Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 4

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7

 
   (Играютъ на трубахъ, вслѣдъ затѣмъ пантомима). Король и королева входятъ, нѣжно обнимаютъ другъ друга. Она становится на колѣни и дѣлаетъ тѣлодвижен³я, какъ-бы клянется въ любви. Онъ поднимаетъ ее и прижимаетъ голову къ ея груди; потомъ ложится на постель, усыпанную цвѣтами, и когда она увидѣла, что онъ спитъ, оставляетъ его. Вскорѣ послѣ того входитъ нѣкто, въ родѣ бурлака, снимаетъ съ него корону, цѣлуетъ ее, вливаетъ королю въ ухо ядъ и уходитъ. Королева возвращается, находитъ короля уже мертвымъ и дѣлаетъ тѣлодвижен³я, выражающ³я ужасъ и горе. Отравитель входитъ съ двумя или тремя нѣмыми, и кажетъ видъ, что онъ будто съ нею убивается горемъ. Трупъ уносятъ. Отравитель заискиваетъ любовь королевы подарками; сначала она показываетъ видъ неудовольств³я и отвращен³я, кончаетъ тѣмъ, что соглашается на его любовь. Они уходятъ.
  
   Офел³я. Что это означаетъ, мой принцъ?
   Гамлетъ. Это злодѣйск³й шопотъ; означаетъ несчаст³е.
   Офел³я. Можетъ быть эта пантомима указываетъ на содержан³е пьесы.
  

Прологъ входитъ.

  
   Гамлетъ. Мы это узнаемъ отъ этого молодца: актеры ничего не могутъ скрыть, они все разболтаютъ.
   Офел³я. Скажетъ-ли онъ намъ, что означаетъ эта пантомима?
   Гамлетъ. Скажетъ, онъ можетъ объяснить значен³е всякаго представлен³я, которое вамъ угодно будетъ ему представить. Не стыдитесь только представить и онъ не будетъ стыдиться сказать вамъ, что это означаетъ.
   Офел³я. Какъ вы злы, какъ вы злы; я хочу слушать пьесу.
   Прологь. Для насъ и нашего представлен³я
   Всеподданнѣйше просимъ вашего снисхожден³я.
   Гамлетъ. Что это: прологъ или надпись на кольцѣ?
   Офел³я. Оно коротко, мой принцъ.
   Гамлетъ. Какъ женская любовь.
  

Король и Королева входятъ.

  
   Король. (на театрѣ) Тридцать разъ уже катитъ Аполлонъ на колесницѣ кругомъ земли и океана и тридцать лѣтъ уже, какъ, озаренная чужимъ лучемъ, луна вокругъ земнаго шара пляшетъ съ тѣхъ поръ, какъ любовь святая проникла въ сердца наши и Гименъ связалъ рука съ рукою насъ.
   Королева. (на театрѣ) Пусть солнце и луна свершатъ еще столько-же круговъ, прежде чѣмъ потухнетъ любовь наша. Но, къ несчаст³ю, вы стали такъ холодны сердцемъ, такъ далеки отъ прежняго весел³я и забавъ, что вы тревожите меня ужасно; но пусть, супругъ мой, мое унын³е нисколько не огорчаетъ васъ, ибо страхъ жены идетъ рука объ руку съ ея любовью: того и другого или слишкомъ много, или вовсе нѣтъ. Какъ сильна любовь моя, я доказала вамъ; она, какъ видите, равномѣрна страху. Чуть что нибудь пугаетъ сильную любовь и открываетъ ея силу въ самомъ ничтожномъ страхѣ.
   Король. (на театрѣ) Да, моя дорогая, я долженъ тебя оставить и то скоро: меня удручаютъ ослабѣвш³я силы преклонной жизни. Ты будешь еще жить въ этомъ прекрасномъ м³рѣ, любимая, въ почетѣ; и, можетъ быть, тотчасъ найдется, еще милѣе, второй супругъ -
   Королева. (на театрѣ) Остановись, остановись! Такая любовь ничто иное, какъ измѣна. За вторымъ мужемъ я прокляла-бъ сама себя; только та, которая убила перваго, можетъ искать второго.
   Гамлетъ. Это полынь.
   Королева. (на театрѣ) То, что называютъ вѣнцомъ второго брака - не болѣе какъ низкая страсть расчета, но не любовь. Броситься въ объят³я второго - значитъ подвергнуть еще разъ смерти разъ умершаго мужа.
   Король. (на театрѣ) Я вѣрю, что вы теперь думаете такъ, какъ говорите, но часто нарушаемъ мы собственныя свои рѣшен³я, Предположен³е точь въ точь, какъ память - въ началѣ сильное, но со временемъ скоро слабѣетъ: какъ незрѣлые плоды висятъ на деревѣ сначала крѣпко, но падаютъ легко, когда созрѣютъ. Неизбѣжно и то, что всяк³й легко забываетъ уплатить то, что самому себѣ онъ долженъ. Гдѣ страсть была руководительницей нашихъ желан³й, исчезнутъ и они, когда она сама исчезнетъ. Сильные порывы радости и горя сами себя лишаютъ собственной силы. Горе воп³етъ громко тамъ, гдѣ громко пируетъ радость, гдѣ горе исчезаетъ быстро, тамъ и радость легко впадаетъ въ унын³е. Постояннаго нѣтъ ничего на свѣтѣ: не удивительно, что съ счаст³емъ проходитъ даже и любовь. Одинъ однако-же вопросъ еще не разрѣшенъ: слѣдуетъ-ли любовь за счаст³емъ или счаст³е за любовью. Падаетъ вельможа: смотрите, любимцы убѣгаютъ отъ него; возвышается бѣднякъ - и враги дѣлаются друзьями. Любовь слѣдуетъ всегда за счаст³емъ: кто не нуждается, у того вездѣ друзья, а кто въ нуждѣ обратится къ фальшивому другу, наживетъ себѣ тотчасъ врага. Но нужно кончитъ тѣмъ, чѣмъ я началъ: воля и судьба въ постоянной враждѣ между собою. Наши предположен³я - дѣло случая; намъ принадлежитъ только мысль, но цѣли рѣдко достигаемъ. Думай, что мужъ другой не возьметъ тебя, но какъ-бы мысль твоя не умерла-бы вмѣстѣ съ первымъ.
   Королева. (на театрѣ) Не дай, земля, мнѣ пищи! Небо - свѣта! Не дайте мнѣ, день и ночь, ни радости ни мира! Превратитесь въ отчаян³е мои утѣхи и надежды, пусть для меня открыта будетъ одна только кел³я затворника! Пусть всякая омрачится радость, исчезнетъ то, что больше всего люблю, пусть всюду преслѣдуетъ меня несчаст³е, если, оставшись разъ вдовой, когда нибудь я сдѣлаюсь женой!
   Гамлетъ. Какъ-бы она вскорѣ послѣ того не измѣнила своему обѣту -
   Король. (на театрѣ) Сильная клятва дана. Милая, оставь меня теперь; я усталъ и хочу отдохнуть, чтобы сократить сномъ время.
   Королева. (на театрѣ) Пусть сонъ услаждаетъ тебя и скорбь никогда не будетъ съ нами! (уходитъ.)
   Гамлетъ. (къ матери) Нравится-ли вамъ пьеса, королева?
   Королева. Мнѣ кажется, что дама дала слишкомъ сильную клятву.
   Гамлетъ. Да, но она сдержитъ слово!
   Король. (къ Гамлету) Вы слышали содержан³е пьесы? Нѣтъ-ли въ ней чего нибудь раздражительнаго?
   Гамлетъ. Нѣтъ, нѣтъ; они шутятъ, отравляютъ для шутки, малѣйшей раздражительности.
   Король. Какъ вы называете пьесу?
   Гамлетъ. Мышеловка. Почему такъ названа? Въ переносномъ смыслѣ. Пьеса представляетъ уб³йство, совершенное въ Ф³еннѣ. Герцога зовутъ Гонзаго, его супругу Баптиста; вы тотчасъ увидите, въ чемъ состоитъ эта мошенническая продѣлка. Что это мѣшаетъ кому? Вашего Величества и насъ, имѣющихъ чистую совѣсть, это не касается. Покрытый струпьями пусть чешется, у насъ съ вами кожа здорова.
  

Луц³янъ входитъ.

  
   Гамлетъ. Это извѣстный Луц³янъ, племянникъ короля.
   Офел³я. (къ Гамлету) Вы принимаете на себя обязанность хора, принцъ.
   Гамлетъ. О я желалъ-бы быть переводчикомъ межу вами и вашимъ милымъ, если-бы видѣлъ, что вы играете роль танцующихъ куколъ!
   Офел³я. Вы колки, принцъ, вы колки.
   Гамлетъ. Стонать пришлось-бы много вамъ, пока-бы вы притупили мое жало.
   Офел³я. Чѣмъ дальше, тѣмъ лучше и ядовитѣе!
   Гамлетъ. Такъ выбирайте сами себѣ людей но своему вкусу, (къ Луц³яну) Начинай, уб³йца! Брось проклятые свои гримасы и начинай! Каркан³е ворона реветъ о мщен³и -
   Луц³янъ. Адск³й замыслъ, сильный ядъ, руки готовы, время удобно, нѣтъ кругомъ ни души. Ты подлое питье изъ полуночныхъ травъ, орошенное троекратнымъ проклят³емъ Гекаты! Пусть чары и жестокая сила твоя бросятся въ эту минуту на здоровое тѣло!

(вливаетъ ядъ въ ухо спящаго)

   Гамлетъ. Онъ отравляетъ его въ саду, чтобы завладѣть царствомъ. Имя его Гонзаго; на лице происшеств³е и написано превосходнымъ итал³анскимъ языкомъ. Вы тотчасъ увидите, какъ уб³йца овладѣетъ любовью супруги Гонзаго.
   Офел³я. (къ Гамлету) Король встаетъ.
   Гамлетъ. Не ужели? Развѣ онъ испугался фальшивой тревоги на пожаръ?
   Королева. (къ Королю) Что такое съ моимъ супругомъ?
   Полон³й. (къ Гамлету) Прикажите кончить пьесу!
   Король. Дайте огня! Прочь отсюда!
   Полон³й. Свѣчей, свѣчей, свѣчей!

(Всѣ уходятъ, кромѣ Гамлета и Горац³о.)

   Гамлетъ. Пусть здоровый скачетъ и смѣется,
   А раненый истекаетъ кровью;
   Одинъ заснулъ, другой не спитъ -
   Вотъ какъ на свѣтѣ все ведется.
   Развѣ талантъ играть и лѣсъ султановъ на шляпѣ, (если древн³я права моего владѣн³я будутъ разбиты) при этомъ пара пушистыхъ розъ на моихъ высокихъ сапогахъ не доставятъ мнѣ мѣста въ трупѣ актеровъ?
   Горац³о. Конечно, но на половинномъ содержан³и.
   Гамлетъ. Нѣтъ, на полномъ, такъ какъ
   Тебѣ извѣстно, мой Дамонъ,
   Отнявъ Юпитера престолъ,
   Вступилъ теперь на царск³й тронъ
   Всесовершеннѣйш³й - сатиръ.
   Горац³о. Вы могли-бы легко подыскать риѳму.
   Гамлетъ. О, дорогой Горац³о, на тысячи бьюсь объ закладъ за слова духа. Замѣтилъ ты?
   Горац³о. Отлично, принцъ.
   Гамлетъ. Во время рѣчи объ отравлен³и?
   Горац³о. Я за нимъ пристально смотрѣлъ.
   Гамлетъ. Ха, ха, ха! - Музыку сюда! Пусть пр³йдутъ съ флейтами! - Если король не дослушалъ пьесы, что-же дѣлать! можетъ быть - она ему пришлась не по вкусу.
  

Розенкранцъ и Гильденштернъ входятъ.

  
   Гамлетъ. Музыку сюда!
   Гильденштернъ. Принцъ, позвольте доложить вамъ нѣсколько словъ.
   Гамлетъ. Хотя цѣлую истор³ю, милостивый государь.
   Гильденштернъ. Король -
   Гамлетъ. Ну, что такое съ нимъ?
   Гильденштернъ. Онъ удалился въ свои комнаты и чувствуетъ себя совсѣмъ плохо.
   Гамлетъ. Отъ пьянства, милостивый государь?
   Гильденштернъ. Нѣтъ, отъ разлива желчи, принцъ.
   Гамлетъ. Вы бы должны имѣть болѣе здраваго смысла и объявить объ этомъ врачу, потому что если я придумаю ему слабительное, у него отъ этого еще болѣе разольется желчь
   Гильденштернъ. Принцъ, поудержитесь пожалуста какъ нибудь въ словахъ и не посмотрите слишкомъ дико на мое поручен³е.
   Гамлетъ. Я кротокъ, милостивый государь, говорите!
   Гильденштернъ. Королева, ваша мать, будучи ужасно огорчена, прислала меня къ вамъ.
   Гамлетъ. Я радъ васъ видѣть.
   Гильденштернъ. Нѣтъ, добрѣйш³й принцъ, это только притворная вѣжливость. Угодно будетъ вамъ дать мнѣ разумный отвѣтъ, въ такомъ случаѣ я исполню поручен³е вашей матушки; если-же нѣтъ, такъ извините, я уйду и дѣлу конецъ.
   Гамлетъ. Милостивый государь, я не могу.
   Гильденштернъ. Что, принцъ?
   Гамлетъ. Дать вамъ разумный отвѣтъ. Мой умъ больной. Но, милостивый государь, такой отвѣтъ, какой я могу дать - къ вашимъ услугамъ; или лучше сказать, какъ вы говорите, къ услугамъ моей матушки; но объ этомъ довольно, и такъ, къ дѣлу. Моя мать, говорите вы -
   Розенкранцъ. Она говоритъ вотъ что: ваше поведен³е привело ее въ ужасъ и въ изумлен³е.
   Гамлетъ. О, какой удивительный сынъ, который можетъ привести въ такое изумлен³е свою мать! Не слѣдуетъ-ли чего за этимъ изумлен³емъ матери? Говорите!
   Розенкранцъ. Она желаетъ поговорить съ вами у себя въ кабинетѣ прежде, чѣмъ вы уйдете спать.
   Гамлетъ. Мы повинуемся и хотя-бы она была 10 разъ нашею матерью. Есть-ли у васъ еще ко мнѣ какое дѣло?
   Розенкранцъ. Принцъ, вы когда-то меня любили -
   Гамлетъ. Я и теперь это дѣлаю, ссылаюсь на эти вотъ двое воровскихъ клещей!
   Розенкранцъ. Любезнѣйш³й принцъ, что за причина вашей болѣзни? Нѣтъ никакого сомнѣн³я, что вы сами себя лишаете свободы, если скрываете передъ своимъ другомъ вашу тоску.
   Гамлетъ. Милостивый государь, у меня нѣтъ въ виду никакихъ повышен³й .
   Розенкранцъ. Какъ это можетъ быть, когда вы имѣете голосъ самого короля быть наслѣдникомъ престола королевства Дан³и?
   Гамлетъ. Да, милостивый государь, но "покуда травка растетъ"- говоритъ пословица не много устарѣвшая. (актеры входятъ съ флейтами) А, флейты! Дайте мнѣ одну. - Я хочу спросить васъ на единѣ: (отводитъ Гильденштерна на сторону.) зачѣмъ кругомъ меня вы ходите, слѣдите за мной, какъ за звѣремъ, какъ будто-бы хотите заманить меня въ сѣти?
   Гильденштернъ. О, принцъ, насколько моя преданность слишкомъ смѣла, настолько моя любовь не лицемѣрна.
   Гамлетъ. Этого я хорошо не понимаю. Не угодно-ли вамъ съиграть на флейтѣ?
   Гильденштернъ. Принцъ, я не могу.
   Гамлетъ. Я васъ прошу.
   Гильденштернъ. Повѣрьте, что не могу.
   Гамлетъ. Я покорнѣйше васъ прошу.
   Гильденштернъ. Я не понимаю, какъ взяться даже за нее, принцъ.
   Гамлетъ. Это такъ легко, какъ говорить ложь. Положите пальцы на клапаны и отверст³я, подуйте ртомъ въ флейту и она будетъ превосходно играть. Смотрите, вотъ какъ надо брать акорды.
   Гильденштернъ. Но это не въ моихъ силахъ вызвать какую-бы то ни было гармон³ю; я не владѣю этимъ искуствомъ.
   Гамлетъ. Теперь, слушайте, какое ничтожное творен³е вы хотите съ меня сдѣлать? Вы хотите на мнѣ играть; вамъ кажется, что вы владѣете ключемъ отъ моихъ акордовъ; вы хотите проникнуть въ сердце моей тайны, вы хотите меня испробовать отъ самой низкой до самой высокой ноты: и въ этомъ, вотъ здѣсь, маленькомъ инструментѣ есть много музыки, превосходный тонъ, однако-же вы не умѣете заставить его заговорить. Чортъ возьми! не думаете ли вы, что на мнѣ легче играть, чѣмъ на флейтѣ? Зовите меня какимъ хотите инструментомъ; вы можете, пожалуй, меня разстроить, но играть на мнѣ - никогда!
  

Полон³й входитъ.

  
   Гамлетъ. (къ Полон³ю) Здравствуйте, милостивый государь!
   Полон³й. Ваше Высочество, королева желаетъ говорить съ вами и при тонъ немедленно.
   Гамлетъ. Видите вы вотъ тамъ облако, на видъ, чуть не верблюдъ.
   Полон³й. Ей Богу, оно выглядываетъ совершенно, какъ верблюдъ.
   Гамлетъ. Мнѣ кажется, что оно похоже на хорька.
   Полон³й. У него спина, какъ у хорька.
   Гамлетъ. Или какъ у кита?
   Полон³й. Совершенный китъ.
   Гамлетъ. И такъ, я хочу отправиться къ моей матери, с³ю минуту (въ сторону) Они дурачатъ меня до того, что мое терпѣн³е чуть не лопнетъ. (громко) С³ю минуту пр³йду.
   Полон³й. Я иду сказать ей объ этомъ. (уходитъ.)
   Гамлетъ. Легко сказать с³ю минуту. - Оставьте меня, друзья!

Розенкранцъ, Гильденштернъ, Горац³о и проч³е уходятъ.

   Насталъ часъ ночи, когда домовые бродятъ, когда раскрываются могилы и самый адъ пышетъ въ м³ръ заразой. Теперь напился-бъ я горячей крови и совершилъ бы жесток³я дѣла, на которыя съ ужасомъ взглянулъ-бы день. Тише! Пора къ матери. О сердце! не забудь, ты, созданныхъ природой чувствъ! Пусть никогда душа Нерона не поселится въ эту мощную грудь! Пусть буду я жестокъ, но не чудовище; буду только говорить о кинжалахъ, но не употреблю ихъ въ дѣло. На этотъ разъ будьте лицемѣрами, языкъ и, ты, мой духъ: какъ ни жестоко я буду укорять ее, но дѣломъ заклеймить слова мои не смѣй, душа ! (уходитъ)
  

СЦЕНА III.

Комната въ замкѣ.

Король, Розенкранцъ и Гильденштернъ.

  
   Король. Я больше терпѣть не могу, мы сами даже не безопасны, если его безум³е бродитъ на свободѣ. По этому будьте готовы: я прикажу немедленно изготовить грамоты и онъ долженъ слѣдовать съ вами въ Англ³ю! Долгъ нашего сана не дозволяетъ, что-бы мы возлѣ насъ терпѣли опасность, которою грозитъ ежеминутно его безум³е.
   Гильденштернъ. Мы приготовимся. Это весьма благонамѣренный и священный страхъ, который воодушевляетъ и наполняетъ Ваше Величество, для того, чтобы сохранить души многихъ, многихъ людей,
   Розенкранцъ. Отдѣльное, частное лицо и оно всѣми силами и оруд³ями ума? должно защищать себя отъ гибели; тѣмъ болѣе духъ, отъ спасен³я котораго зависитъ и покоится жизнь многихъ людей. Величество монарха не умираетъ одно; оно, какъ водоворотъ, увлекаетъ за собой все, что вблизи стоитъ. Это могучее колесо, укрѣпленное на самой высокой вершинѣ горы, на колосальныхъ спицахъ котораго прибиты и прикованы тысячи предметовъ: если оно падаетъ, то съ этимъ громаднымъ паден³емъ разрушается все, что окружаетъ его. Никто изъ королей не горевалъ когда нибудь одинъ, безъ общаго несчаст³я.
   Король. Прошу васъ, снаряжайтесь немедленно въ дорогу! Мы должны надѣть оковы на этотъ страхъ, который разгуливаетъ теперь слишкомъ свободно.
   Розенкранцъ и Гильденштернъ. Мы поспѣшимъ на сколько возможно. (уходятъ).
  

Полон³й входитъ.

  
   Полон³й. Государь, онъ идетъ въ покои своей матери. Я хочу стать за ковромъ, чтобы все подслушать; будьте увѣрены, она его хорошенько побранитъ, и, какъ вы сказали - что сказано было очень умно - непремѣнно нужно, чтобы посторонн³й свидѣтель, кромѣ матери, которая по природѣ пристрастна, подслушалъ-бы тайно ихъ разговоръ. Прощайте, государь! Прежде чѣмъ спать пойдете, я явлюсь и доложу Вамъ, что узнаю.
   Король. Спасибо тебѣ, любезный Полон³й! (Полон³й уходитъ). О, дѣло мое гнилое, смрадъ его достигаетъ неба, оно носитъ на себѣ первое и старѣйшее проклят³е: уб³йство брата! - Молиться не могу, хотя духъ и воля одинаково влекутъ меня къ тому: преступлен³е сильнѣйшее побѣждаетъ намѣрен³е едва сильное и, какъ человѣкъ, которому предстоитъ два дѣла, стою въ недоумѣн³и съ чего начать и бросаю оба. Какъ? если эта рука и всецѣло облита кровью брата: не ужели нѣтъ столько дождя въ милосердномъ небѣ, чтобы обмыть ее и сдѣлать бѣлою, какъ снѣгъ? Къ чему-же милосерд³е, если грѣхъ будетъ вѣчно стоять передъ глазами? Но можетъ быть молитва имѣетъ двойную силу: предупреждать паден³е и испросить для павшаго прощен³е? Такъ и быть, подниму глаза на небо: преступлен³е мое совершено. Но, увы, какой-же родъ молитвы возможенъ для меня? Прости мнѣ подлое уб³йство? Но это не возможно; за мной осталось все, что увлекло меня къ уб³йству: за мной корона, за мной самодержав³е, за мной и королева. Можетъ-ли быть помилованъ тотъ, кто владѣетъ наградой, купленной цѣною преступлен³я? Въ испорченномъ течен³и дѣлъ этого м³ра позолоченная рука злодѣйства еще можетъ попирать законы, и цѣною злодѣян³я часто подкупаютъ судъ. Но тамъ, на высотѣ, не такъ! Тамъ нѣтъ обмана, туда являются поступки наши въ ихъ настоящемъ видѣ и мы должны свидѣтельствовать сами о собственныхъ нашихъ преступлен³яхъ. И такъ, что остается? Посмотрѣть, что можетъ сдѣлать покаян³е. Что невозможно для него? Но, если чувства покаян³я нѣтъ, что оно поможетъ? О, горе мнѣ! О, перси, черные какъ смерть! Пойманная душа, вырываясь на свободу, путается все болѣе и болѣе. - Попробую, съ помощью ангеловъ небесныхъ! Гнитесь, вы, оцѣпѣнѣлыя колѣни! Сердце, заваленное въ грѣхахъ, размягчись, какъ жилы новорожденнаго младенца! Быть можетъ, все пойдетъ къ добру.

(Отходитъ и становится на колѣни.)

  

Гамлетъ входитъ.

  
   Гамлетъ. Теперь удобная минута; онъ молится, теперь рѣшить - и онъ идетъ на небо. Но будетъ-ли это мщен³е? Злодѣй убиваетъ моего отца и за то я, единственный сынъ его, отправляю того же самаго злодѣя на небо. Ахъ, да это была-бы награда, но никакъ не месть. Онъ умертвилъ моего отца во время роскошной жизни, обремененнаго яствами и тяжкими грѣхами бурной юности. Будетъ-ли онъ оправданъ, небеса объ этомъ знаютъ; но, по нашему соображен³ю и предчувств³ю, горе его тяжко. И отомщу-ли, если схвачу его въ минуты покаян³я, приготовленнаго къ переходу въ загробную жизнь? Нѣтъ! На мѣсто, мечь! Ты будешь обнаженъ. какъ настоящая гроза! Когда онъ будетъ пьянъ, во снѣ, въ бѣшенствѣ, среди утѣхъ кровосмѣсительнаго ложа, среди игры, проклят³й, иль за дѣломъ, въ которомъ нѣтъ слѣдовъ къ спасен³ю: тогда руби его, пусть онъ стремглавъ летитъ пятами къ небу и пусть душа его будетъ такъ черна и такъ проклята, какъ самый адъ, куда она стремится. Мать ждетъ меня: это только небольшая отсрочка жалкихъ дней твоихъ.

(уходитъ.)

Король встаетъ и выступаетъ впередъ.

   Король. Слова стремятся въ верхъ, а сердце безъ всякаго движен³я: однимъ словамъ безъ сердца - не достигнуть неба. (уходитъ)
  

СЦЕНА IV.

  

Комната королевы.

Королева и Полон³й входятъ.

   Полон³й. Онъ тотчасъ пр³йдетъ: будьте съ нимъ построже, скажите ему, что его поступки слишкомъ дики, что терпѣть ихъ болѣе нѣтъ возможности, и что только Величество Ваше защитило и стало между нимъ и бѣшенствомъ оскорбленнаго царя. Я спрячусь здѣсь. Пожалуста, королева не щадите его!
   Гамлетъ. (за сценой) Матушка, матушка, матушка!
   Королева. (къ Полон³ю) Вы можете быть въ этомъ увѣрены. Обо мнѣ не безпокойтесь. Уходите: я слышу, онъ идетъ. (Полон³й прячется.)
  

Гамлетъ входитъ.

   Гамлетъ. Ну, матушка, скажите, что слышно?
   Королева. Гамлетъ, ты оскорбилъ отца.
   Гамлетъ, Матушка, вы оскорбили моего отца.
   Королева. Что такое, что такое! Ты говоришь оскорбительно.
   Гамлетъ. Пойдите вы, пойдите! Вы спрашиваете колко.
   Королева. Что это значитъ, Гамлетъ?
   Гамлетъ. Ну, что-же тутъ такого?
   Королева. Развѣ ты меня совсѣмъ забылъ?
   Гамлетъ. Нѣтъ, клянусь распят³емъ! Вы, королева, жена брата вашего мужа и - о если-бы это было не такъ! - вы мать моя.
   Королева. Хорошо-же, пусть тебя друг³е образумятъ. (Она хочетъ уйти.)
   Гамлетъ. Пожалуйте сюда, не угодно-ли вамъ сѣсть; не троньтесь съ мѣста, не уходите до тѣхъ поръ, пока я не покажу вамъ зеркало, въ которомъ вы увидите сокровенную тайну души своей.
   Королева. Что ты хочешь дѣлать? Не хочешь-ли ты убить меня? (вскрикивая) Ахъ, помогите, помогите!
   Полон³й. (за коврамъ) Помогите, сюда, сюда!
   Гамлетъ. Какъ? что? крыса? (вынимаетъ шпагу) Мертвецъ! Держу пари червонецъ, что мертвъ!

(наноситъ ударъ сквозь коверъ)

   Полон³й. (за ковромъ) О, я убитъ. (падаетъ и умираетъ.)
   Королева. О, несчастная я, что ты сдѣлалъ?
   Гамлетъ. По истинѣ, я ничего но знаю: не король-ли?

(тащитъ Полон³я изъ за ковра.)

   Королева. О, какое неожиданное кровавое это дѣло!
   Гамлетъ. Да, любезная матушка, кровавое дѣло, почти такое подлое, какъ убить короля и вступить въ бракъ съ братомъ его.
   Королева. Какъ убить короля?
   Гамлетъ. Да, такъ я сказалъ. (къ Полон³ю) Ты жалк³й, слишкомъ остроумный шутъ, счастливой тебѣ дороги! Я принялъ тебя за лице гораздо большаго значен³я: мирись съ твоей судьбой. Ты видишь, какъ опасно суетиться слишкомъ много. (къ матери) Не ломайте рукъ такъ! Тише! садитесь, позвольте только сокрушить сердце ваше, мнѣ больше ничего не нужно, если еще не совсѣмъ очерствѣло оно отъ проклятой привычки и доступъ къ нему не загражденъ еще разсудку.
   Королева. Что сдѣлала я такое, что ты противъ меня такъ разъярился?
   Гамлетъ. Такое дѣло, которое оскверняетъ всякое достоинство нравственности, превращаетъ въ лицемѣр³е добродѣтель, срываетъ розу изъ прелестнаго чела цѣломудренной любви и на мѣсто розы прикалываетъ вередъ; дѣлаетъ обѣтъ супружества фальшивымъ. какъ клятва игрока; о, такое дѣло, которое лишаетъ бракъ его внутренней души и чистую религ³ю сводитъ на фразу однихъ только пышныхъ словъ. Небесный ликъ пылаетъ, да, твердь небесная съ скорбящимъ взоромъ стоитъ какъ будто передъ днемъ страшнаго суда; и думаетъ, унылая, объ этомъ дѣлѣ.
   Королева. О горе мнѣ! Какое-же это дѣло реветъ и гремитъ на весь свѣтъ?
   Гамлетъ. Посмотрите сюда на этотъ образъ и на тотъ - портреты двухъ братьевъ, снятые съ натуры. Взгляните, что за прелесть покоится на этомъ смугломъ лицѣ! Кудри Аполлона, высокое чело Юпитера, глазъ Марса, грозный и повелительный; осанка посланника боговъ, какъ будто-бы только что слетѣвшаго на высоты заоблачныхъ хребтовъ; точно какъ будто-бы каждый изъ боговъ на этотъ образъ наложилъ печать своихъ даровъ, чтобъ м³ру показать первообразъ мужа: это былъ вашъ супругъ. - Посмотрите теперь сюда, что будетъ: здѣсь вашъ супругъ, какъ ядовитый колосъ, уб³йственный для родного брата. Есть-ли у васъ глаза? Для чего оставили вы прекрасную горнюю поляну и насыщаетесь болотной лужей? Да, есть-ли у васъ глаза? Не называйте этого любовью! Потому что въ лѣтахъ вашихъ волнен³е крови уже остыло; она медленно течетъ и повинуется разсудку: какой-же умъ могъ перейти отъ этого къ тому? Умъ навѣрно есть у васъ, иначе вы не могли-бы имѣть никакого стремлен³я: но умъ вашъ безъ сомнѣн³я оглушенъ ударомъ, потому что и сумасшедш³й въ этомъ случаѣ не могъ бы ошибиться; никогда еще безум³е не порабощало такъ ума, чтобы онъ могъ сдѣлать подобный выборъ между двумя столь огромными разницами. Какой-же демонъ ослѣпилъ васъ такъ въ этой игрѣ въ жмурки? Зрѣн³е безъ чувства, чувство безъ зрѣн³я, ухо безъ руки и глаза, обонян³е безъ всего, малѣйшая даже частица здраваго смысла, не могла-бы промахнуться такъ жестоко. Стыдъ, гдѣ-же твой румянецъ? Лукавый адъ, если ты можешь такъ пылать въ матроны тѣлѣ, то цѣломудр³е горячей юности - только воскъ, который таетъ въ собственномъ огнѣ. Что взывать къ стыду, когда горячая кровь кипитъ: здѣсь, съ такой-же силой, чуть не морозъ горитъ и разумъ самъ сталъ сводней воли.
   Королева. О, Гамлетъ, не говори болѣе! Ты обращаешь глаза мои прямо въ душу, гдѣ вижу я пятна, окрашенныя толстой черной краской, которыхъ ничто не смоетъ,
   Гамлетъ. Не говорить болѣе, а жить въ поту и въ испарен³яхъ отвратительнаго ложа, согрѣтаго грѣхомъ; ласкаясь и цѣлуясь въ гнѣздѣ разврата -
   Королева. О, неговори уже! Слова эти для ушей моихъ - кинжалы. Довольно, милый Гамлетъ!
   Гамлетъ. Уб³йца и злодѣй; подлый рабъ, не стоющ³й и сотой доли того, кто былъ мужемъ вашимъ; паяцъ-король, мошенникъ, похитивш³й и власть и царство, сорвавш³й съ пьедестала богатую корону, которую онъ въ карманѣ спряталъ -
   Королева. Остановись!
  

Духъ входитъ безъ панцыря.

  
   Гамлетъ. Заплатанный король надъ сволочью!

(увидя Духа).

   Защитите и осѣните меня крыльями, сонмы духовъ небесныхъ! - Чего ты хочешь достойный образъ?
   Королева. О горе мое, онъ съ ума сошелъ.
   Гамлетъ. Не приходишь-ли ты бранить своего лѣнивца сына, который теряетъ безплодно время и силы къ приведен³ю въ исполнен³е твоего страшнаго завѣта? Скажи!
   Духъ. Не забывай! Это посѣщен³е должно только усилить, быть можетъ, уже притупѣвш³й замыслъ. Но, взгляни! Ужасъ овладѣлъ твоею матерью; стань между ею и борьбой души ея; въ существахъ слабыхъ воображен³е дѣйствуетъ весьма сильно: заговори къ ней, Гамлетъ!
   Гамлетъ. Что съ вами, матушка?
   Королева. Ахъ, но что-же съ тобой такое, что ты впился глазами въ пустое пространство и разговариваешь съ безплотнымъ воздухомъ? Изъ глазъ твоихъ искрятся молн³и, и, какъ спящ³я войска во время тревоги, встаютъ дыбомъ волоса твои, какъ будто-бы живые, - О, милое дитя мое, освѣжи прохладою терпѣн³я жаръ и пламя твоего страдан³я! Куда ты смотришь?
   Гамлетъ. (къ матери) На него! на него! Не видите-ли, какъ онъ блѣдный, пристально глядитъ? Его взоръ, его судьбу поняли-бы камни (къ Духу). Не гляди на меня, чтобы твой плачевный видъ не смягчилъ-бы мое грозное призван³е, и, вмѣсто крови, не полились-бы только слезы.
   Королева. Къ кому-же ты говоришь это?
   Гамлетъ. Развѣ вы не видите тамъ ничего?
   Королева. Ровно ничего; хотя я вижу все, что тамъ.
   Гамлетъ. И ничего не слышите?
   Королева. Ни слова, кромѣ насъ.
   Гамлетъ. Вотъ, посмотрите туда! Посмотрите, онъ медленно уходитъ. какъ-бы украдкой! Мой отецъ въ одеждѣ, какъ разъ таковъ, какъ былъ при жизни; смотрите: какъ онъ въ этотъ моментъ уходитъ въ дверь!

(Духъ уходитъ).

   Королева. Это только порожден³е твоего мозга; помрачен³е ума создаетъ очень живо безплотныя явлен³я.
   Гамлета. Помрачен³е ума? Мой пульсъ также правильно бьется и разигрываетъ такую-же здоровую мелод³ю, какъ и вашъ. Нѣтъ никакого безум³я въ томъ, что я сказалъ. Если хотите, я повторю вамъ все дѣло слово въ слово и отъ него даже безум³е далеко отскочитъ. Матушка, ради вашего спасен³я! Не обольщайте души своей бальзамомъ лести: что будто-бы только мое безум³е говоритъ, а не преступлен³я ваши; онъ на время смягчитъ больное мѣсто, межъ тѣмъ, зарытая въ тайнѣ болѣзнь, загорится внутри. Исповѣдайтесь Богу, покайтесь въ содѣянномъ и избѣгайте зла въ будущемъ; не унаваживайте, вы, сорную траву, что-бы она росла сильнѣе! Простите мнѣ мою добродѣтель; потому что въ наше испорченное и удушливое время сама добродѣтель должна умолять о прощен³и порокъ, болѣе того, пресмыкаться передъ нимъ, что-бы онъ позволилъ только ей сдѣлать ему добро.
   Королева. О, Гамлетъ! Ты раздираешь сердце мнѣ.
   Гамлетъ. О, отбросьте его испорченную половину, а съ другой живите чище. Спокойной ночи! Но избѣгайте ложа дяди и обратитесь наконецъ на путь добродѣтели, которой нѣтъ у васъ. Привычка-дьяволъ, притупляющая чувство къ грѣху, въ этомъ случаѣ будетъ ангеломъ хранителемъ: она одѣваетъ подвизан³е въ добродѣтельныхъ дѣлахъ въ так³я прекрасныя одежды и мант³и, которыя носить легко. Будьте теперь воздержны, это облегчитъ путь къ дальнѣйшему воздержан³ю; послѣ будетъ совсѣмъ легко: постоянная борьба противу страстей можетъ смыть даже клеймо природы; она укрощаетъ сатану и съ удивительной силой даже изгоняетъ его. Еще разъ, спокойной ночи! Вашего благословен³я прошу, если вы сами рѣшились наконецъ стремиться къ благодати. (указывая на трупъ Полон³я). Мнѣ жаль этого господина: Небу угодно было, чтобы я былъ имъ, а онъ былъ мной наказанъ, чтобъ я былъ бичемъ и свящевно служителемъ Его. Я позабочусь о погребен³и и за смерть его отвѣчу! Идите съ миромъ спать! (про себя) Жестокимъ быть заставляетъ меня единственно любовь; начинается одна гроза, другая, посильнѣе, уже не далеко. (къ матери) Еще одно слово, любезная матушка!
   Королева. Что мнѣ дѣлать?
   Гамлетъ. Отнюдь не то, чего я требую отъ васъ. Пусть дутый король снова сманитъ васъ на ложе, пусть смѣло треплетъ васъ по щечкамъ и называетъ мышкой своей; и, за пару развратныхъ поцѣлуевъ, за то, что онъ поиграетъ проклятыми пальцами съ вашей шейкой, объясните ему въ чемъ дѣло: что я нисколько не сумасшедш³й, сумасшеств³е мое одна только хитрость. Не дурно было-бы намекнуть ему объ этомъ, Какая же королева, красивая, цѣломудренная и умная, добровольно могла-бы скрыть передъ тарантулой и саламандрой столь драгоцѣнныя вещи? И кто-бы сдѣлалъ это? Но вы, вопреки разсудку и тайнѣ, откройте дверь въ клѣтяхъ, стоящихъ на крышѣ дома, выпустите птицъ и, какъ та обезьяна въ баснѣ, для штуки влезьте сами въ клѣть и сверните себѣ шею, слетѣвши внизъ.
   Королева. Будь увѣренъ ты, что если слова - дыхан³е, а дыхан³е - жизнь, я не въ силахъ вздохнуть даже о томъ, что ты мнѣ сказалъ.
   Гамлетъ. Я долженъ ѣхать въ Англ³ю; знаете-ли вы объ этомъ?
   Королева. Ахъ, я забыла; это рѣшено.
   Гамлетъ. Печатаютъ письма; мои товарищи школьные, оба, къ которымъ я имѣю такое-же довѣр³е, какъ къ ехиднамъ, уполномочены вести ихъ; они обязаны указывать мнѣ путь и на злодѣйскую продѣлку, какъ герольды, меня вести. Пусть будетъ такъ! Но потѣшно будетъ, если отъ собственнаго пороха феерверкеръ взлетитъ на воздухъ; развѣ ошибусь, если не вырою имъ пропасть болѣе глубокую, чѣмъ мины ихъ? не взорву на воздухъ подъ луну. О, дѣйствительно, прекрасное зрѣлище, когда двѣ, взаимно хитрящ³я силы, сойдутся одна противъ другой! -

(поднимая трупъ Полон³я).

   Эту ношу приходиться взять съ собой: я оттащу это пузо въ сосѣднюю комнату. И такъ, матушка, спокойной ночи! - А этотъ придворный совѣтчикъ теперь тихонекъ, тайный и дѣйствительно важный, прежде бывш³й лукавый старый болтунъ. - Пойдемъ, баринъ, я долженъ съ тобой покончить. Спокойной ночи, матушка!

(Они идутъ въ разныя стороны. Гамлетъ тащитъ за собой трупъ Полон³я).

  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Комната въ замкѣ.

Король, Королева, Розенкранцъ и Гильденштернъ входятъ.

   Король. (къ Королевѣ) Въ этихъ глубокихъ вздохахъ есть какой-то смыслъ. Объясните намъ, мы должны ихъ знать. Гдѣ вашъ сынъ?
   Королева. (къ Розенкранцу и Гильденштерну). Оставьте насъ на одну минуту. (оба уходятъ.)
   Ахъ, мой супругъ, что я видѣла сегодня ночью!
   Король. Что, Гертруда? что дѣлаетъ Гамлетъ?
   Королева. Онъ бушуетъ, какъ море и вѣтры, когда вступаютъ въ споръ о томъ, кто сильнѣе: въ дикой ярости онъ слышитъ шумъ за ковромъ, обнажаетъ шпагу, кричитъ: крыса! и убиваетъ, въ пылу своего безум³я, бѣднаго старика, котораго не видѣлъ.
   Король. Ужасное дѣло! Это могло случиться съ вами, если-бы мы тамъ стояли. Свобода его угрожаетъ опасностью всѣмъ, даже вамъ, мнѣ и всякому другому. Но кто-же будетъ отвѣчать за это кровавое дѣло? Оно падетъ на меня, потому что я долженъ былъ сумасшедшаго молодого человѣка подвергнуть строгому заключен³ю и удалить отъ всякаго сношен³я съ людьми. Но моя любовь была такъ велика, что я не сдѣлалъ того, что было самымъ лучшимъ; и, какъ человѣкъ, одержимый ядовитою болѣзнью, которую хочетъ скрыть, я допустилъ терзать себя до мозга костей. Куда онъ ушелъ?
   Королева. Онъ отнесъ куда-то трупъ убитаго, при чемъ его безум³е обнаружилось такъ ясно, какъ частицы золота въ простой рудѣ: онъ плачетъ о томъ, что сдѣлалъ.
   Король. О, Гертруда, пойдемъ! Чуть солнце взойдетъ на горы, его посадятъ на корабль и за это гнусное уб³йство мы должны отвѣчать и оправдать его всѣмъ искуствомъ и всею властью нашего Королевскаго Величества. - Сюда, Гильденштернъ!
  

Розенкранцъ и Гильденштернъ входятъ.

  
   Король. Ступайте, друзья, и возьмите въ помощь людей! Гамлетъ убилъ Полон³я въ припадкѣ безум³я и послѣ того вытащилъ его куда-то изъ покоевъ матери. Ступайте, отыщите его, распросите и отнесите тѣло въ часовню. Прошу васъ идите скорѣе.

(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

   Пойдемъ, Гертруда, созовемъ умнѣйшихъ друзей нашихъ и скажемъ имъ о томъ, что думаемъ мы сдѣлать и о томъ, что, къ несчаст³ю, случилось: такимъ образомъ подобная змѣѣ дурная слава, которой шипѣн³е раздается отъ одного конца земли къ другому и которая разноситъ, съ вѣрностью пушечнаго жерла, свой ядовитый выстрѣлъ, можетъ пролетѣть мимо насъ и безвредно розойдется въ пустомъ пространствѣ. О, уйдемъ отсюда! На душѣ у меня ужасъ и внутренн³й разладъ. (оба уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Другая комната во дворцѣ.


Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 358 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа