fy"> Я вашей дружбы не ищу
И не боюсь вражды.
1-я вѣдьма. Ура!
2-я вѣдьма. Ура!
3-я вѣдьма. Ура!
1-я вѣдьма. Ниже и выше Макбста.
2-я вѣдьма. Не столько счастливъ, но счастливѣе его.
3-я вѣдьма.Царей родоначальникъ, но не царь.
Да здравствуютъ Макбетъ и Банко!
1-я вѣдьма. Да здравствуютъ и Банко и Макбетъ!
Макбетъ. Постойте, вѣстницы! Загадки прочь!
Скажите больше мнѣ! Я танъ гламисск³й
Съ тѣхъ поръ, какъ умеръ мой отецъ Синелъ.
Но танъ кавдорск³й живъ и въ цвѣтѣ лѣтъ,
И быть царемъ, какъ быть кавдорскимъ таномъ,
Не изъ числа возможныхъ дѣлъ. Откуда
Чудесное исходитъ ваше знанье?
Зачѣмъ вы насъ пророческимъ привѣтомъ
Здѣсь на степи глухой остановили?
Я заклинаю васъ - скажите!
Банко. Земля, какъ и вода, содержитъ газы -
И это были пузыри земли.
Куда они исчезли?
Макбетъ. Въ воздухъ. Вѣтеръ
Разнесъ ихъ мнимыя тѣла, какъ вздохъ.
Какъ жаль, что не остались!
Банко. Полно, такъ ли?
Не о мечтѣ ль мы говоримъ? Не обаялъ ли
Насъ запахъ травъ, лишающихъ разсудка?
Макбетъ. Твоимъ потомкамъ суждена корона..
Банко. Ты будешь самъ король...
Макбетъ. И танъ кавдорск³й.
Не такъ ли?
Банко. Слово въ слово. Это кто?
Россъ [Макбету]. Король обрадованъ счастливой вѣстью
Твоихъ побѣдъ. Когда узналъ онъ, Макбетъ,
Что ты съ измѣнникомъ сразился лично,
Онъ и хвалить тебя не могъ: умолкнулъ,
Дивяся подвигамъ твоимъ. Вездѣ,
Куда въ тотъ день ни обращалъ онъ взоры,
Вездѣ тебя въ толпѣ враговъ встрѣчалъ онъ,
Вездѣ былъ ты, безтрепетный и смѣлый
Средь вызванныхъ тобой явлен³й смерти. .
За вѣстью вѣсть, какъ въ сказкѣ, прилетала;
Что ни гонецъ, то новую побѣду
Слагалъ Макбетъ къ Дункановымъ стопамъ.
Ангусъ. Мы присланы отъ имени монарха
Благодарить и звать къ нему; награды
Мы для тебя не принесли...
Россъ. A только
Въ залогъ другихъ, почетнѣйшихъ даровъ,
Онъ танство Кавдора тебѣ даетъ.
Будь счастливъ, танъ! Будь счастливъ въ новомъ санѣ!
Банко. Какъ? Дьяволъ правду можетъ говорить?
Макбетъ. Но танъ кавдорск³й живъ - такъ для чего же
Чужой одеждой украшать меня?
Ангусъ. Онъ живъ еще, но онъ уже не танъ.
Остатокъ дней подавленъ приговоромъ -
И онъ умретъ. Что сдѣлалъ онъ - не знаю:
Мятежнымъ тайную ли подалъ помощь,
Иль явно сталъ въ Свеноновыхъ рядахъ:
Но онъ въ измѣнѣ уличенъ - и палъ.
Макбетъ [тихо]. Гламисъ и Кавдоръ - впереди престолъ.
[Громко].Благодарю за трудъ. Что скажешь, Банко?
Не вправду ль царствовать твоимъ сынамъ?
Мнѣ новый санъ, a имъ престолъ обѣщанъ.
Банко. Да, ввѣрься имъ - онѣ тебя заставятъ
Всѣ танства въ м³рѣ позабыть
И руку протянутъ къ коронѣ. Странно!
Какъ часто, чтобъ вѣрнѣе погубить,
Созданья мрака говорятъ намъ правду:
Манятъ къ себѣ невинною бездѣлкой,
A тамъ - обманываютъ и влекутъ
Въ пучину ужасающихъ послѣдств³й.
Макбетъ [тихо]. Два изречен³я сбылись: прологъ
И драма царская растетъ, [разыгранъ,
[Громко]. Благодарю васъ, господа. [Тихо].
Ихъ сверхъестественный и темный вызовъ
Ни золъ, ни добръ; когда онъ зло, къ чему бы
Давать залогъ вѣрнѣйшаго успѣха,
Начавши истиной? Я танъ кавдорск³й.
Когда онъ добръ, зачѣмъ я такъ невольно
Прильнулъ къ мечтѣ, ужасной искушеньемъ...
Гляжу - и чувствую, какъ бьется сердце,
И волосъ всталъ, что прежде не бывало,
Но ужасъ истинный не такъ великъ,
Какъ ложный страхъ, дитя воображенья.
Уб³йство - мысль; она еще въ умѣ;
Но эта мысль встревожила всю душу!
Вся сила органовъ подавлена,
Исчезла истина, и м³ръ видѣн³й
Меня объялъ.
Банко. Смотри какимъ восторгомъ
Онъ упоенъ!
Макбетъ [тихо]. Когда судьбѣ угодно
Меня вѣнчать, такъ пусть меня вѣнчаетъ!
Я ей не помогу.
Банко. Что намъ одежда,
То почесть Макбету: пока нова,
Все какъ-то въ ней неловко.
Макбетъ [тихо]. Будь что будетъ!
Ненастный день промчится, какъ и ясный.
Банко. Мы ждемъ тебя, мой благородный танъ.
Макбетъ. Ахъ, виноватъ... забылся... вспоминалъ.
Кой что забытое.
[Россу и Ангусу, указывая на сердце].
Вашъ трудъ записанъ
Сюда, друзья; a въ этой книгѣ Макбетъ
Привыкъ читать. Пойдемте къ королю.
Что было не забудь. Въ другое время,
Когда пройдетъ вл³ян³е минуты,
Откроемъ мысль другъ другу откровенно.
Банко. Я очень радъ.
Макбетъ. Теперь довольно, въ путь
Форесъ. Комната во дворцѣ.
Звуки трубъ. Входятъ ДУНКАНЪ, МАЛЬКОЛЬМЪ, ДОНАЛЬБАЙНЪ, ЛЕНОКСЪ и придворные.
Дунканъ. Казненъ ли Кавдоръ? Посланные здѣсь?
Малькольмъ. Ихъ нѣтъ еще. Но былъ здѣсь очевидецъ
Кончины Кавдора. Онъ говорилъ,
Что бывш³й танъ признался откровенно
Въ своей винѣ, молилъ васъ о прощеньи
И глубоко покаялся въ грѣхѣ.
На поприщѣ его минувшей жизни
Всего прекраснѣй былъ конецъ. Онъ умеръ,
Какъ будто смерть онъ изучилъ. Свой лучш³й,
Дражайш³й даръ онъ бросилъ, какъ игрушку.
Дунканъ. Въ чертахъ лица души не прочитаешь.
Я довѣрялъ ему вполнѣ.
Входятъ МАКБЕТЪ, БАНКО, РОССЪ И АНГУСЪ,
Дунканъ. Герой нашъ!
На мнѣ лежитъ тяжелый грѣхъ, о Макбетъ!
Неблагодаренъ я; но ты далеко
Ушелъ впередъ, и соколинымъ крыльямъ
Моихъ наградъ тебя ужъ не настичь!
Будь подвигъ твой не такъ великъ, я могъ бы
Тебя за трудъ твой наградить. Теперь
Одно осталось мнѣ: сказать, что долгъ мой
Мнѣ никогда ничѣмъ не уплатить.
Макбетъ. Я выполнилъ мой долгъ - не больше.
Награда за него - онъ самъ. Мы - дѣти.
Вы - нашъ отецъ; съ сыновнею любовью
Намъ легокъ трудъ, и вамъ на честь и славу
Мы всѣ трудиться рождены.
Дунканъ. Я насадилъ тебя и позабочусь,
Чтобъ ты расцвѣлъ въ роскошной полнотѣ.
И ты великъ, мой благородный Банко,
Въ твоихъ дѣлахъ! Я ихъ не позабуду.
Сюда, на грудь мою, въ мои объят³я!
Банко. О! если тамъ созрѣю я, то жатва ваша.
Дунканъ. Восторгомъ переполнена душа.
И онъ готовъ бѣжать слезою скорби.
Сыны! родные! царедворцы! знайте,
Что старшему изъ сыновей, Малькольму,
Мы завѣщаемъ нашъ престолъ; отнынѣ
Онъ принцемъ Комберлэндскимъ нареченъ.
Но почести не одному, и мы
Всѣхъ вѣрныхъ слугъ наградами осыплемъ,
Какъ звѣздами осыпанъ сводъ небесъ.
Отсюда въ Инвернесъ съ тобою, Макбетъ!,
Макбетъ. Нѣтъ, это трудъ; a трудъ сужденъ не вамъ.
Я самъ лечу, чтобъ радостною вѣстью:
"Король нашъ гость!" обрадовать жену.
Итакъ, простите.
Дунканъ. Благородный Кавдоръ!
Макбетъ [тихо]. Принцъ Комберлэндъ! вотъ камень на пути!
На немъ мнѣ пасть, иль все за нимъ найти.
Померкните, свѣтила въ небесахъ!
Глазамъ не вынести - взоръ ужаснется.
Такъ пусть ударъ мой ниспадетъ впотьмахъ;
Рука вѣрна, она не промахнется. [Уходитъ].
Дунканъ. Ты, Банко, правъ: онъ истинно великъ.
Хвалить его - прямое наслажденье.
Скорѣй же въ путь! За нимъ! Съ какой любовью
Домой спѣшитъ онъ, чтобы насъ принять!
Ему подобнаго нѣтъ въ цѣломъ м³рѣ.
Инвернесъ. Комната въ замкѣ Макбета.
Входитъ лэди МАКБЕТЪ, читая письмо.
Лэди Макбетъ [читаетъ]. "Онѣ встрѣтились со мною въ день побѣды, и я убѣжденъ фактомъ, что знан³е ихъ сверхъестественно. Когда я сгоралъ желан³емъ разспросить ихъ подробнѣе,- онѣ превратились въ воздухъ и исчезли. Я не успѣлъ еще опомниться отъ удивлен³я, какъ передо мной стояли уже посланные отъ короля и поздравили меня таномъ кавдорскимъ - санъ, которымъ только что привѣтствовали меня вѣщ³я сестры, намекнувъ на будущее восклицан³емъ: "да здравствуетъ Макбетъ, король въ грядущемъ!" Я счелъ за нужное увѣдомить тебя объ этомъ, Милая соучастница моего велич³я. Я не хотѣлъ лишить тебя твоей доли радости, умолчавъ о происшедшемъ. Запечатлѣй его въ сердцѣ и прощай".
Гламисъ и Кавдоръ! Королемъ ты будешь.
Но я боюсь: въ твоей душѣ такъ много
Млека любви, что ты не изберешь
Пути кратчайшаго. Въ тебѣ, я знаю,
И гордость есть, и жажда громкой славы,
Да нѣтъ сопутника ихъ - зла. Престола
Путемъ прямымъ желалъ бы ты достигнуть,
Игрою чистою сорвать весь банкъ...
Нельзя, Гламисъ! звучатъ неотразимо
Слова: "Убей иль откажись отъ власти!"
A ты смущенъ и страхомъ и желаньемъ.
Спѣши сюда! Въ твой слухъ пролью я смѣлость
Моей души и бодрыми словами
Заставлю взять златой вѣнецъ. Судьба
И сонмъ духовъ тебя уже вѣнчали.
Лэди Макбетъ. Что новаго?
Слуга. Король сегодня на ночь
Пр³ѣдетъ къ вамъ.
Лэди Макбетъ. Король! въ умѣ ли ты?
Макбетъ при немъ и, вѣрно, поспѣшилъ бы
Прислать гонца; вѣдь надо жъ приготовить
Ему пр³емъ.
Слуга. Самъ танъ уже въ дорогѣ:
Гонецъ его опередилъ; усталый,
Едва дыша, онъ сообщилъ намъ новость.
Леди Макбетъ. Пусть отдохнетъ. Принять его получше.
Онъ вѣсть великую привезъ.
(Слуга уходитъ. Слышно карканье ворона).
И воронъ
Охрипъ, закаркавъ на пр³ѣздъ Дункана.
Сюда жъ, сюда, о демоны уб³йства!
Въ мой женск³й духъ вселите лютость звѣря!
Сгустите кровь мою, загородите
Путь къ сожалѣн³ю въ моей груди!
И будетъ замыселъ мой твердъ; природа
Не пошатнетъ его, и духи м³ра
Моей руки не отклонятъ. Сюда,
Уб³йства ангелы, гдѣ бъ ни витали
Вы въ этотъ часъ, на гибель естеству!
Сюда, къ грудямъ моимъ! Смѣните желчью
Ихъ молоко! Скорѣй, глухая ночь!
Спустись на м³ръ и въ мрачномъ дымѣ ада
Укрой мой ножъ! Пусть онъ не видитъ раны,
И небо не пронзитъ покрова тьмы
Словами: "стой! остановись!".
Лэди Макбетъ. Велик³й танъ гламисск³й и кавдорск³й,
Король, судьбой отмѣченный на царство!
Твое письмо меня уже умчало
Изъ этихъ жалкихъ настоящихъ дней:
Всю будущность я сознаю теперь.
Макбетъ. Душа моя! Дунканъ пр³ѣдетъ къ ночи.
Лэди Макбетъ. A ѣдетъ онъ когда отсюда?
Макбетъ. Завтра -
Такъ онъ предполагалъ.
Лэди Макбетъ. О, никогда
Такого завтра не увидѣть солнцу!
Въ твоемъ лицѣ, мой милый танъ, какъ въ книгѣ,
Прочтутъ недоброе. Смотри свѣтлѣй!
Обманемъ свѣтъ, надѣвъ его личину:
Радушный взглядъ, да ласковыя рѣчи,
Да видъ цвѣтка съ змѣей, подъ нимъ сокрытой.
Мы гостя угостимъ. Я позабочусь,
Чтобъ даромъ ночь не потерять. Она
Всѣмъ нашимъ будущимъ ночамъ и днямъ
Доставитъ власть, доставитъ славу намъ.
Макбетъ. Поговоримъ объ этомъ послѣ.
Лэди Макбетъ. Да,
Но ободрись, смотри повеселѣе:
Кто измѣняется въ лицѣ, тотъ трусъ.
Музыка. Вдали слуга Макбета.
Входятъ ДУНКАНЪ, МАЛЬКОЛЬМЪ, ДОНАЛЬБАЙНЪ, БАНКО, ЛЕНОКСЪ, МАКДУФЪ, РОССЪ, АНГУСЪ и свита.
Дунканъ. Прекрасный видъ! Какъ чистъ и легокъ воздухъ!
Какъ нѣжно онъ ласкаетъ наши чувства!
Банко. A вотъ и ласточка, весенн³й гость;
Ея присутств³е намъ говоритъ,
Что мирно здѣсь дыханье неба вѣетъ.
Взгляните, нѣтъ ни уголка, ни фриза,
Гдѣ бъ не висѣлъ птенцовъ воздушный домикъ.
A гдѣ они, замѣтилъ я, гнѣздятся
Съ такой охотою, тамъ воздухъ чистъ.
Дунканъ. Моя хозяюшка, я вамъ такъ много
Принесъ заботъ, но много и любви!
Примите жъ трудъ, любовью освященный.
Леди Макбетъ. Что значитъ трудъ нашъ, государь? Ничто!
И будь онъ во сто разъ важнѣй - ничто
Въ сравнен³и съ щедротами монарха.
Вы царской милостью взыскали насъ,
И за нее мы ваши богомольцы.
Дунканъ. Гдѣ танъ кавдорск³й? Мы за нимъ гнались.
Но онъ не ѣдетъ, a летитъ. Умчался,
Гонимый любящей душой, какъ конь,
Гонимый шпорою. Мы ваши гости
На эту ночь, прекрасная хозяйка.
Лэди Макбетъ. Мы ваши, государь; своимъ добромъ
Владѣемъ мы не больше, какъ займомъ.
Угодно вамъ потребовать расчета -
И мы обязаны отдать вамъ все.
Дунканъ. Нѣтъ только руку,- и пойдемте къ тану,-
Въ моей любви онъ можетъ быть увѣренъ.
Позвольте [Уходятъ].
Комната въ замкѣ Макбета.
Гобои и факелы. Кравч³й и нѣсколько слугъ проходятъ черезъ сцену съ кушаньями. Потомъ входитъ МАКБЕТЪ.
Макбетъ. Ударъ... одинъ ударъ... будь въ немъ
Я не замедлилъ бы. Умчи съ собою [все дѣло,
Онъ всѣ слѣды, подай залогъ успѣха,
Будь онъ одинъ начало и конецъ -
Хоть только здѣсь, на отмели временъ -
За вѣчность мнѣ перелетѣть не трудно.
Но судъ свершается надъ нами здѣсь:
Едва урокъ кровавый данъ, обратно
Онъ на главу учителя падетъ.
Есть судъ и здѣсь: рукою безпристрастной
Подноситъ намъ онъ чашу съ нашимъ ядомъ.
Король Дунканъ вдвойнѣ здѣсь безопасенъ:
Родной и подданный - я не могу
Поднять руки на короля; хозяинъ -
Уб³йцѣ долженъ затворить я дверь,
Не самъ своимъ ножомъ зарѣзать гостя.
Дунканъ царилъ такъ доблестно и кротко!
Высок³й санъ такъ чисто сохранялъ!
Его убить?- О! страшенъ будетъ вопль
Прекрасныхъ доблестей его души!
За черный грѣхъ онъ прогремитъ проклятье,
Какъ трубы ангеловъ; въ сердцахъ пробудитъ
Онъ состраданье, какъ грудной младенецъ,
Несомый бурею; какъ херувимъ,
Промчится вихремъ надъ землей! Уб³йство
Возстанетъ призракомъ передъ людьми
И выжжетъ слезы изъ очей народа!
И что влечетъ меня? Желанье славы...
Какъ ярый конь, поднявшись на дыбы,
Оно обрушится - и я задавленъ.
Макбетъ. Что новаго?
Леди Макбетъ. Онъ всталъ изъ-за стола.
Зачѣмъ ты вышелъ вонъ?
Макбетъ. Онъ спрашивалъ меня?
Лэди Макбетъ. A ты не знаешь?
Макбетъ. Оставимъ этотъ планъ. Онъ такъ недавно
Меня наградами почтилъ; въ народѣ
Я мнѣнье золотое заслужилъ;
Дай сохранить его прекрасный блескъ:
Его не должно помрачать такъ скоро.
Лэди Макбетъ. Такъ, вѣрно, пылъ, въ который ты рядился,
Былъ жаръ вина? Съ тѣхъ поръ тебѣ вздремнулось -
И вотъ, со сна, мутитъ тебѣ въ глазахъ
Отъ смѣлыхъ думъ? Теперь я оцѣнила
Твою любовь. Ты на желанья смѣлъ,
На дѣло - нѣтъ! И ты бы согласился
Носить вѣнецъ - красу и славу жизни,
И труса сознавать въ себѣ? Сказать:
Хочу, и вслѣдъ затѣмъ: не смѣю?
Макбетъ. Замолчи!
На все, что можетъ человѣкъ, готовъ я;
Кто смѣетъ больше, тотъ не человѣкъ, a звѣрь.
Леди Макбетъ. Какой же звѣрь мнѣ умыселъ довѣрилъ?
Задумалъ ты, какъ человѣкъ; исполни,
И будешь выше ты: не звѣрь, a мужъ.
Удобный часъ и ловкое мѣстечко -
Ихъ не было, ты ихъ создать хотѣлъ.
Теперь они столкнулись здѣсь случайно -
И ты ничто. Кормила я и знаю,
Какъ дорого для матери дитя;
Но я безъ жалости отторгла бъ грудь
Отъ нѣжныхъ уль³бающихся губокъ,
И черепъ бы малютки раздробила,
Когда бъ клялась, какъ клялся ты!
Макбетъ. Но если не удастся?..
Лэди Макбетъ. Не удастся!
Рѣшись - и намъ удастся все. Дунканъ
Уснетъ, усталый отъ пути дневного;
Тогда пажей его я угощу
Такимъ винцомъ, что память, стражъ разсудка,
Какъ дымъ въ трубу, сквозь черепъ улетитъ.
Когда жъ виномъ пропитанное тѣло
Погрязнеть въ снѣ, чего надъ беззащитнымъ
Не сдѣлать намъ? Чего не своротить
На пьяныхъ слугъ? И плата за труды
Придется имъ.
Макбетъ. Рожай мнѣ мальчиковъ однихъ!
Огонь, пылающ³й въ твоей крови,
Однихъ мужей производить способенъ.
Что, если спящихъ мы обрызжемъ кровью,
И ихъ кинжалами его пронзимъ -
Не ясно ль будетъ, что работа ихъ?
Лэди Макбетъ. И кто жъ дерзнетъ подозрѣвать другое?
Намъ возгласовъ лишь стоитъ не жалѣть
И воплей горести.
Макбетъ. Такъ рѣшено!
Вся сила органовъ слилась въ одно.
Пойдемъ. Ужасный часъ недалеко;
Но, все равно, мы будемъ улыбаться.
Инвернесъ. Дворъ внутри замка.
Ночь. Входятъ БАНКО и ФЛИНСЪ: передъ ними слуга съ факеломъ.
Банко. Который часъ?
Флинсъ. Луна уже зашла;
Я не слыхалъ, который часъ пробило.
Банко. Она заходитъ въ полночь.
Флинсъ. Нѣтъ, позднѣе.
Банко. Возьми-ка мечъ мой, Флинсъ. На небесахъ
Ведутъ расчетъ: всѣ свѣчи погасили.
Меня гнететъ тяжелая дремота,
Но я бы не желалъ уснуть. 0, Боже!
Избавь меня отъ грѣшныхъ помышлен³й,
Невольныхъ замысловъ во время сна!
Подай мнѣ мечъ.
Входятъ МАКБЕТЪ и слуга съ факеломъ.
Банко. Кто это?
Макбетъ. Другъ.
Банко. Какъ! ты еще не спишь? Король ужъ легъ.
Онъ былъ сегодня чрезвычайно веселъ;
Всѣхъ слугъ твоихъ онъ одарилъ по-царски;
A вотъ алмазъ добрѣйшей изъ хозяекъ,
Твоей женѣ. Какъ былъ онъ всѣмъ доволенъ!
Какой онъ свѣтлый прожилъ день!
Макбетъ. Мы угощали, чѣмъ пришлось; во многомъ
Былъ недостатокъ; насъ не предварили.
Банко. Все было хорошо. Прошедшей ночью
Во снѣ я видѣлъ трехъ сестеръ. Тебѣ
Онѣ отчасти предсказали правду.
Макбетъ. A я о нихъ и позабылъ; однакожъ,
Въ свободный часъ, когда тебѣ угодно,
Поговоримъ объ этомъ.
Банко. Я готовъ.
Макбетъ. Настанетъ время - согласись со мной -
Оно тебѣ доставитъ много чести.
Банко. Да, лишь бы изъ-за чести не нажить безчестья;
А то, изволь, на все, что не противно
Ни совѣсти, ни долгу - я согласенъ.
Макбетъ. Итакъ, спокойной ночи!
Банко. До свиданья.
[Уходитъ съ Флинсомъ и слугой].
Макбетъ [своему слугѣ]. Скажи женѣ моей, чтобъ позвонила,
Какъ приготовить мнѣ питье.
Ты спать иди. [Слуга уходить].
Га! это что? кинжалъ³
И рукояткою ко мнѣ! Возьму.
Ты не даешься и не исчезаешь -
Такъ ты неуловимъ? такъ ты доступенъ
Однимъ глазамъ - видѣнье роковое?
Кинжалъ - мечта, дитя воображенья,
Горячки, жгущей угнетенный мозгъ?
Но нѣтъ! ты здѣсь. Твой образъ осязаемъ
Не меньше этого въ моей рукѣ.
Ты въ путь задуманный меня ведешь:
Такой клинокъ хотѣлъ употребить я.
Мой глазъ безумствуетъ, иль онъ острѣе
Всѣхъ прочихъ чувствъ. Ты здѣсь еще -
Вотъ капли крови на твоемъ клинкѣ;
Ихъ прежде не было. Нѣтъ, это призракъ
Кровавый замыселъ морочитъ зрѣнье.
Полъ-м³ра спитъ теперь; но сонъ тревоженъ:
Его видѣнья посѣтили злыя.
Теперь слетаются на праздникъ вѣдьмы;
Уб³йца всталъ, услыша волч³й вой,
И къ жертвѣ крадется, какъ привидѣнье.
Ты, твердо-прочная земля, не слышь,
Куда пойдутъ мои шаги! Иначе
И мертвый камень, завопивъ, прогонитъ
Безмолвный ужасъ темноты; a онъ
Мнѣ добрый другъ теперь. Я угрожаю,
A онъ живетъ. Съ словами исчезаетъ
Весь страсти пылъ, и дѣло умираетъ.
Иду - и кончено. Звонокъ зоветъ.
Не слышь его, Дунканъ!- то звонъ зловѣщ³й!
Онъ въ небо или въ адъ тебя зоветъ.
Тамъ же. Комната въ замкѣ.
Леди Макбетъ. Вино лишило ихъ ума и силы,
A мнѣ дало и смѣлость и огонь.
Тс. Чу!..
Сова то крикнула, зловѣщ³й сторожъ.
Какъ страшно воетъ онъ: покойной ночи!
Онъ тамъ - за дѣломъ. Дверь раскрыта.Слышно,
Какъ стражи пьяные храпятъ. Теперь
И долгъ и честь имъ нипо