Шиллер в переводе русских писателей,
изданный под редакциею Н. В. Гербеля. Том IV, СПб., 1858
H. А. Добролюбов. Собрание сочинений в девяти томах
Том третий. Статьи и рецензии. Июнь-декабрь 1858
М.-Л., ГИХЛ, 1962
Полезное предприятие г. Гербеля продолжается безостановочно; это доказывает, что публика наша чувствует нужду в переводах хороших иностранных произведений поэзии и всегда готова поддержать предприятие переводчика, делающего свое дело хоть несколько сносно. В вышедшем ныне IV томе Шиллера помещены две драмы: "Мессинская невеста" и "Вильгельм Телль". Обе пьесы переведены г. Ф. Миллером. Они были уже известны русской публике и прежде, в переводах г. Ротчева. Но переводы эти, сделанные 30 лет тому назад, да и то не совсем искусно, теперь уже не могут быть читаемы с удовольствием. Кроме того, перевод "Вильгельма Телля", сделанный Миллером, известен был еще прежде, так как он напечатан был в "Москвитянине" 1843 года. Несмотря на то, его знали, конечно, немногие, и новое его издание г. Гербелем - вовсе не лишнее. Оба перевода читаются легко, и этого пока достаточно. Мы не можем быть столько требовательны к переводчику большого произведения, эпического или драматического, как к переводчикам лирических пьес. Там важна каждая фраза, почти каждое слово; нередко от изменения, пропуска или прибавки какого-нибудь незначительного эпитета может измениться колорит и значение всего стихотворения. Драму или поэму испортить не так легко. Пусть отдельные места будут переданы слабо, пусть некоторые фразы, некоторые стихи будут расходиться с подлинником, - все-таки основная мысль, содержание, смысл пьесы остаются. Разве уж какой-нибудь г. Овчинников, или г. Семенов примутся искажать пьесу неутомимо от начала до конца.1 Но ведь это редко бывает... Вообще же можно сказать, что даже плохой перевод замечательной поэмы или драмы все-таки лучше, чем совершенное отсутствие перевода для большинства публики; особенно можем мы сказать это про большинство нашего общества, которому нужно еще сначала получить хотя общее понятие о прекрасных произведениях иностранных литератур, чтобы потом уже перейти к наслаждению ими. А между тем плохие и посредственные переводы подготовляют хорошие; так по крайней мере бывало в других литературах.
В приложениях к этому тому помещено несколько переводов лирических пьес, не вошедших в первые томы. Переводы эти не замечательны и могут принести пользу разве только самому г. Гербелю, который, читая изданного им Шиллера, может научиться, как истинная поэзия отличается от тех отголосков, какие издавал некогда г. Гербель, утопая в волшебном сиянье и впивая надзвездный эфир.2
Аничков - Н. А. Добролюбов. Полное собрание сочинений под ред. Е. В. Аничкова, тт. I-IX, СПб., изд-во "Деятель", 1911-1912.
Белинский - В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, тт. I-XIII, М., изд-во Академии наук СССР, 1953-1959.
Герцен - А. И. Герцен. Собрание сочинений в тридцати томах тт. I-XXV, М., изд-во Академии наук СССР, 1954-1961 (издание продолжается).
ГИХЛ - Н. А. Добролюбов Полное собрание сочинений в шести томах. Под ред. П. И. Лебедева-Полянского, М., ГИХЛ. 1934-1941.
Гоголь - Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, тт. I-XIV, М., изд-во Академии наук СССР, 1937-1952.
ГПБ - Государственная публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
Изд. 1862 г. - Н. А. Добролюбов. Сочинения (под ред. Н. Г. Чернышевского), тт. I-IV, СПб., 1862.
ИРЛИ - Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.
Лемке - Н. А. Добролюбов. Первое полное собрание сочинений под ред. М. К. Лемке, тт. I-IV, СПб., изд-во А. С. Панафидиной, 1911 (на обл. - 1912).
ЛН - "Литературное наследство".
Материалы - Материалы для биографии Н. А. Добролюбова, собранные в 1861-1862 годах (Н. Г. Чернышевским), т. I, М., 1890.
Писарев - Д. И. Писарев. Сочинения в четырех томах, тт. 1-4, М., Гослитиздат, 1955-1956.
"Совр." - "Современник".
Указатель - В. Боград. Журнал "Современник" 1847-1866. Указатель содержания. М.-Л., Гослитиздат, 1959,
ЦГИАЛ - Центральный гос. исторический архив (Ленинград).
Чернышевский - Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, тт. I-XVI, М., ГИХЛ, 1939-1953.
В том 3 включены статьи и рецензии, написанные Добролюбовым в мае - декабре 1858 года и напечатанные в "Современнике" (в номерах с июня по декабрь включительно) и в "Журнале для воспитания" (в номерах с августа по декабрь); при жизни критика не публиковалась лишь "Статья Times о праве журналов следить за судебными процессами", запрещенная цензурой.
Литературно-критические и публицистические выступления Добролюбова за эти месяцы охватывают широкий круг проблем общественной жизни. Историческому прошлому России, всегда рассматриваемому критиком в теснейшей связи с вопросами современности, посвященыдве большие статьи - "Первые годы царствования Петра Великого" и "Русская цивилизация, сочиненная г. Жеребцовым". К ним по проблематике (особенно по освещению роли и положения народных масс, по определению задач исторической и литературной науки) близко стоят рецензии на сборник "Народные русские сказки" А. Афанасьева и на "Историю XVIII столетия..." Ф. К. Шлоссера. К этим работам примыкают те рецензии, в которых Добролюбов подвергает острой критике реакционные идеи, узость и убожество научной мысли, бессодержательность ряда изданий и т. д. ("О нравственной стихии в поэзии" О. Миллера, "Очерки исторического исследования о царе Борисе Годунове..." Н. Полозова, "Исторический рассказ о литовском дворянстве" Порай-Кошица, "Указатель статей серьезного содержания" и др.).
Значительное внимание Добролюбов продолжает уделять критике так называемой обличительной литературы с ее показным либерализмом, мелкостью тем, картин, образов (рецензии на комедии "Предубеждение..." Н. Львова, "Мишура" А. Потехина, "Уголовное дело" и "Бедный чиновник" К. Дьяконова).
Ряд рецензий посвящен поэзии, за развитием которой Добролюбов всегда следил очень внимательно. В поле зрения критика не только передовая, демократическая поэзия ("Стихотворения" А. Н. Плещеева, "Песни Беранже", поэма "Кулак" И. С. Никитина), но также и явления литературы, которые вызывали его безусловное осуждение ("Стихотворения для детей" Б. Федорова, "Московские элегии" М. Дмитриева, "Стихотворения" Н. Я. Прокоповича).
В ряду существенных работ Добролюбова за это полугодие следует отметить также значительную группу рецензий на педагогическую и детскую литературу; эти рецензии - свидетельство непрекращавшегося пристального внимания критика к вопросам воспитания.
Для характеристики руководящей роли Добролюбова в "Современнике" показательны его выступления от имени редакции журнала ("Торжество благонамеренности", "Известие", "Об издании "Современника" в 1859 году").
Принадлежность Добролюбову рецензий, напечатанных в "Журнале для воспитания", устанавливается на основании перечня статей Добролюбова, составленного редактором этого журнала А. Чумиковым (Аничков, I, стр. 21-22).
Сноски, принадлежащие Добролюбову, обозначаются в текстах тома звездочками; так же отмечаются переводы, сделанные редакцией, с указанием - Ред. Комментируемый в примечаниях текст обозначен цифрами.
ШИЛЛЕР В ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
Впервые - "Совр.", 1858, No 7, отд. II, стр. 63-64, без подписи. Авторство установлено на основании письма Добролюбова к А. П. Златовратскому от 7 июля 1858 года (см. выше, стр. 499).
Издание "Шиллер в переводе...", осуществленное Н. В. Гербелем в 1857-1860 годах, составило девять томов (частей). Добролюбов, придавая большое значение творчеству Шиллера, откликнулся на это издание несколькими рецензиями: на части II, III (см. т. 2 наст. изд.), V, VI, VII (см. т. 5). Точное название части IV: "Драматические сочинения Шиллера в переводе русских поэтов". Изд. под редакцией Ник. Вас. Гербеля, ч. IV, СПб., 1858.
1. А. Овчинников - бездарный стихотворец, ему принадлежит курьезный перевод "Фауста" Гете (Рига, 1851). О Семенове - см. рецензию Добролюбова на французский роман Н. Семенова "Исповедь поэта" (в т. 6 наст. изд.).
2. О книге Н. В. Гербеля "Отголоски" см. прим. 5 к рецензии на "Стихотворения" Н. Я. Прокоповича.