слышали? За пару вольныхъ словъ
   И за отказъ придти на пиръ къ тирану
   Макдуфъ въ немилости. Вамъ неизвѣстно,
   Гдѣ онъ теперь?
   Лордъ.           Дункана старш³й сынъ,
   Земель отцовскихъ истинный наслѣдникъ,
   Живетъ при англ³йскомъ дворѣ; онъ принять
   Такъ милостиво кроткимъ Эдуардомъ,
   Что злость судьбы какъ будто не касалась
   Высокихъ правъ его. Туда-то Макдуфъ
   Бѣжалъ молить святого короля
   Помочь отечеству; съ его войсками
   И съ Божьей помощью онъ возвратитъ
   Намъ хлѣбъ насущный и ночной покой;
   Исчезнетъ ножъ изъ дружеской бесѣды,
   И будемъ вновь мы подъ законной властью
   Служить, какъ честь велитъ. Всѣ эти вѣсти
   Такъ заживо задѣли короля,
   Что онъ готовится и ждетъ войны.
   Леноксъ. Не звалъ ли онъ къ себѣ Макдуфа?
   Лордъ.                           Звалъ:
   Но тотъ отвѣтилъ наотрѣзъ: "не ѣду!"
   И посланный, нахмуривъ мрачно брови,
   Пробормоталъ, отворотясь: "Постой!
   Настанетъ часъ, когда ты пожалѣешь,
   Что далъ такой отвѣтъ!"
   Леноксъ.           Изъ этихъ словъ
   Пусть онъ научится быть осторожнымъ,
   Держать себя въ дали благоразумной.
   Да будетъ ангелъ на его пути
   Предтечей благодатнымъ! Край родной
   Да будетъ вновь благословенъ Всевышнимъ
   И исцѣленъ отъ тягостныхъ страдан³й
   Въ когтяхъ проклятаго!
   Лордъ.                 Аминь... [Уходятъ].
  
  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Темная пещера; въ глубинѣ ея котелъ на огнѣ.

Входятъ ТРИ ВЕДЬМЫ.

  
   1-я вѣдьма. Три раза мяукнулъ котъ:
             Часъ урочный настаетъ.
   2-я вѣдьма. Трижды филинъ простоналъ.
   3-я вѣдьма. Лѣш³й свистнулъ - часъ насталъ.
   1-я вѣдьма. Такъ начнемте.
             Духи воздуха, огней,
             Духи суши и морей!
             Вы, ночные и полуночные,
             Вы, денные и полуденные!
             Вамъ словами тайныхъ чаръ
             Мы приносимъ мрачный даръ!
   Всѣ три [поютъ]. Кипи, котелъ! шипи! бурли!
             Огонь, гори! вари! вари³
   2-и вѣдьма. Жабу, тридцать дней проспавшую,
             Острый ядъ въ себя впитавшую,
             Злой дурманъ, крыло совиное,
             Желчь козла, глаза мышиные,
             Волч³й зубъ, змѣю холодную,
             Злую, подколодную!
   Всѣ три [поютъ]. Кипи, котелъ! шипи! бурли!
             Огонь, гори! вари! вари!
   3-я вѣдьма. Кровь младенца, въ тьмѣ зарытаго,
             Грѣшной матерью убитаго -
             Плодъ преступнаго сознан³я
             Черной смерти достоян³е!
             Все проклятьемъ пораженное,
             Зломъ въ природѣ зарожденное!
   Всѣ три [поютъ]. Кипи, котелъ! шипи! бурли!
             Огонь, гори! вари! вари!
  

Является ГЕКАТА и три другихъ вѣдьмы.

  
   Геката.           Спасибо вамъ!
                   Прилежный трудъ
                   Не пропадетъ.
                   На пользу вамъ,
                   Во славу всѣхъ,
                   Онъ наведетъ
                   На новый грѣхъ.
                   Пора кончать!
                   Послѣдн³й хоръ!

[Поютъ заклинан³е].

             Духи воздуха, огней,
             Духи суши и морей!
             Вы, ночные и полуночные!
             Вы, денные и полуденные!
             Васъ со дна морей глубокаго,
             Васъ изъ облака высокаго,
             Изъ далекихъ неизвѣданныхъ
             Странъ, отъ вѣка заповѣданныхъ,
             Къ намъ зоветъ непреклонимое
             Слово, впрямь неотразимое!
   2-я вѣдьма. Палецъ y меня зудитъ,
   Что-то злое къ намъ спѣшитъ.
   Ну, входи, кто бъ ни былъ тамъ!
  

Входить МАКБЕТЪ.

  
   Макбетъ. Здорово, тайныя, ночныя вѣдьмы!
   Чѣмъ заняты?
   Вѣдьмы.       Для нашихъ дѣлъ нѣтъ слова.
   Макбетъ. Такъ тайной безыменнаго искусства
   Я заклинаю, отвѣчайте мнѣ!
   Мнѣ все равно, откуда ваше знанье:
   Пусть вашъ отвѣтъ подыметъ ураганы,
   И ихъ пошлетъ на бой противъ церквей,
   Пусть всѣ суда погибнутъ въ океанѣ,^
   Изсохнетъ жатва на поляхъ, падутъ
   Твердыни замковъ на своихъ жильцовъ,
   И въ прахъ поникнутъ гордыя вершины
   Дворцовъ и пирамидъ, пусть въ нѣдра жизни
   Проникнетъ смерть и возвратится хаосъ -
   Я требую отвѣта на вопросъ!
   1-я вѣдьма. Такъ говори.
   2-я вѣдыма.           Спроси.
   3-я~вѣдыма.                 Дадимъ отвѣтъ.
   1-я вѣдьма. Скажи, отъ насъ или отъ нашихъ старшихъ
   Желаешь ты узнать отвѣтъ?
   Макбетъ. Зовите ихъ, я ихъ хочу увидѣть.
   1-я вѣдьма. Такъ свершите возл³ян³е
             Кровью звѣря, раскопавшаго
             Прахъ могилы и пожравшаго
             Трупъ погибшаго въ отчаяньи.
             Воѣ три. Малый иль большой, явись!
             Заклинанью - покорись!
  

Громъ. Является ПЕРВЫЙ ПРИЗРАКЪ: голова въ шлемѣ.

  
   Макбетъ. Скажи, невѣдомая сила...
   1-я вѣдьма.                 Тише!
   Онъ знаетъ мысль твою. Молчи и слушай.
   1-й призракъ. О, Макбетъ, Макбетъ! берегись Макдуфа!
   Опасенъ файфск³й танъ!.. Пусти!.. довольно!

[Исчезаетъ].

   Макбетъ. Кто бъ ни былъ ты, спасибо за совѣтъ,
   Ты страхъ мой разгадалъ. Еще два слова...
   1-я вѣдьма. Ему приказывать нельзя. Молчи.
   Но вотъ другой, и онъ сильнѣе. Слушай.
  

Громъ. Является ВТОРОЙ ПРИЗРАКЪ: окровавленное дитя.

  
   2-й призракъ. Макбетъ! Макбетъ! Макбетъ!
   Макбетъ.                     Когда бъ природа
   Три органа для слуха мнѣ дала,
   Я всѣми впился бы въ твои слова.
   2-й призракъ. Будь смѣлъ и твердъ! судьба тебя хранитъ:
   Рожденный женщиной тебѣ не повредитъ.

[Исчезаетъ].

   Макбетъ. Живи жъ, Макдуфъ! Чего тебѣ бояться?
   Но нѣтъ! Я огражусь двойнымъ щитомъ,
   Двойной залогъ возьму я отъ судьбы:
   Ты долженъ умереть. Тогда спокойно
   Я страху блѣдному скажу: ты лжешь!
   И буду спать на-зло громамъ небеснымъ.
  

Громъ. Является ТРЕТ²Й ПРИЗРАКЪ: дитя въ коронѣ, съ вѣтвью въ рукѣ.

