чемъ. Удачно
Я угостила ихъ виномъ. Надъ ними
И смерть, и жизнь... пусть спорятъ за добычу!
Макбетъ [за сценой]. Кто здѣсь? А? кто?
Леди Макбетъ. О! ежели они проснулись,
A онъ живетъ еще! Для насъ опасна
Не смерть, a умыселъ на жизнь. Чу! слышь!
Я подготовила кинжалы спящихъ:
Онъ ихъ не можетъ не найти. Не будь онъ
Во снѣ такъ рѣзко на отца похожъ,
Я поразила бы его сама.
Лэди Макбетъ. Ну, что?
Макбетъ. Окончено. Не слышала ты шума?
Лэди Макбетъ. Сова провыла да пищалъ свер-чокъ.
Ты что-то говорилъ?
Макбетъ. Когда?
Леди Макбетъ. Теперь.
Макбетъ. Когда я шелъ назадъ?
Леди Макбетъ. Да.
Макбетъ. Тише. Слышишь?
Кто спитъ въ той комнатѣ?
Лэди Макбетъ. Тамъ Дональбайнъ.
Макбетъ [оглядывая свои руки]. Печальный видъ!
Леди Макбетъ. И, что за вздоръ! Какой печальный видъ!
Макбетъ. Одинъ захохоталъ во снѣ, другой
Вскричалъ: "уб³йца!" - и они проснулись.
Я притаился и внималъ: они,
Молитву сотворивъ, опять уснули.
Лэди Макбетъ. Тамъ двое вмѣстѣ спятъ.
Макбетъ. Одинъ сказалъ:
"Помилуй, Господи!" другой: "аминь!"
Какъ будто видѣли, какъ притаился
Во тьмѣ палачъ. A я - я былъ не въ силахъ
Сказать: "аминь!" когда они молились.
"Помилуй, Господи!"
Леди Макбетъ. Къ чему такъ мрачно?
Макбетъ. Зачѣмъ не могъ я произнесть "аминь"?
Я такъ нуждался въ милосердьи Бога,
"Аминь" же замеръ на моихъ губахъ.
Леди Макбетъ. На это нечего смотрѣть; пожалуй,
Недолго и съ ума сойти.
Макбетъ. Я слышалъ,
Раздался страшный вопль: "Не спите больше!
Макбетъ зарѣзалъ сонъ! невинный сонъ!
Зарѣзалъ искупителя заботъ,
Бальзамъ цѣлебный для больной души,
Великаго союзника природы,
Хозяина на жизненномъ пиру!"
Леди Макбетъ. Что хочешь ты сказать?
Макбетъ. По сводамъ замка
Неумолкаемый носился вопль:
"Гламисъ зарѣзалъ сонъ; зато отнынѣ
Не будетъ спать его уб³йца Кавдоръ,
Не будетъ спать его уб³йца Макбетъ²"
Леди Макбетъ. Гм! Кто же тамъ кричалъ? Ты уничтожишь
Всю крѣпость духа, благородный танъ,
Такъ лихорадочно глядя на вещи.
Ступай, возьми воды и смой скорѣе
Кровавую улику съ рукъ своихъ.
Зачѣмъ кинжалы ты принесъ сюда?
Ихъ мѣсто тамъ: снеси же ихъ назадъ
И спящихъ сторожей запачкай кровью.
Макбетъ. Я не пойду туда опять: мнѣ страшно,
Когда подумаю, что сдѣлалъ я.
Иди сама, я не могу.
Леди Макбетъ. Бездушный!
Подай кинжалы. Спящ³й и мертвецъ -
Не больше, какъ картины; только дѣти
Боятся нарисованнаго чорта.
Я имъ обрызжу и лицо, и руки,
Чтобъ всѣмъ казалось, что работа ихъ.
[Уходитъ. Снаружи стучатъ].
Макбетъ. Откуда этотъ стукъ? О, что со мною,
Что каждый шумъ меня пугаетъ? Га!
Как³я руки! о! онѣ готовы
Мнѣ вырвать зрѣн³е! A эту кровь
Не смоетъ съ рукъ весь океанъ Нептуна.
Нѣтъ! Нѣтъ! скорѣй отъ этихъ рукъ
Въ моряхъ безчисленныхъ заплещутъ волны,
Какъ кровь, багровыя!
ЛЭДИ МАКБЕТЪ [возвращается].
Леди Макбетъ. Моя рука
Красна, какъ и твоя, но я стыжусь,
Что сердце y меня такъ бѣло. [Стучатъ].
Слышишь?
Стучатъ! Пойдемъ скорѣе въ нашу спальню.
Стаканъ воды - и дѣло наше смыто.
И что жъ тутъ важнаго? Ты потерялъ
Всю твердость духа. [Стучатъ].
Чу! опять стучатъ!
Ступай, раздѣнься, a не то замѣтятъ,
Что мы не спали. Перестань такъ жалко
Теряться въ мысляхъ.
Макбетъ. Сознавать уб³йство.-
Мнѣ легче бы не сознавать себя!
Когда бъ ты могъ Дункана пробудить!
Тамъ же. Дворъ внутри замка.
Стучатъ въ ворога. Входитъ ПРИВРАТНИКЪ.
Привратникъ. Вотъ что воистину можно назвать стукомъ! Будь привратникъ въ аду, было бы кому отворять. [Стучатъ]. Тукъ² тукъ! тукъ! Кто тамъ, во имя Вельзевула? А, почтенный фермеръ! Ждалъ, ждалъ урожая, да и повѣсился. Милости просимъ! платковъ съ вами довольно? Тутъ придется попотѣть. [Стучатъ]. Тукъ! тукъ! Кто тамъ, во имя другого чорта? Смотри, пожалуй! свидѣтель противъ кого и за кого угодно: свидѣтель во имя Господне - a въ небеса не пустили? [Стучатъ]. Тукъ! тукъ! Кто тамъ? Портной англичанинъ имѣетъ честь быть впущенъ сюда за умѣнье украсть лоскутъ матер³и отъ французскихъ штановъ въ обтяжку. Пожалуйте! Тутъ и утюгъ вашъ можно изжарить. [Стучатъ]. Опять, вотъ не дадутъ покоя! Кто тамъ?- Однако, для преисподней тутъ, чортъ возьми, холодно. Не хочу быть адскимъ привратникомъ. A думалъ было впустить всякаго зван³я по штучкѣ; вѣдь сами же бѣгутъ по гладкой дорожкѣ на потѣшный огонь. [Стучатъ]. Сейчасъ! сейчасъ! [Отворяетъ ворота].
Входятъ МАКДУФЪ и ЛЕНОКСЪ.
Привратникъ. Пожалуйте на водку.
Макдуфъ. Должно быть, ты поздненько легъ, пр³ятель, что не добудишься тебя.
Привратникъ. Гуляли до вторыхъ пѣтуховъ; ну, а напьешься, такъ ужъ извѣстно что бываетъ.
Макдуфъ. Что?
Привратникъ. Покраснѣетъ носъ, уснешь и - захочется на дворъ. Оно и еще кое-чего захочется, да ужъ зубъ нейметъ.
Макдуфъ. Кажется, ты не любишь водки?
Привратникъ. Терпѣть не могу! и потому истребляю ее.
Макдуфъ. Всталъ твой господинъ?
Макдуфъ. Стукъ разбудилъ его, вотъ самъ онъ здѣсь.
Леноксъ. Здорово, танъ.
Макбетъ. Друзья, здорово.
Макдуфъ. Что,
Его величество проснулся?
Макбетъ. Нѣтъ.
Макдуфъ. Онъ приказалъ придти къ нему пораньше,
Я чуть не опоздалъ.
Макбетъ. Я провожу...
Макдуфъ. Я знаю, этотъ трудъ тебѣ пр³ятенъ,
Но все жъ онъ трудъ.
Макбетъ. Пр³ятная забота
Для насъ сладка. Вотъ дверь.
Макдуфъ. Я позову.
Мнѣ такъ приказано. [Макдуфъ уходитъ].
Леноксъ. Король сегодня
Оставитъ насъ?
Макбетъ. Да... то есть, онъ хотѣлъ.
Леноксъ.Ночь бурная была;надъ нашей спальней
Снесло трубу; по воздуху носились
Унылый вопль и смертное хрипѣнье;
Ужасный голосъ предрекалъ войну,
Пожаръ и смуты. Филинъ, вѣрный спутникъ
Временъ злосчастныхъ, прокричалъ всю ночь.
Земля, какъ говорятъ, дрожала.
Макбетъ. Да,
Ночь бурная была.
Леноксъ. Я не припомню
Подобной ей.
Макдуфъ. О, ужасъ! ужасъ! Сердцу не постичь,
Словамъ не выразить!
Макбетъ и Леноксъ. Что? что такое?
Макдуфъ. Злодѣйства образецъ! Уб³йца-тать
Вломился въ храмъ и изъ священныхъ сводовъ
Похитилъ жизнь.
Макбетъ. Что говоришь ты? жизнь?
Леноксъ. Ты разумѣешь короля?
Макдуфъ. Идите!
Тамъ Горго новая васъ ослѣпитъ.
Нѣтъ, я не выскажу; взгляните сами -
У васъ отнимется языкъ. Вставайте!
[Макбетъ и Леноксъ уходятъ].
Ударьте въ колоколъ! Измѣна! Банко!
Малькольмъ и Дональбайнъ! проснитесь!
Покиньте сонъ - къ чему эмблема смерти?
Здѣсь на-лицо она сама. Вставайте!
Вотъ образъ страшнаго суда! Малькольмъ!
Сюда! какъ тѣнь, возникшая изъ гроба,
Приди, взгляни на ужасъ гробовой!
Леди Макбетъ. Что за тревога? Что за звонъ зловѣщ³й
Всѣхъ спящихъ въ замкѣ разбудилъ? скажите!
Макдуфъ. Не вамъ внимать моимъ словамъ, о лэди!
Для слуха женскаго ихъ звуки - смерть.
Макдуфъ. О, Банко! Банко! нашъ король убитъ!
Лэди Макбетъ. О, Боже, въ нашемъ домѣ!
Банко. Все равно,
Гдѣ бъ ни было, жестоко слишкомъ! Макдуфъ!
Любезный Дуффъ! скажи, что ты ошибся!
Входятъ МАКБЕТЪ и ЛЕНОКСЪ.
Макбетъ. Умри я часъ тому назадъ, не дальше,-
Я жилъ бы счастливо. Теперь вся смертность -
Игрушка, вздоръ! Скончались честь и милость,
Елей пролитъ, разбита чаша жизни,
Намъ черепки презрѣнные остались -
Для хвастовства!
Входятъ МАЛЬКОЛЬМЪ и ДОНАЛЬБАЙНЪ.
Дональбайнъ. Что здѣсь случилось? Съ кѣмъ?
Макбетъ. Съ тобой - и ты не знаешь! Высохъ ключъ
Твоей крови, и высохъ въ самыхъ нѣдрахъ.
Макдуфъ. Отецъ твой, Дональбайнъ, убитъ.
Малькольмъ. О! кѣмъ?
Леноксъ. Придворными, что спали вмѣстѣ съ нимъ.
Лицо и руки ихъ въ крови; при нихъ
Лежали неотертые кинжалы;
Ихъ взоръ былъ дикъ и изступленъ; никто
Имъ не рѣшился бы довѣрить жизнь.
Макбетъ. Теперь досадно мнѣ, что я убилъ ихъ
Въ порывѣ ярости.
Макдуфъ. Зачѣмъ же сдѣлалъ?
Макбетъ. Кто можетъ быть горячъ и хладнокровенъ,
Уменъ и глупъ въ одно и то же время?
Никто. Любовь во мнѣ заговорила,
И разсуждать я опоздалъ. Предъ нами
Лежалъ Дунканъ; на серебристомъ тѣлѣ
Струилась лентой золотая кровь;
Изъ ранъ какъ будто порывался демонъ
Разрушить м³ръ, чтобъ онъ погибъ съ Дунканомъ.
Вдали - уб³йцы, и на нихъ алѣла
Ихъ обличительница-кровь. О! кто же,
Въ чьемъ сердцѣ есть отвага и любовь,
Своей любви не доказалъ бы дѣломъ?
Лэди Макбетъ [падая въ обморокъ]. Ахъ! помогите!
Макдуфъ. Поддержите лэди.
Малькольмъ [тихо Дональбайну]. A мы молчимъ!
Намъ горе ближе всѣхъ.
Дональбайнъ [тихо Малькольму]. Что говорить, когда судьба въ засадѣ
Готова выскочить и насъ убить?
Пойдемъ скорѣй; слезамъ еще не время.
Малькольмъ [тихо]. Да, горько на душѣ, a словъ не сыщешь.
Банко. Смотрите, господа, за лэди.
Здѣсь холодно; пойдемъ, набросимъ платье
На нашу бренность и сойдемся вновь.
Такой кровавый безпримѣрный случай
Мы постараемся разоблачить.
На сердцѣ страхъ, догадки насъ тревожатъ...
Но длань Всевидящаго надо мной -
И я клянусь: цареуб³йца подлый
И черный замыселъ его найдутъ
Во мнѣ жестокаго врага!
Макдуфъ. Я тоже!
Всѣ. Мы всѣ!
Макбетъ. Рѣшимся же на что-нибудь
И соберемся въ залу.
Всѣ. Мы согласны.
Всѣ, кромѣ Малькольма и Дональбайна, уходятъ.
Малькольмъ. Что будемъ дѣлать, братъ? Оставимъ ихъ:
Высказывать притворную печаль
Измѣнникамъ легко. Я ѣду въ Лондонъ.
Дональбайнъ. А я въ Ирланд³ю. Раздѣлимъ участь -
Оно вѣрнѣй. A здѣсь изъ-за улыбки
Сверкаетъ ножъ, и чѣмъ кто однокровнѣй,
Тѣмъ кровожаднѣе.
Малькольмъ. Стрѣла уб³йцы
Еще летитъ, такъ отойдемъ отъ цѣли,
Не станемъ тратить на прощанье время.
Скорѣе въ путь! скорѣе на коня!
Уйдемъ тайкомъ: себя украсть не стыдно,
Когда не вѣрится въ чужую честь.
Старикъ. Мнѣ восемьдесятъ лѣтъ; за это время
Я много страшныхъ пережилъ минутъ.
И былъ свидѣтелемъ чудесъ... Игрушки,
Пустякъ предъ тѣмъ, что было въ эту ночь!
Россъ. Взгляни-ка, дѣдушка: и небеса
Какъ будто хмурятся на долъ кровавый,
Гдѣ оскорбилъ ихъ человѣкъ. Теперь
Давно ужъ день, a надъ лампадой неба
Витаетъ ночь. Не царство ль тьмы настало?
Иль стыдно дню лобзан³емъ обычнымъ
Лицо земное озарить?
Старикъ. Да, эта тьма,
Какъ этотъ грѣхъ, съ природой несогласна.
Прошедш³й вторникъ видѣлъ я, какъ соколъ,
Паривш³й гордо въ высотѣ, внезапно
Былъ схваченъ и убитъ совой.
Россъ. Какъ странно!
A между тѣмъ не подлежитъ Сомнѣнью,
Что лошади Дункана одичали,
Сломали стойло и умчались въ поле,
Какъ будто вызвали людей на бой.
Старикъ. Онѣ пожрали,говорятъ, другъ друга...
Россъ. Въ моихъ глазахъ. Дивился я не мало.
Россъ. Что въ свѣтѣ новаго, мой добрый Макдуфъ?
Макдуфъ. Какъ, развѣ ты не видишь?
Россъ. Что узнали?
Кто грѣхъ неслыханный свершилъ?
Макдуфъ. Тѣ двое,
Которыхъ Макбетъ закололъ.
Россъ. О, Боже!
Что пользы было имъ?
Макдуфъ. Ихъ подкупили:
Малькольмъ и Дональбайнъ бѣжали тайно,
И подозрѣнье падаетъ на нихъ.
Россъ. И все на зло естественнымъ законамъ!
О честолюб³е! какъ безразсудно,
Какъ слѣпо льешь ты собственную кровь!
Такъ, вѣрно, тронъ достанется Макбету.
Макдуфъ. Онъ избранъ и уже поѣхалъ въ
Сконъ короноваться.
Россъ. Гдѣ жъ Дункана тѣло?
Макдуфъ. Его отправили на Кольмескилль -
Въ священную отцовъ его гробницу,
Обитель ихъ костей.
Россъ. Ты ѣдешь въ Сконъ?
Макдуфъ. Нѣтъ, въ Файфъ.
Россъ. Такъ я поѣду въ Сконъ.
Макдуфъ. Ступай.
Дай Богъ, чтобъ было чѣмъ повеселиться,
И въ новомъ платьѣ не тужить по старомъ.
Россъ. Прощай, старикъ.
Старикъ. Благослови васъ Богъ
И всѣхъ, готовыхъ на добро и миръ!
Форесъ. Комната во дворцѣ.
Банко. Итакъ, ты Гламисъ, Кавдоръ и король,
Ты все, что вѣщ³я тебѣ сулили.
Боюсь, ты не безчестно ль велъ игру?
Однако, сказано: твоя корона
Не родственной достанется главѣ.
Не ты, a я царей родоначальникъ.
И если правду говорятъ онѣ -
A какъ не вѣрить ихъ словамъ? ихъ слово
Такъ оправдалось надъ тобой, Макбетъ!-
То почему бы имъ не быть й мнѣ
Оракуломъ, питающимъ надежду?..
Но тише! тсс!.. [Звуки трубъ].
Входятъ МАКБЕТЪ въ королевской одеждѣ; ЛЭДИ МАКБЕТЪ также; за ними ЛЕНОКСЪ, РОССЪ, придворныя дамы и кавалеры.
Макбетъ. Вотъ первый гость нашъ.
Лэди Макбетъ. Безъ него
Не полонъ былъ бы нашъ велик³й праздникъ,
И пиръ бы не былъ въ пиръ.
Макбетъ. Сегодня ночью
Друзьямъ торжественный даемъ мы ужинъ.
Прошу пожаловать.
Банко. Повелѣвайте;
Мой долгъ прикованъ къ волѣ государя
Надежнѣйшими узами навѣкъ.
Макбетъ. Вы ѣдете сегодня пополудни?
Банко. Да, государь.
Макбетъ. А мы было хотѣли
Спросить y васъ въ сегодняшнемъ собраньи
Совѣта о дѣлахъ; но пусть до завтра.
Вы ѣдете далеко?
Банко. Вѣроятно,
Я раньше ужина не возвращусь.
И, если конь не поспѣшитъ, придется
Проѣхать часъ-другой и темной ночью.
Макбетъ. Прошу же не забыть насъ.
Банко. Не забуду,
Макбетъ. Мы слышимъ, что преступные сыны
Въ Ирланд³ю и въ Англ³ю бѣжали.
И, дерзко передъ всѣми отрицая
Жестокое отцеуб³йство, сѣютъ
Въ народѣ сказки... Но объ этомъ завтра:
Намъ надобно обдумать вмѣстѣ съ вами
Довольно важныя дѣла. Прощайте.
За ужиномъ увидимся опять.
Флинсъ ѣдетъ съ вами?
Банко. Да, со мной. Пора.
Мнѣ время дорого.
Макбетъ. Счастливый путь!
Прошу вернуться къ намъ скорѣй. Прощайте.
Вы всѣ свободны до семи часовъ.
Чтобъ тѣмъ живѣй бесѣдой насладиться,
Я остаюсь теперь одинъ. Прощайте.
[Лэди Макбетъ и придворные уходятъ].
Послушай, эй! Тѣ люди здѣсь?
Слуга. Пришли;
Они стоятъ за воротами замка.
Макбетъ. Введи-ка ихъ сюда. [Слуга уходитъ].
Зайти такъ далеко - немного значитъ;
Но твердо устоять на высотѣ!..
Мой страхъ предъ Банко глубоко проникъ
Мнѣ въ сердце; въ царственной его натурѣ
Есть что-то поселяющее страхъ.
Онъ смѣлъ и съ смѣлостью неукротимой
Въ немъ слитъ холодный умъ: онъ умѣряетъ
И въ вѣрный путь ведетъ порывы, сердца,
Изъ всѣхъ живыхъ мнѣ страшенъ онъ одинъ.
Мой духъ подавленъ имъ, какъ былъ Антон³й
Подавленъ Цезаремъ. Суровой рѣчью
Онъ требовалъ, чтобъ вѣщ³я сказали,
Что будетъ съ нимъ, когда онѣ сначала
Меня назвали королемъ, и сестры
Сказали: ты - царей родоначальникъ.
Мою же голову онѣ вѣнчали
Вѣнцомъ безрадостнымъ; мнѣ въ руку дали
Безплодный скиптръ! онъ будетъ достояньемъ
Чужихъ дѣтей. Такъ для потомковъ Банко
Я душу осквернилъ? Для нихъ зарѣзалъ,
Дункана благодатнаго? Для нихъ
Я чашу мира отравилъ и продалъ
Мой вѣчный духъ врагу людского рода?|
Чтобъ ихъ вѣнчать - вѣнчать потомковъ Банко?
Нѣтъ, этому не быть! Тебя зову я,
Судьба, на смертный поединокъ... Кто тамъ?
Входитъ СЛУГА съ двумя УБ²ЙЦАМИ.
Макбетъ. Ступай за дверь и жди - я позову.
Мнѣ помнится, вчера мы говорили?
1-й уб³йца. Такъ точно, государь.
Макбетъ. Ну, что жъ, друзья?
Мои слова успѣли вы обдумать?
Вы знаете, что онъ васъ угнеталъ,
A я былъ вами обвиненъ напрасно.
Я объяснилъ вамъ все: какъ васъ ловили,
Кто разорилъ васъ, кто вамъ ставилъ сѣти -
Короче, все, что даже полъ-душѣ
И бѣдному уму сказало бъ ясно:
То сдѣлалъ Банко.
1-й уб³йца. Да, вы такъ сказали.
Макбетъ. И намекнулъ вамъ кой о чемъ. Теперь
Поговоримъ подробнѣе о дѣлѣ.
Ужели вы такъ многотерпѣливы,
Что все готовы позабыть? Такъ святы,
Что станете молиться о спасеньи
Благопр³ятеля за то, что онъ
Чуть не въ могилу васъ втопталъ и сдѣлалъ
Навѣки нищими?
1-й уб³йца. Мы люди.
Макбетъ. Да.
И вы считаетесь въ числѣ людей,
Какъ, пудель, шавка, гончая, ищейка,
Борзая, мопсъ - всѣ за собакъ слывутъ;
Но въ спискѣ доблестей различны
Лѣнивый, быстрый, хитрый и сердитый,
Стражъ дома и охотникъ смѣлый - всѣ,
Смотря по внутреннему свойству духа,
Какое каждому дала природа.
По немъ уже даютъ ему прозванье,
Отличное отъ пса. Такъ и съ людьми.
И если вы не изъ числа послѣднихъ,
Когда въ васъ мужество не спитъ - скажите.
Я поручу вамъ кое-что; вы исполняйте -
И отъ врага свободны вы, и теплый
Я въ сердцѣ отведу вамъ уголокъ.
Пока