я вѣрю,
A вѣрю я тому, въ чемъ я увѣренъ;
Исправлю все, когда настанетъ время.
Тиранъ, котораго одно названье
Способно воздухъ заразить,- когда-то
Онъ честнымъ слылъ.Ты былъ къ нему привязанъ.
И онъ тебя еще не уязвилъ.
Я молодъ; но и я гожусь въ подарокъ,
И мною можно услужить; расчетъ
Приноситъ въ жертву бѣднаго ягненка,
Чтобъ гнѣвное смирить имъ божество.
Макдуфъ. Я не измѣнникъ.
Малькольмъ. Но Макбетъ измѣнникъ,-
Приказъ властителя могъ пошатнуть
И душу честную. Прости мнѣ, Макдуфъ!
Кто бъ ни былъ ты, тебя не перемѣнитъ
Чужая мысль: и ангелы всѣ свѣтлы,
Хотя свѣтлѣйш³е изъ нихъ и пали.
Пусть подлый врагъ наброситъ маску чести,
Какъ распознать ее съ лицомъ друзей?
Макдуфъ. Я потерялъ мои надежды.
Малькольмъ. Да.
Быть можетъ, тамъ, гдѣ я нашелъ сомнѣнья.
Съ такой поспѣшностью, и не простясь
Покинуть домъ, жену, дѣтей? Расторгнуть
Любви святыя узы? Но, Макдуфъ,
Я не хочу обидѣть подозрѣньемъ,
Я безопасенъ быть хочу - и только.
Ты можешь честнымъ быть, что бъ я ни думалъ.
Макдуфъ. Страдай, отечество, страдай! ликуй,
Тиранство гордое! Святая правда
Тебя не смѣетъ поразить! злодѣйствуй!
Законъ призналъ тебя. Прощай, Малькольмъ.
За всѣ страны, подвластныя тирану,
За всѣ сокровища богатаго Востока
Я не могу быть той презрѣнной тварью,
Какой ты счелъ меня.
Малькольмъ. Не обижайся,
Мое сомнѣн³е не безусловно.
Я вѣрю: край родной страдаетъ тяжко,
Довольно слезъ и крови пролито.
Охотно вѣрю, что найдутся руки
Въ защиту правъ моихъ; король Эдвардъ
Даетъ мнѣ войско - что же будетъ дальше?
Положимъ, я попру моей ногою
Тирана голову, или вонжу
Ее на мечъ мой,- бѣдная отчизна!
Ты станешь жертвою другихъ страстей!
Тебя больнѣй и глубже истерзаетъ
Наслѣдникъ Макбета.
Макдуфъ. Но кто же онъ?
Мальколъмъ. Я самъ. Во мнѣ пороки вкоренились
Такъ глубоко, что дай имъ только волю -
И черный Макбетъ станетъ бѣлъ, какъ снѣгъ.
Народъ, сравнивъ его съ моею злостью,
Увидитъ въ немъ ягненка.
Макдуфъ. И въ аду
Не сыщешь дьявола, который могъ бы
Поспорить съ Макбетомъ въ искусствѣ зла.
Малькольмъ. Я знаю, онъ кровавъ, двуличенъ, жаденъ,
Свирѣпъ и золъ - въ немъ живы всѣ пороки,
Но и мое безмѣрно сладострастье:
Всѣ ваши дочери, всѣ ваши жены,
Всѣ ваши дѣвушки не утолятъ
Бездонной пропасти моихъ желан³й.
Я грубо ниспровергну всѣ преграды,
Как³я встрѣчу на моемъ пути.
Пусть лучше царствуетъ Макбетъ, чѣмъ я.
Макдуфъ. Конечно, сладостраст³е безъ мѣры
Есть тоже зло - жесток³й деспотизмъ.
Оно не разъ опустошало троны
И низводило королей. При всемъ томъ,
Чего бояться взять свое? Ты можешь
Насытить страсть свою до пресыщенья,
И вмѣстѣ съ тѣмъ воздержнымъ слыть. У насъ
Довольно дамъ, готовыхъ на услуги;
И коршунъ страсти, какъ ни будь онъ жаденъ,
Не можетъ всѣхъ ихъ исклевать.
Малькольмъ. Къ тому же,
Въ моей испорченной душѣ живетъ
Ненасытимое любостяжанье.
О! будь я королемъ, я за богатство
Зарѣжу всѣхъ: кого за блескъ алмазовъ,
Кого за земли и дома. Добыча
Не утолитъ неугасимой жажды -
Напротивъ, будетъ только раздражать.
Ни преданность, ни святость не спасутъ
Богатаго отъ плахи и суда.
Макдуфъ. Да, эта страсть пускаетъ въ душу корни,
Опаснѣе и глубже сладострастья.
Она была ужасный мечъ-губитель,
Сразивш³й нашихъ королей. Однако
Опять я повторю: чего бояться?
Шотланд³я богата; ей легко
И эту жажду утолить. Повѣрь мнѣ,
При доблестяхъ иныхъ, все это сносно.
Малькольмъ. Ихъ ни единой нѣтъ во мнѣ: правдивость,
Умѣренность, терпѣн³е, любовь,
Рѣшимость волю подчинить закону,
Умѣнье управлять самимъ собой,
Дать доступъ истинѣ и отличать
Заслугу скромную отъ гнусной лести -
О! этихъ доблестей, царя достойныхъ,
Нѣтъ и слѣда во мнѣ. Зато кипитъ
Въ моей душѣ водоворотъ пороковъ.
О! дай мнѣ власть, и я въ пучину ада
Сплесну елей соглас³я и мира,
Разрушу связь - единство на землѣ,
Макдуфъ. Шотланд³я! Шотланд³я!
Малькольмъ. Скажи,
Такой достоинъ ли быть королемъ?
A я таковъ.
Макдуфъ. Быть королемъ?- о! нѣтъ,
И просто жить онъ даже недостоинъ.
Народъ несчастный, подъ кровавымъ скиптромъ
Тирана страждущ³й, когда же снова
Увидишь ты дни счастья и покоя?
Наслѣдникъ истинный своимъ признаньемъ
Самъ осудилъ себя и опозорилъ
Свой царск³й родъ! Король, отецъ твой,
Благочестивый былъ король; царица,
Тебя родившая, гораздо чаще
Молилась, чѣмъ блистала на престолѣ.
Въ тебѣ, Малькольмъ, нашелъ я всѣ пороки,
Все зло, которое меня изгнало
Изъ милой родины! Прощай! О сердце!
Здѣсь кончились твои надежды.
Малькольмъ. Макдуфъ!
Твой честный гнѣвъ, дитя души открытой,
Освободилъ меня отъ подозрѣнья
И примирилъ съ твоею честью. Макбетъ
Уже не разъ пытался хитрой ложью
Меня въ ловушку заманить: но скромность
Меня спасала: не рѣшался я
Повѣрить на-слово всему, что слышалъ.
Но - будь Господь свидѣтель между нами -
Отнынѣ я вполнѣ тебѣ ввѣряюсь
И всѣ слова мои беру назадъ.
Отъ всѣхъ пороковъ отрекаюсь я:
Они мнѣ чужды; я еще невиненъ;
Я клятву данную не нарушалъ;
Едва ль желалъ я своего; всегда
Хранилъ святыню данныхъ словъ и правду
Любилъ, какъ жизнь; здѣсь въ первый разъ солгалъ я
На самого себя. Но прочь притворство!
Я твой - и весь принадлежу отчизнѣ;
Туда еще до твоего пр³ѣзда
Готовились идти старикъ Сивардъ
И съ нимъ двѣнадцать тысячъ войска.
Теперь и мы соединимся съ ними.
Господь за праваго! Зачѣмъ молчишь ты?
Макдуфъ. Меня смутилъ внезапный переходъ
Отъ горя къ радости.
Малькольмъ. Довольно; послѣ.
Его величество сегодня выйдетъ?
Докторъ. Да; тамъ ужъ ждетъ его толпа несчастныхъ.
Болѣзни ихъ наукѣ недоступны;
Но Богъ благословилъ его десницу;
Едва рукой коснется онъ страдальца -
И онъ здоровъ.
Малькольмъ. Благодарю васъ, докторъ.
Макдуфъ. Что за болѣзнь?
Малькольмъ. Ее зовутъ здѣсь немочь -
И добрый царь творитъ надъ нею чудо;
Съ тѣхъ поръ, какъ я здѣсь, въ Англ³и, не разъ
Онъ совершалъ его въ моихъ глазахъ.
Какъ молится онъ Господу - не знаю,
Но только онъ страдальцевъ исцѣляетъ,
Покрытыхъ язвами; врачей наука
Отъ недуга ихъ отреклась - и страшно
На нихъ взглянуть; но онъ, съ святой молитвой
На шею налагая имъ монету,
Врачуетъ ихъ. Въ народѣ говорятъ,
Что царственнымъ потомкамъ передастъ онъ
Свой дивный даръ; съ цѣлительною силой
Онъ одаренъ и духомъ прорицанья.
Престолъ его украшенъ чудесами -
Знать, благодати преисполненъ онъ!
Макдуфъ. Кто это тамъ?
Малькольмъ. Землякъ, но кто - не знаю.
Макдуфъ. А! здравствуй, милый братъ!
Малькольмъ. Теперь узналъ я!
О, Господи! скорѣе уничтожь
Все то, чѣмъ чужды мы другъ другу!
Россъ. Аминь!
Макдуфъ. Ну, что въ Шотланд³и? все то же?
Россъ. Страна несчастная! Увы! ей страшно
И оглянуться на себя. Для насъ
Она не мать, a темная могила.
Улыбки тамъ не встрѣтишь на лицѣ;
На стонъ и вопль, звучащ³й безъ умолку,
Никто не обращаетъ и вниманья;
Печаль слыветь за пошлое безумство,
При мрачномъ звукѣ похоронной мѣди
Едва ль кто вздумаетъ спросить: по комъ?
И люди мрутъ, съ болѣзнью не знакомясь,
Какъ вянетъ сорванный цвѣтокъ.
Макдуфъ. Ужасный,
Но вѣрный очеркъ.
Малькольмъ. Кто погибъ послѣдн³й?
Россъ. Кто вздумаетъ разсказывать о томъ,
Что было часъ назадъ, того освищутъ.
Тамъ что ни мигъ, то новое несчастье.
Макдуфъ. A что жена?
Россъ. Что? ничего!
Макдуфъ. A дѣти?
Россъ. И дѣти тоже.
Макдуфъ. Извергъ не нарушилъ
Покоя ихъ?
Россъ. Нѣтъ; при моемъ отъѣздѣ
Они покойны были.
Макдуфъ. Не скупись
Словами, Россъ! A каково имъ, бѣднымъ?
Россъ. Когда я выѣхалъ, съ душой отягощенной
Вѣстями горькими, пронесся слухъ,
Что мног³я изъ знатныхъ лицъ убиты;
Я этому повѣрилъ тѣмъ скорѣе,
Что былъ свидѣтелемъ движенья въ войскѣ.
Теперь часъ помощи насталъ: явитесь -
И взоръ вашъ будетъ создавать солдатъ:
Чтобъ ужасъ бѣдств³й прекратить, возьмутся
За мечъ и женщины.
Малькольмъ. Мы въ путь готовы.
Король Эдвардъ даетъ намъ въ помощь войско
И храбраго вождя: старикъ Сивардъ
Славнѣйш³й изъ воителей Христа.
Россъ. О, еслибъ я на радостныя вѣсти
Могъ также вѣстью радостной отвѣтить!
Но нѣтъ!.. я слово вамъ принесъ, друзья!
Ему въ степи бы прозвучать глухой,
A не касаться слуха человѣка!
Макдуфъ. Къ кому относится оно? ко всѣмъ?
Иль частное въ немъ зло заключено?
Россъ. Въ комъ сердце есть, тотъ будетъ огорченъ
Но ты особенно.
Макдуфъ. Такъ говори
Скорѣй!
Россъ. Не прокляни же мой языкъ -
Онъ поразитъ твой слухъ ужасной вѣстью.
Макдуфъ. О, я предчувствую!
Россъ. Твой замокъ взятъ...
Жену, дѣтей зарѣзали злодѣи...
Разсказывать подробно я не стану:
Я не хочу къ окровавленнымъ трупамъ
Прибавить новый трупъ.
Малькольмъ. Творецъ небесный!
Макдуфъ! не надвигай на брови шляпу:
Дай скорби вылиться въ словахъ, иначе
Она невидимо источитъ жизнь.
Макдуфъ. Такъ и дѣтей?
Россъ. Жену, дѣтей, вассаловъ -
Все, что могли найти.
Макдуфъ. A я былъ здѣсь!
Такъ и жену?
Россъ. Да, и жену.
Малькольмъ. Мужайся!
Пойдемъ и эту рану сердца
Пусть безпощадная излечитъ месть.
Макдуфъ. Макбетъ бездѣтенъ!.. Всѣхъ моихъ малютокъ,
Всѣхъ, говоришь ты?.. Адск³й коршунъ!.. Всѣхъ?
Птенцовъ и мать однимъ налетомъ? Дьяволъ!
Малькольмъ. Снеси несчаст³е, какъ мужъ.
Макдуфъ. Снесу.
Но я и чувствую его, какъ мужъ.
Я не могу не вспоминать о томъ,
Что было для меня дороже жизни.
И небо не вступилось? Грѣшный Макдуфъ!
Они погибли за тебя! Презрѣнный!
Не за свои грѣхи они убиты,
A за твои! О Боже, упокой ихъ!
Малькольмъ. Точи свой мечъ на этомъ камнѣ, Макдуфъ!
Дай волю сердцу, растравляй страданье,
Дай скорби превратиться въ гнѣвъ.
Макдуфъ. Я могъ бы,
Какъ женщина, залиться горькимъ плачемъ,
Храбриться на словахъ! Но, Боже, Боже!
Не отлагай суда! лицомъ къ лицу
Сведи меня съ Шотланд³и тираномъ!
Дай мнѣ сойтись съ нимъ на длину меча,
И если онъ уйдетъ живой, тогда -
О Господи!- прости ему и Ты.
Малькольмъ. Слова достойныя мужчины.
Пойдемте съ королю; войска готовы.
Теперь простимся,- и въ походъ. Макбетъ
Созрѣлъ для гибели, и мечъ небесный
Ужъ занесенъ; пусть доживаетъ день свой,-
Ночь безразсвѣтная близка. [Уходитъ].
Донзинанъ. Комната въ замкѣ.
Входятъ ДОКТОРЪ и ПРИДВОРНАЯ ДАМА.
Докторъ. Вотъ уже двѣ ночи, какъ я на сторожѣ съ вами, a разсказъ вашъ все еще не подтверждается. Когда блуждала она въ послѣдн³й разъ?
Дама. Съ тѣхъ поръ, какъ его величество отправился въ походъ, я не разъ видѣла, какъ она встаетъ съ постели, набрасываетъ ночное платье, открываетъ бюро, беретъ бумагу, пишетъ, складываетъ ее, запечатываетъ и потомъ опять ложится. И все это въ глубочайшемъ снѣ.
Докторъ. Страшное разстройство организма! Наслаждаться благодѣян³емъ сна и въ то же время исполнять дѣла дневныя! Кромѣ этихъ прогулокъ во время сна и другихъ движен³й, не замѣтили ли вы, чтобъ она что-нибудь говорила?
Дама. Да, слова, которыхъ я не повторю.
Докторъ. Мнѣ можно; это даже необходимо.
Дама. Ни вамъ и никому на свѣтѣ. У меня нѣтъ свидѣтелей, которые подтвердили бы сказанное.
Дама. Смотрите! вотъ она идетъ. Всегда такъ. И, клянусь вамъ, она спитъ. Замѣчайте; подойдите ближе.
Докторъ. Гдѣ она взяла свѣчу?
Дама. Свѣча стояла возлѣ нея. Это всегда такъ. Она сама приказала.
Докторъ. Вы видите, глаза открыты.
Дама. Но чувство ихъ закрыто.
Докторъ. Что это она дѣлаетъ? Смотрите: какъ третъ она руки.
Дама. Это ея привычка: какъ будто моетъ ихъ. Мнѣ случалось видѣть, что она занимается этимъ минутъ двадцать.
Лэди Макбетъ. Вотъ еще пятно.
Докторъ. Тс, она говоритъ. Я запишу слова ея, чтобъ лучше упомнить.
Леди Макбетъ. Прочь, проклятое пятно! прочь, говорю я! Разъ, два - пора за дѣло! Преисподняя мрачна... Стыдись! солдатъ - и бояться?Какое дѣло - знаютъ, нѣтъ ли; кто позоветъ насъ къ отвѣту?.. Однако, кто бы могъ подумать, что въ старикѣ такъ много крови?
Докторъ. Слышите?
Лэди Макбетъ. У тана файфскаго была жена - гдѣ она теперь?Какъ? неужели эти руки никогда не вымоются дочиста? Полно, другъ мой, полно объ этомъ; ты все дѣло испортишь своей пугливостью.
Докторъ. Продолжай, продолжай! Ты узнала, чего тебѣ не должно было знать.
Дама. По крайней мѣрѣ, сказала,чего не должна была, говорить. Одному Богу извѣстно, что она узнала.
Лэди Макбетъ. Все еще пахнетъ кровью. Всѣ ароматы Арав³и не смоють этой маленькой руки. О-о-о!
Докторъ. Что за вздохъ! Тяжело у нея на сердцѣ!
Дама. Такого сердца я не согласилась бы носbтъ въ груди за все велич³е ея сана.
Докторъ. Да, да!
Дама. Успокой ее, Господи!
Докторъ. Эта болѣзнь выше моего искусства. Я зналъ, однако же, людей, которые блуждали во снѣ и скончались въ мирѣ, на смертномъ одрѣ своемъ.
Лэди Макбетъ. Умой руки, набрось ночное платье. Какъ ты блѣденъ! Я говорю тебѣ: Банко похороненъ; онъ не можетъ встать изъ могилы.
Докторъ. Право?
Лэди Макбетъ. Въ постель! въ постель! Слышишь? стучатъ въ ворота. Пойдемъ, пойдемъ! пойдемъ! дай мнѣ твою руку. Что сдѣлано, то сдѣлано. Въ постель! въ постель! [Уходить].
Докторъ. И она ляжетъ теперь.
Дама. Непремѣнно.
Докторъ. Въ народѣ носятся дурные слухи.
Дѣла неслыханныя порождаютъ
И страхъ неслыханный: больная совѣсть
Глухимъ подушкамъ повѣряетъ тайну,
Священникъ ей нужнѣй врача. О, Боже!
Прости намъ всѣмъ! Вамъ надо удалить
Всѣ острыя оружья отъ милэди
И не сводитъ съ ней глазъ. Теперь прощайте.
Она встревожила мой умъ и взоры.
Я думаю, но говорить не смѣю.
Дама. Покойной ночи, докторъ. [Уходить].
Поле недалеко отъ Донзинана.
Входятъ МЕНТЕТЪ, КАТНЕССЪ, АНГУСЪ, ЛЕНОКСЪ и войско съ распущенными знаменами и барабаннымъ боемъ.
Ментетъ. Британск³я войска недалеко.
Малькольмъ, Сивардъ и прямодушный Макдуфъ
Ведутъ ихъ въ битву, пламенѣя мщеньемъ:
Обиды ихъ зажгли бы жажду крови
Въ душѣ отшельника.
Агнусъ. Они пойдуть
Черезъ Бирнамск³й лѣсъ; мы тамъ ихъ встрѣтимъ.
Катнессъ. Кто знаетъ; Дональбайнъ при братѣ?
Леноксъ. Нѣтъ.
Вотъ списокъ всѣхъ дворянъ - тамъ сынъ Сиварда
И много юношей, схватившихъ мечъ
На подвигъ мужества.
Ментетъ. A что тиранъ?
Катнессъ. Онъ укрѣпляетъ Донзинаиск³й замокъ.
Сошелъ съ ума, какъ говорятъ; друг³е,
Напротивъ, въ бѣшенствѣ его находятъ
Черту геройства. Несомнѣнно то,
Что онъ не въ силахъ устоять.
Агнусъ. Теперь
Онъ чувствуетъ, какъ тайныя уб³йства
Сломили силу въ немъ; повсюду бунты -
Улики собственнаго вѣроломства;
Войска идутъ не изъ любви - изъ страха;
Теперь онъ чувствуетъ, что царск³й санъ
Виситъ на немъ, какъ панцырь великана,
Надѣтый карликомъ.
Ментетъ. Понятно,
Какъ падш³й духъ смутился отъ проклят³й
Преступной совѣсти.
Катнесъ. Друзья, идемъ
Навстрѣчу истинному королю,
Врачу больного государства; съ нимъ
Всю нашу кровь прольемъ для исцѣленья
Страны родной.
Леноксъ. Мы ею оросимъ
Нашъ царственный цвѣтокъ и вырвемъ терны.
Идемте же, въ Бирнамъ! [Уходятъ].
Донзинанъ. Комната въ замкѣ.
Входятъ МАКБЕТЪ, ДОКТОРЪ и свита.
Макбетъ. Впередъ съ докладами не приходить!
Пусть всѣ бѣгутъ: пока Бирнамск³й лѣсъ
Не двинулся на Донзинанск³й замокъ,
Страхъ незнакомъ мнѣ! Что дитя Малькольмъ?
Иль онъ не женщиной рожденъ? "Не бойся",
Сказали духи мнѣ - a имъ открыты
Судьбы людей - "тебѣ не повредитъ
Рожденный женщиной". Бѣгите жъ, таны!
Бѣгите къ Англ³и изнѣженнымъ сынамъ!
Мой крѣпокъ духъ - и сердцу не смутиться:
Сомнѣнья чужды мнѣ и страхъ мнѣ незнакомъ.
Макбетъ. Чтобъ почернѣть тебѣ въ когтяхъ y чорта!
Глядитъ какъ гусь! Чего ты поблѣднѣлъ?
Слуга. Тамъ десять тысячъ.
Макбетъ. Да, гусей, конечно?
Слуга. Солдатъ, мой государь.
Макбетъ. Возьми румянъ,
Замажь свой страхъ. Что за солдаты, баба?
Чтобъ чортъ тебя побралъ! Ты только годенъ
Пугать другихъ. Что за солдаты, трусъ?
Слуга. Британск³я войска, мой государь.
Макбетъ. Пошелъ же! [Слуга уходитъ].
Сейтонъ! Сердце мнѣ щемитъ,
Когда подумаю ну, Сейтонъ!- Этотъ бой
Покончитъ все: убьетъ или излечитъ.
Довольно долго пожилъ я: мой май
Промчался быстро; желтыми листами
Опалъ моей весны увядш³й цвѣтъ.
Но гдѣ же спутники преклонныхъ лѣтъ?
Любовь, почтен³е, кружокъ друзей -
Ихъ мнѣ не ждать. A вмѣсто ихъ - проклятья
H a днѣ сердецъ и лесть на языкѣ;
Ихъ жалк³й родъ и въ ней бы отказалъ мнѣ,
Когда бы смѣлъ. Сейтонъ!
Сейтонъ. Здѣсь, государь.
Макбетъ. Что новаго?
Сейтонъ. Все оказалось правдой,
О чемъ докладывали, государь.
Макбетъ. Такъ я дерусь, пока мнѣ не обрубятъ
Всѣ мышцы съ остова. Подать мнѣ панцырь!
Сейтонъ. Еще успѣете.
Макбетъ. Подать, я говорю!
Пошли за валъ еще кавалеристовъ -
И вѣшать всѣхъ, кто только заикнется
О страхѣ предъ врагомъ. Подай мнѣ панцырь!
A что твоя больная, докторъ?
Докторъ. Страждетъ
Подъ гнетомъ мрачныхъ й тяжелыхъ грезъ.
Макбетъ. Ну, что же? вылечи ее. Иль ты
Больной души не можешь исцѣлить?
Не можетъ грусть изъ сердца вырвать съ корнемъ,
Изгладить врѣзанную въ мозгъ заботу
И сладкимъ, усыпляющимъ лекарствомъ
Очистить грудь отъ ядовитой дряни?
Докторъ. Отъ этихъ недуговъ я не лечу.
Пусть самъ больной отыскиваетъ средства.
Макбетъ. Такъ брось же псамъ твои лекарства - что въ нихъ?
Подай мнѣ шлемъ! гдѣ мечъ мой? Дай... не надо...
Всѣ таны, докторъ, отъ меня бѣгутъ...
Скорѣе, Сейтонъ!.. Если бы ты могъ
Узнать болѣзнь моихъ владѣн³й, докторъ,
И возвратить имъ крѣпость прежнихъ лѣтъ,
Я эхо пробудилъ бы славою твоей...
Прими, я говорю... Как³я травы,
Как³е корни, порошки, пилюли
Избавятъ насъ отъ англичанъ? Ты слышалъ?
Докторъ. Я вижу, государь, приготовленья
Для встрѣчи ихъ.
Макбетъ. На, отнеси за мною.
&nbs