  
   Макбетъ. A это что за царственный ребенокъ,
   Съ короной на младенческомъ челѣ?
   Вѣдьмы. Молчи и слушай.
   3-й призракъ. Будь гордъ, какъ левъ;
             Ни злость, ни гнѣвъ
             Живыхъ людей
             Не измѣнятъ
             Судьбы твоей.
             Макбетъ царитъ
             Непобѣдимъ,
             Пока стоитъ,
             Неколебимъ,
             Пока нейдетъ
             Съ своихъ высотъ
             Бирнамск³й лѣсъ
             На Донзинанъ. [Исчезаетъ].
   Макбетъ. Тому не быть. Кто завербуетъ рощу?
   Кто скажетъ дереву: освободи
   Глубок³й корень изъ земли? Спасибо
   За вѣсти добрыя!.. Смирись, измѣна!
   Пока не двинется Бирнамск³й лѣсъ,
   Тебѣ главы не вознести - и Макбетъ,
   Живи на гордой высотѣ, отдастъ
   Свое дыхан³е одной природѣ,
   Когда придетъ урочный часъ. Но сердце
   Дрожитъ опять: еще хочу спросить васъ.
   Скажите мнѣ, когда вашъ взоръ проникнетъ
   Въ такую даль: царить ли въ этомъ царствѣ
   Потомству Банко?
   Вѣдьма.           Ты оставь вопросы.
   Макбетъ. Я все хочу узнать! Отриньте просьбу -
   И будьте прокляты изъ рода въ родъ!
   Скажите мнѣ... Куда исчезъ котелъ?
   И что за шумъ? [Музыка].
   1-я вѣдьма. Явись!
   2-я вѣдьма.       Явись!
   3-я вѣдьма.           Явись!
   Всѣ три. Явитесь! пусть рядъ вашъ предъ нимъ проснется!
   Пусть холодъ по гордому сердцу прольется!
  

Являются восемь КОРОЛЕЙ; они идуть черезъ сцену одинъ за другимъ. Послѣдн³й держитъ въ рукѣ зеркало. За ними тѣнь БАНКО.

  
   Макбетъ. Ты слишкомъ схожъ
   Съ видѣньемъ Банко! Прочь! Твоя корона
   Мнѣ жжетъ глаза! Другой!.. Исчезни, призракъ,
   Ты тотъ же ликъ и съ той же д³адемой!
   Еще одинъ! Проклятыя колдуньи!
   Къ чему мнѣ этихъ вызывать?.. Четвертый?
   Не до послѣдняго ль суда продлится
   Ихъ рядъ? Идутъ и все идутъ... Седьмой.
   Я больше видѣть не хочу... Восьмой!..
   Онъ съ зеркаломъ - и въ немъ я вижу цѣпь
   Коронъ и лицъ со скиптрами двойными,
   Съ тройной державою. Ужасный призракъ!
   Нѣтъ, это истина; теперь я вѣрю -
   Мнѣ улыбается убитый Банко;
   Онъ мнѣ указываетъ на другихъ,
   Какъ будто хочетъ мнѣ сказать: "смотри!
   Они сыны мои!" Не такъ ли - а?

[Призраки исчезаютъ].

   1-я вѣдьма. Да, это правда. Но зачѣмъ
             Макбетъ стоитъ смущенъ и нѣмъ?
             Не унывай!- Сестрицы! Въ кругъ!
             Утѣшимъ сѣтующ³й духъ.
             Живѣй! живѣй! рука съ рукой
             Сплетайся въ кругъ, пляши и пой!
             Будь веселѣй, король Макбетъ!
             Тебѣ почетъ, тебѣ привѣтъ!

[Музыка. Вѣдьмы исчезаютъ въ пляскѣ].

   Макбетъ. Ихъ нѣтъ? Ушли? Будь этотъ часъ навѣки
   Отмѣченъ проклятымъ въ календарѣ!
   Эй, ты, сюда!
   Леноксъ.       Я здѣсь. Что повелите?
   Макбетъ. Ты вѣщихъ не видалъ?
   Леноксъ.                 Нѣтъ, не видалъ.
   Макбетъ. И тамъ онѣ не проходили?
   Леноксъ.                 Нѣтъ.
   Макбетъ. Такъ пусть чума вселится въ этотъ воздухъ!
   Да будутъ прокляты, кто вѣритъ имъ!
   Я слышалъ конск³й топотъ: кто пр³ѣхалъ?
   Леноксъ. Два всадника пр³ѣхали съ извѣстьемъ,
   Что Макдуфъ въ Англ³ю бѣжалъ.
   Макбетъ.                 Бѣжалъ?
   Леноксъ. Да, государь.
   Макбетъ. О время! ты перехватило жертву!
   Летуч³й замыселъ не воротить,
   Когда летитъ онъ налегкѣ, безъ дѣла.
   Отнынѣ сердца первенецъ да будетъ
   И первенцомъ моей руки. Сейчасъ же
   Вѣнчаю мысль короной исполненья:
   На замокъ Макдуфа я нападу,
   Возьму весь Файфъ, отдамъ мечу на жертву
   Жену, дѣтей, всѣ жалк³я душонки
   Его родни. Прочь глупость красныхъ словъ!
   За дѣло! замыселъ еще горячъ!
   Видѣнья, прочь! Гдѣ вѣстники? Пойдемъ.

[Уходятъ].

  

СЦЕНА II.

Файфъ. Комната въ замкѣ Макдуфа.

Входитъ лэди МАКДУФЪ, маленьк³й сынъ ея и РОССЪ.

   Лэди Макдуфъ. Что сдѣлалъ онъ, что долженъ былъ бѣжать?
   Россъ. Терпѣн³е!
   Лэди Макдуфъ. Онъ не имѣлъ терпѣнья.
   Его побѣгъ - безумство. Не дѣла,
   Такъ этотъ страхъ насъ обвинитъ въ измѣнѣ.
   Россъ. Но этотъ страхъ былъ, можетъ быть расчетъ.
   Леди Макдуфъ. Расчетъ покинуть домъ, жену, дѣтей,
   Покинуть тамъ, откуда самъ бѣжалъ?
   Нѣтъ, онъ не любитъ насъ: онъ чуждъ простыхъ
   Природныхъ чувствъ. Бѣдняжка королекъ,
   Малѣйшая изъ птицъ - и та дерется
   Съ совой за маленькихъ птенцовъ! A онъ!
   Тутъ виденъ страхъ, и ни слѣда любви.
   Нѣтъ, плохъ расчетъ - бѣжать на зло разсудку.
   Россъ. Любезная сестрица, успокойтесь.
   Вашъ мужъ уменъ, догадливъ, благороденъ;
   Онъ лучше всѣхъ постигъ значенье вѣка.
   Не смѣю много говорить: настала
   Година бѣдств³я; какъ тяжело
   Прослыть измѣнникомъ, не измѣняя.
   Дрожать, не зная передъ чѣмъ, носиться
   По бурной прихоти свирѣпыхъ волнъ!
   Прощайте, я приду опять, и скоро.
   Такому бѣдств³ю не устоять:
   Оно пройдетъ, пройдетъ необходимо;
   Порядокъ прежн³й долженъ воротиться.
   Благослови тебя Господь, дружокъ!
   Лэди Макдуфъ. Отецъ не умеръ, a дитя сиротка!
   Россъ. Нѣтъ, я не въ силахъ оставаться дольше;
   Невольно слезы... это васъ разстроитъ...
   Прощайте. [Уходитъ].
   Лэди Макдуфъ. Отецъ твой умеръ. Что ты станешь дѣлать?
   Какъ будешь жить?
   Сынъ.           Какъ птички.
   Лэди Макдуфъ. Какъ? червями?
   Сынъ. Чѣмъ Богъ пошлетъ; онѣ, вѣдь, такъ живутъ.
   Лэди Макдуфъ. О, птичка бѣдная! и не боишься ты
   Ни клѣтокъ, ни силковъ!
   Сынъ.                 Зачѣмъ бояться?
   На бѣдныхъ птичекъ ихъ никто не ставитъ.
   Отецъ мой живъ, хоть ты и говоришь,
   Что умеръ онъ.
   Лэдн Макдуфъ. Онъ умеръ, говорю я.
   Гдѣ взять другого?
   Сынъ.           Гдѣ? A гдѣ тебѣ
   Другого мужа взять?
   Лэди Макдуфъ. О, ихъ на рынкѣ
   Я разомъ дюжину могу купить.
   Сынъ. A черезъ день опять продать?
   Лэди Макдуфъ.           Бѣдняжка!
   Какъ мѣтокъ безсознательный твой лепетъ!
   Сынъ. Маменька, папенька былъ измѣнникъ?
   Лэдн Макдуфъ.                     Да.
   Сынъ. A что такое измѣнникъ?
   Лэди Макдуфъ. Человѣкъ, который клянется и лжетъ.
   Сынъ. И всѣхъ, которые клянутся и лгутъ, надо вѣшать?
   Лэди Макдуфъ. Всѣхъ.
   Сынъ. А кто же долженъ ихъ вѣшать?
   Леди Макдуфъ. Честные люди.
   Сынъ. Такъ глупы же лгуны: ихъ столько, что они могли бы перевязать и перевѣшать всѣхъ честныхъ людей.
   Лэди Макдуфъ. Господь съ тобой, бѣдняжка-лепетунъ! Но гдѣ достанешь ты отца другого?
   Сынъ. Если бы онъ умеръ, вы плакали бы; a если бы не плакали, такъ добрый знакъ: значитъ, y меня скоро былъ бы новый папенька.
   Лэди Макдуфъ. Чего ты ни болтаешь!
  

Входитъ ВѢСТНИКЪ.

  
   Вѣстникъ. Богъ въ помощь вамъ! Я незнакомъ вамъ, лэди,
   Но я васъ знаю. Вамъ грозитъ опасность.
   Примите добрый мой совѣтъ: бѣгите
   Отсюда прочь, да дѣтокъ не забудьте.
   Я грубо испугалъ васъ - что же дѣлать.
   Жестоко было бы не предварить.
   Бѣда близка. Господь да защититъ васъ!
   Я дольше оставаться не могу. [Уходитъ].
   Лэди Макдуфъ. Куда бѣжать? Что сдѣлала я злого?
   Однакожъ, да! Я здѣсь, на этомъ свѣтѣ,
   Гдѣ часто злой бываетъ прославляемъ, '
   A тотъ, кто добръ, слыветъ за дурака,
   Безумца вреднаго. Что жъ пользы въ томъ,
   Что женщины щитомъ я укрываюсь,
   И говорю: я зла не сотворила?
  

Входятъ УБ²ЙЦЫ.

  
   Лэдн Макдуфъ. А! это что за лица?
   1-й уб³йца.                 Гдѣ вашъ мужъ?
   Лэдн Макдуфъ. Надѣюсь, не въ такомъ нечистомъ мѣстѣ,
   Гдѣ бъ могъ онъ встрѣтиться съ такимъ, какъ ты.
   1-й уб³йца. Измѣнникъ онъ!
   Сынъ.                 Ты лжешь, мерзавецъ!
   1-й уб³йца.                           Ба!
   И онъ туда жъ? негодное отродье! [Убиваетъ его].
   Сынъ. Меня убилъ онъ! Маменька, бѣгите!

[Умираетъ. Лэди Макдуфь бѣжитъ, преслѣдуемая уб³йцами].

  

СЦЕНА III.

Англ³я. Комната во дворцѣ короля.

Входятъ МАЛЬКОЛЬМЪ и МАКДУФЪ.

   Малькольмъ. Пойдемъ и выплачемъ въ уединеньи.
   Печаль души.
   Макдуфъ. Нѣтъ. лучше обнажимъ
   Гудящ³й мечъ, пойдемъ спасать отчизну
   И бодро станемъ за свои права.
   Что новый день, то вопли новыхъ вдовъ,
   И плачъ сиротъ, и тяжк³й стонъ несчастья
   Восходятъ къ небу - и въ его громахъ
   Какъ будто слышится глаголъ участья.
   Малькольмъ. Я сѣтую о томъ, чему

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 413 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа