Главная » Книги

Шекспир Вильям - Макбет, Страница 5

Шекспир Вильям - Макбет


1 2 3 4 5 6 7 8

онъ живъ, я не дышу свободно,
   И только смерть его мнѣ дастъ покой.
   1-й уб³йца. Меня удары и обманы свѣта
   Такъ раздражили, что, на-зло ему,
   Не разбирая, я готовъ на все.
   2-й уб³йца. И я съ судьбой боролся неудачно,
   И жизнь мнѣ стала тяжела; я радъ
   Нести ее опасностямъ навстрѣчу,
   Чтобъ улучшить иль развязаться съ ней.
   Макбетъ. Вы знаете, что Банко былъ вашъ врагъ.
   1-й уб³йца. Да, правда, государь.
   Макбетъ.                 И мнѣ онъ врагъ,
   Такой кровавый и смертельный врагъ,
   Что каждый мигъ его существованья,
   Какъ ножъ, впивается мнѣ въ жизнь. Конечно,
   Я могъ бы отъ него освободиться
   Открытой силою; но не хочу
   Разстроить дружеск³я отношенья
   Кой съ кѣмъ, кто другомъ былъ ему и мнѣ;
   Придется даже пожалѣть о жертвѣ.
   Вотъ почему я жду отъ васъ услуги;
   Есть много важныхъ для меня причинъ
   Скрыть это дѣло отъ толпы.
   2-й уб³йца. Мы, государь, исполнимъ вашъ приказъ.
   1-й уб³йца. И если бъ даже наша жизнь...
   Макбетъ.                     Довольно!
   Я вижу мужество y васъ въ глазахъ.
   Чрезъ часъ, не дальше, я васъ извѣщу,
   Когда и гдѣ ихъ ловче подстеречь.
   Покончить надо въ эту ночь, притомъ
   Не очень близко отъ дворца,
   Чтобъ на меня не пало подозрѣнье.
   Флинсъ ѣдетъ съ нимъ; равно необходимо
   Нужна мнѣ смерть и сына и отца.
   Такъ, чтобы не было потомъ оглядокъ,
   Пусть участь мрачную раздѣлитъ съ нимъ.
   Рѣшайтесь! Я сейчасъ приду назадъ.
   Уб³йцы. Рѣшились, государь.
   Макбетъ.           Такъ обождите,
   Я позову Васъ. [Уб³йцы уходягь].
                   Банко! рѣшено!
   И если небомъ суждено
   Твоей душѣ, чрезъ два часа
   Она пойдетъ на небеса! [Уходитъ].
  

СЦЕНА II.

Тамъ же. Другая комната.

Входитъ ЛЭДИ МАКБЕТЪ и СЛУГА.

   Леди Макбетъ. Уѣхалъ Банко?
   Слуга.                     Да, но онъ сказалъ,
   Что къ ночи возвратится.
   Леди Макбетъ.           Попроси
   Его величество на пару словъ. [Слуга уходитъ].
   Что пользы намъ желать, и все желать?
   Гдѣ жъ тотъ покой, вѣнецъ желан³й жаркихъ?
   Не лучше ли въ могилѣ тихо спать,
   Чѣмъ жить среди души волнен³й жалкихъ?
  

Входитъ МАКБЕТЪ.

  
   Леди Макбетъ. Ну что, мой другъ? Зачѣмъ ты все одинъ,
   Все съ мрачной думою? Твоимъ мечтамъ
   Пора бы въ гробъ, къ тому, о комъ мечтаютъ,
   Чему помочь нельзя - къ чему жъ и думать?
   Того, что сдѣлано, не воротить.
   Макбетъ. Змѣю разсѣкли мы, но не убили;
   Она срастется - и опять жива.
   И мы опять должны въ безсильной злобѣ
   Дрожать за жизнь. Но нѣтъ! скорѣй погибнетъ
   Союзъ вещей и дрогнутъ оба м³ра,
   Чѣмъ намъ нашъ хлѣбъ придется ѣсть со страхомъ
   И спать подъ гнетомъ мрачныхъ сновъ,
   Гостей полуночи! Съ убитымъ легче,
   Купившимъ миръ цѣной своей короны,
   Съ нимъ легче спать, чѣмъ жить въ душевной пыткѣ
   Среди мучен³й безъ конца!..
   Дунканъ въ своей могилѣ; безмятежно,
   Покойно спитъ онъ послѣ бури жизни.
   Измѣна! ты взяла свое! Теперь
   Ни ножъ, ни ядъ, ни братъ, ни чужеземецъ
   Не посягнутъ ужъ на него.
   Лэди Макбетъ.           И, полно!
   Послушай, проясни свой дик³й взоръ;|
   Будь веселъ и привѣтливъ; скоро ужинъ.
   Макбетъ. Я буду веселъ; будь, пожалуйста, и ты.
   На Банко обрати свое вниманье;
   Будь съ нимъ поласковѣй въ словахъ и взглядахъ.
   Какъ тягостно, что мы еще должны
   Потокомъ лести омывать нашъ санъ
   И изъ лица слагать для сердца маску,
   Чтобъ скрыть движен³я души.
   Лэди Макбетъ.                 Да полно
   Макбетъ. О! скорп³онами полна душа!
   Ты знаешь: Банко, Флинсъ еще живутъ!
   Леди Макбетъ. Но имъ безсмертье не дано.
   Макбетъ.                     Да, къ счастью.
   Ихъ разрушаемость отрадна мнѣ.
   Порадуйся: еще не встрепенется
   Пустынный нетопырь, и жукъ крылатый
   Еще не прожужжитъ во тьмѣ ночной,
   Летя на зовъ таинственной Гекаты,
   Какъ страшный ниспадетъ ударъ.
   Леди Макбетъ.                 Какой?
   Макбетъ. Будь, милый другъ, въ незнан³и невинна;
   Вкуси лишь сладк³й дѣла плодъ. Скорѣй,
   Слѣпая ночь! закрой твоей завѣсой
   Глаза чувствительнаго дня!
   Кровавою, невидимой рукой
   Схвати и растерзай мои оковы...
   Мнѣ душно въ нихъ! Уже блѣднѣетъ день;
   Летитъ въ отеческую рощу воронъ;
   Вздремнули добрыя созданья дня,
   И духи тьмы несутся за добычей...
   Дивишься ты моимъ словамъ? Пустое!
   Посѣвъ былъ золъ, такъ и пожнемъ мы злое.
   Пойдемъ со мной. [Уходятъ].
  

СЦЕНА III.

  

Тамъ же. Паркъ передъ воротами дворца.

Входятъ трое УБ²ЙЦЪ.

   1-й уб³йца. Да кто тебѣ велѣлъ пристать къ намъ?
   3-й уб³йца.                           Макбетъ.
   2-й уб³йца. Мы можемъ смѣло довѣрить: онъ знаетъ,
   Зачѣмъ мы здѣсь; все разсказалъ подробно.
   1-й уб³йца. Такъ оставайся здѣсь. Еще играетъ
   На западѣ вечерняя заря;
   Коня пришпорилъ путникъ запоздалый,
   Торопится доѣхать до ночлега,
   И близко тотъ, кого мы ждемъ...
   3-й уб³йца.                 Постой!
   Я слышу топотъ лошадей.
   Банко. [за сценой].       Огня!
   Эй, посвѣтите!
   2-й уб³йца. Это онъ! Друг³е,
   Которыхъ намъ не надобно, ужъ въ замкѣ-
   1-й уб³йца. Ихъ лошадей куда-то увели.
   3-й уб³йца. Ихъ поведутъ другой дорогой съ версту.
   Онъ долженъ, какъ и всѣ, по парку
   Идти до самаго дворца пѣшкомъ.
  

Входятъ БАНКО и ФЛИНСЪ. Передъ ними идетъ слуга съ фонаремъ.

  
   1-й уб³йца. Огонь!
   3-й уб³йца.      Вотъ онъ!
   1-й уб³йца.          За дѣло!
   Банко.                     Ночью будетъ дождь.
   1-й уб³йца. Онъ ужъ идетъ!

[Они нападаютъ на Банко].

   Банко.                 Измѣна! Флинсъ! бѣги!
   Бѣги, ты можешь 'отомстить! О, извергъ!

[Онъ умираетъ. Флинсъ и слуга бѣгутъ].

   3-й уб³йца. Кто погасилъ огонь?
   1-й уб³йца.                 Что жъ, развѣ худо?
   3-й уб³йца. Убитъ одинъ отецъ! Сынъ убѣжалъ.
   2-й уб³йца. По лучшему-то мы и промахнулись.
   1-й уб³йца. Пойдемъ, доложимъ, что готово.

[Уходятъ].

  

СЦЕНА IV.

Торжественная зала во дворцѣ.

Накрытъ столъ. Входитъ МАКБЕТЪ, ЛЭДИ МАКБЕТЪ, РОССЪ, ЛЕНОКСЪ, лорды и свита.

   Макбетъ. Вы знаете свои мѣста - садитесь.
   Душевно рады всѣмъ.
   Лорды.                 Благодаримъ.
   Макбетъ. Мы будемъ съ вами наравнѣ: хозяинъ
   Самъ долженъ угощать своихъ гостей.
   Хозяйка сѣла ужъ на тронъ: мы просимъ
   Намъ слово ласковое подарить.
   Леди Макбетъ. Скажите вы его: душевно рада
   Привѣтствовать друзей.
  

1-Й УБ²ЙЦА появляется въ дверяхъ,

  
   Макбетъ.           Тебѣ навстрѣчу
   Летятъ ихъ благородныя сердца.
   Столъ занятъ весь; мы сядемъ посрединѣ.
   Ну, веселѣй! осушимъ круговую!

[Подходитъ къ уб³йцѣ].

   Лицо твое въ крови?
   Уб³йца.           Она изъ Банко.
   Макбетъ. Ей лучше на тебѣ, чѣмъ въ немъ. Совсѣмъ?
   Уб³йца. Поконченъ: горло пополамъ. Моя работа.
   Макбетъ. Ты лучш³й изо всѣхъ головорѣзовъ. Но
   Хорошъ и тотъ, кто разсчитался съ Флинсомъ,
   И если это ты, то ты единственъ.
   Уб³йца. Флинсъ спасся бѣгствомъ, государь.
   Макбетъ.                     Итакъ,
   Я боленъ вновь. Я былъ уже здоровъ;
   Какъ мраморъ твердъ и крѣпокъ, какъ скала,
   Какъ воздухъ свѣжъ и невредимъ и воленъ!
   Теперь опять я связанъ и стѣсненъ,
   И блѣдный страхъ опять ко мнѣ прикованъ.
   Но Банко вѣдь навѣрно...
   Уб³йца.                Не проснется,-
   Уснулъ во рву. На головѣ з³яютъ
   Пятнадцать ранъ - слабѣйшая смертельна.
   Макбетъ. Благодарю. Такъ старый зм³й задавленъ,
   А червь ушелъ - и будетъ ядовитъ,
   Какъ зубы выростутъ. Теперь ступай.
   Доскажешь завтра. [Уб³йца уходитъ].
   Леди Макбетъ. Вы гостей забыли.
   Безъ добрыхъ словъ хозяина имъ скучно,
   И пиръ похожъ на купленный обѣдъ.
   Чтобъ ѣсть - покойнѣй оставаться дома;
   Въ гостяхъ мы ждемъ радушную бесѣду
   И ласковость,- безъ нихъ невкусенъ столъ.
   Макбетъ. Да, правда, милый другъ! Прошу васъ кушать.
   Желаю веселиться на здоровье.
   Леноксъ. Угодно сѣсть вамъ, государь?
  

ДУХЪ БАНКО является на Макбетовомъ мѣстѣ,

  
   Макбетъ. Будь съ нами здѣсь нашъ благородный Банко,
   Здѣсь былъ бы собранъ королевства цвѣтъ.
   Дай Богъ, чтобъ съ нимъ чего бы не случилось;
   Пусть лучше пожуримъ его за лѣность.
   Россъ. Онъ слово данное забылъ. Угодно ль
   Вамъ сдѣлать честь присѣсть къ намъ, государь?
   Макбетъ. Столъ полонъ!
   Леноксъ.           Вотъ еще есть мѣсто.
   Макбетъ.                           Гдѣ?
   Леноксъ. Здѣсь, государь... Что съ вами?
   Макбетъ. Кто это сдѣлалъ, лорды?
   Лорды.                     Что такое?
   Макбетъ. Меня ты въ этомъ уличить не можешь:
   Къ чему кивать мнѣ головой кровавой?
   Россъ. Король нашъ боленъ.Встанемъ, господа!
   Лэди Макбетъ. Сидите, добрые друзья. Съ нимъ это часто,
   И съ дѣтскихъ лѣтъ. Прошу васъ, не вставайте!
   Припадокъ мимолетенъ: двѣ минуты -
   И онъ прошелъ. Оставьте, не смотрите!
   Онъ только пуще раздраженъ отъ взглядовъ.
   Не обращайте на него вниманья
   И кушайте. [Макбету]. И ты мужчина!
   Макбетъ.                     Да,
   И смѣлый; я могу смотрѣть на то,
   Предъ чѣмъ самъ дьяволъ поблѣднѣлъ бы.
   Леди Макбетъ.                     Такъ!
   Вотъ призраки ребяческаго страха -
   Тотъ тѣнь - кинжалъ, что велъ тебя къ Дункану!
   Признаться надо, эта дрожь и взгляды,
   Парод³я на истинный испугъ,
   Прекрасны были бы y камелька,
   Подъ говоръ сказки, на лицѣ старухъ.
   Стыдись! Какъ искажаешь ты лицо!
   И изъ чего? Что испугало? Стулъ!
   Макбетъ. Но посмотри! туда! туда! Что скажешь?
   Что мнѣ до этого? Когда ты можешь
   Кивать мнѣ головой, такъ говори!
   Земля отвергла мертвецовъ! могилы
   Ихъ шлютъ назадъ - такъ пусть орловъ утробы
   Гробами будутъ для людей!
   Лэди Макбетъ.           Возможно ль
   Такъ Оробѣть? [Духъ исчезаетъ].
   Макбетъ. Онъ былъ передо мною -
   Клянусь тебѣ!
   Леди Макбетъ. Стыдись!
   Макбетъ.           Кровь проливали
   Уже давно, когда еще законъ
   Не охранялъ общественнаго мира,
   Да и потомъ уб³йства совершались;
   О нихъ и слышать тяжело. Но встарь,
   Когда изъ черепа былъ выбитъ мозгъ,
   Со смертью смертнаго кончалось все.
   Теперь встаютъ они, хоть двадцать ранъ
   Разсѣкли голову, и занимаютъ
   Мѣста живыхъ - вотъ что непостижимо!
   Непостижимѣе цареуб³йства.
   Лэди Макбетъ. Васъ гости ждутъ.
   Макбетъ. Ахъ, виноватъ, забылся!
   Не удивляйтесь мнѣ, друзья: я боленъ;
   Припадки странные, но это вздоръ;
   Домашн³е давно къ тому привыкли.
   Что жъ, выпьемъ за всеобщее здоровье!
   Потомъ я сяду. Эй!вина!

[Слугѣ, который наливаетъ вино].

                       Полнѣй!
   Я пью за здрав³е всего стола
   И Банко, друга моего. Какъ жаль,
   Что съ нами нѣтъ его! Его здоровье
   И всѣхъ любезныхъ намъ гостей!
  

ДУХЪ является на томъ же мѣстѣ.

  
   Лорды.                     Вамъ тоже.
   Макбетъ. Исчезни! Прочь! Пусть гробъ тебя укроеть!
   Твой черепъ пустъ, и кровь охолодѣла!
   Въ твоихъ сверкающихъ глазахъ нѣтъ зрѣнья!
   Леди Макбетъ. Не удивляйтесь: это съ нимъ нерѣдко.
   Мнѣ только жаль, что вечеръ нашъ разстроенъ.
   Макбетъ. На все, что можетъ человѣкъ, готовъ я,
   Явись мнѣ грознымъ, разъяреннымъ львомъ,
   Гирканскимъ тигромъ, сѣвернымъ медвѣдемъ,
   Явись, чѣмъ хочешь ты - и я не дрогну.
   Воскресни вновь и вызови въ пустыню
   На смертный бой меня - не откажусь,
   И если въ страхѣ отступлю на шагъ,
   Зови меня игрушкою дѣвчонки!
   Прочь, тѣнь ужасная! Прочь, ложный призракъ!

[Духъ исчезаетъ].

   Исчезъ. Я снова мужъ... Не безпокойтесь.
   Леди Макбетъ. Ты все веселье разогналъ; нашъ праздникъ
   Нарушенъ недугомъ твоимъ. Ты страненъ.
   Макбетъ. Но эта тѣнь не тѣнь отъ лѣтней тучки,
   И какъ ей странностью не поразить?
   Не знаю, вѣрить ли своимъ глазамъ:
   Ты смотришь на подобное видѣнье,
   И кровь играетъ на твоемъ лицѣ,
   Тогда какъ я отъ ужаса блѣднѣю.
   Россъ. Что за видѣнье, государь?
   Леди Макбетъ.                 Молчите;
   Вы видите, ему отъ часу хуже;
   Онъ вдвое горячится отъ вопросовъ.
   Разстанемся! Прощайте, доброй ночи.
   Леноксъ. Покойной ночи. Лучшаго здоровья
   Его величеству!
   Леди Макбетъ. Прощайте, лорды.

[Лорды и свита уходятъ].

   Макбетъ. Онъ хочетъ крови: кровь за кровь. Случалось,
   Что камни двигались, и излетало
   Живое слово изъ деревъ; гадатель
   Не разъ отгадывалъ посредствомъ птицъ
   Уб³йцъ непроницаемыя тайны.
   Который часъ?
   Лэди Макбетъ. Почти уже свѣтаетъ.
   Макбетъ. И Макдуфъ, говоришь ты, отказался
   Придти на праздникъ нашъ?
   Лэди Макбетъ.           Ты звалъ его?
   Макбетъ. Отвѣтъ его узналъ я стороною.
   Пошлю еще. У всѣхъ безъ исключенья
   Я содержу шп³оновъ на мой счетъ.
   Съ разсвѣтомъ я пойду къ волшебнымъ сестрамъ:
   Пусть погадаютъ мнѣ еще; я все
   Хочу узнать, не разбирая средствъ,
   И всѣмъ пожертвую для нашей пользы.
   Я такъ глубоко погрузился въ кровь,
   Что, все равно, не стоитъ возвращаться -
   Плыву впередъ... Я кое-что задумалъ,
   И быстро надо нанести ударъ;
   Тутъ думать нечего.
   Лзди Макбетъ,       Ты сна лишенъ -
   Отрады всѣхъ существъ.
   Макбетъ.           Пойдемъ же спать.
   Мое тревожное себязабвенье -
   Страхъ новичка. Душа еще не свыклась.
   Для этихъ дѣлъ мы, просто, еще дѣти.

[Уходятъ].

  

СЦЕНА V.

Степь.

Громъ. Входятъ ГЕКАТА и ТРИ ВѢДЬМЫ.

   1-я вѣдьма. Твой взоръ сердить; ты сердишься, Геката?
   Геката.       И есть за что.
             Не къ вамъ ли въ сѣть
             Попалъ давно
             Король Макбетъ?
             Вы нарекли
             Его царемъ
             И завлекли
             Обманомъ словъ
             На путь грѣховъ.
             Источникъ зла,
             Царица чаръ,
             Я вамъ дала
             Мой тайный даръ.
             Зачѣмъ же я
             Отчуждена?
             Зачѣмъ же я
             Устранена?
             Онъ безъ меня
             Торжествовалъ,
             Лукавый врагъ,-
             И Макбетъ палъ!
  
             Вашъ трудъ пропалъ:
             Онъ и безъ васъ
             Былъ гордъ и золъ
             И не для васъ
             Къ уб³йству шелъ.
             Въ немъ лучъ любви
             Давно погасъ,
             И не для васъ
             Въ людской крови
             Онъ весь погрязъ.
  
             Едва лишь лучъ
             Блеснетъ изъ тучъ,
             Онъ вновь придетъ
             Спросить судьбу.
             Сквозь дымъ и паръ
             Волшебныхъ чаръ
             Увидитъ онъ
             Грядущихъ лѣтъ
             Неясный сонъ,
             Невѣрный свѣтъ.
  
             Пора! Лечу!
             Съ морей, луны
             Туманъ волны
             Я захвачу.
             Въ немъ дивный даръ
             Волшебныхъ сновъ;
             Искусствомъ чаръ
             И тайныхъ словъ
             Онъ призоветъ
             Толпу духовъ;
             Ихъ мрачный кругъ
             Безсмертный духъ
             Въ немъ омрачитъ.
             Его судьба
             Не устрашитъ.
             Его борьба
             Не утомитъ -
             И онъ взойдетъ;
             Но съ высоты
             Онъ ниспадетъ
 &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 353 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа