готовъ еще подумать, что вы издѣваетесь надо мной.
Лаэртъ. Вы такъ думаете? такъ и быть!
Осрикъ. Ни та, ни другая сторона.
Лаэртъ. Теперь берегитесь!
(Лаэртъ ранитъ Гамлета; послѣ того въ пылу битвы перемѣняютъ рапиры и Гамлетъ ранитъ Лаэрта).
Король. Разведите ихъ, они разгорячились.
Осрикъ. Посмотрите, что съ королевой?
Горац³о. Они оба въ крови. Вы какъ себя чувствуете, принцъ?
Осрикъ. Какъ вы себя чувствуете, Лаэртъ?
Лаэртъ. Осрикъ, я запутался въ собственныхъ сѣтяхъ! По справедливости погибаю за измѣну.
Гамлетъ. Что такое съ королевой?
Король. Она увидала кровь и лишилась чувствъ.
Королева. Нѣтъ, нѣтъ! Вино, вино! - О, милый Гамлетъ! Вино, вино! - Я отравлена. (умираетъ).
Гамлетъ. О злодѣйство! - Гей! Затворите двери! Измѣна! Ищите, гдѣ она засѣла!
Лаэртъ. Здѣсь, Гамлетъ: Гамлетъ, ты убитъ. Никак³я силы въ свѣтѣ не спасутъ тебя, тебѣ не жить и полчаса. Оруд³е злодѣйства въ твоихъ рукахъ, отточенное, напитанное ядомъ; коварство мое меня-же убило: смотри, я здѣсь лежу, чтобы никогда уже не встать - мать твоя отравлена - нѣтъ силъ - король виной всему, король!
Гамлетъ. Остр³е тоже отравлено? Ступай-же на работу, ядъ! (Онъ прокалываетъ короля).
Осрикъ и проч³е придворные. Измѣна! Измѣна!
Король. Помогите, друзья! Я только раненъ.
Гамлетъ. (Заставляя короля выпитъ). Вотъ тебѣ, злодѣй кровосмѣситель, проклятый Датчанинъ! Пей это вино! - Здѣсь жемчужияа? Ступай за матерью моей! (Королъ умираетъ).
Лаэртъ. Заслуженная кара надъ нимъ свершилась; это ядъ, подсыпанный собственной его рукой. Простимъ другъ другу, благородный Гамлетъ! Смерть отца и моя, пусть не лежитъ на душѣ твоей, а твоя на моей. (умираетъ).
Гамлетъ. Да простятъ тебѣ небеса! Я иду за тобой. - Горац³о, я умираю. - Несчастная королева, счастливый путь тебѣ! - Вы, побдѣднѣвш³е и трепещущ³е при этой катастрофѣ, нѣмые свидѣтели этой драмы если-бы было еще время - смерть, палачъ жесток³й, уже хватаетъ - о, я могъ-бы разсказать вамъ! Но пусть будетъ такъ. - Горац³о, я умираю; ты живъ: объясни взволнованнымъ умамъ жизнь мою и дѣло.
Горац³о. Нѣтъ, не думай такъ, я старый Римлянинъ, а не Датчанинъ: здѣсь еще есть вино.
Гамлетъ. Если ты мужъ, дай мнѣ чашу! Заклинаю тебя небомъ,
отдай! я требую того! О Боже! - Какое позорное имя, другъ, оставлю я послѣ смерти, если все останется прикрытымъ тайной! Если ты когда нибудь любилъ меня, откажись отъ неба, дыши еще въ этомъ жестокомъ м³рѣ и передай повѣсть моей судьбы. -
(вдали слышенъ маршъ, пальба за сценой).
Что за военная тревога?
Осрикъ. Молодой Фортинбрасъ только-что возвращается побѣдоносный изъ Польши и встрѣчаетъ съ военными почестями пословъ изъ Англ³и.
Гамлетъ. О, я умираю, Горац³о! Ужасный ядъ захватываетъ духъ; я не услышу уже вѣстей изъ Англ³и, но предсказываю, что выборъ упадетъ на Фортинбраса; ему посылаю мое предсмертное да; передай ему это и разскажи какъ все случилось - все остальное - молчан³е. (умираетъ).
Горац³о. Угасла благородная душа. - Спи съ миромъ, Государь! пусть сонмы ангеловъ небесныхъ поютъ за упокой души твоей! Что за барабанный бой, все ближе и ближе?
Фортинбрасъ, англ³йск³е послы и друг³е входятъ.
Фортинбрасъ. Гдѣ это зрѣлище?
Горац³о. Что-бы вы желали видѣть? Хотите видѣть горе, или чудо - не ищите ихъ, вотъ они!
Фортинбрасъ. Здѣсь, на этомъ побоищѣ, торжествуетъ уб³йство. - О, смерть надменная, какой-же пиръ готовишь ты въ твоихъ чертогахъ вѣчныхъ, когда кладешь однимъ ударомъ столько жертвъ кровавыхъ владѣтельнаго сана?
1-й посолъ. Видъ ужасный и дѣло изъ Англ³и опоздало. Глухъ тотъ, который долженъ былъ услышать объ исполнен³и его повелѣн³я - что Розенкранцъ и Гильденштернъ убиты. Кто скажетъ намъ теперь спасибо?
Горац³о. Не уста его, если-бы даже онъ и ожилъ; онъ никогда не давалъ повелѣн³я лишить ихъ жизни. Такъ какъ столь быстро за этимъ кровавымъ дѣломъ (къ Фортинбрасу) вы изъ похода въ Польшу, (къ посламъ) вы изъ Англ³и прибыли сюда, то распорядитесь, чтобы тѣла эти были поставлены на высокую эстраду передъ лицемъ всего народа, и позвольте мнѣ повѣдать м³ру, который ничего не знаетъ, о томъ, какъ все случилось; вы услышите о звѣрскихъ, кровавыхъ, возмущающихъ природу дѣлахъ; о казняхъ, о которыхъ никто и не думалъ, о случаяхъ роковыхъ смертей; объ уб³йствахъ, совершенныхъ съ насил³емъ и коварствомъ, о злодѣйскихъ замыслахъ, павшихъ на голову ихъ изобрѣтателей: все это я могу передать въ настоящемъ видѣ.
Фортинбрасъ. Поспѣшимъ услышать твой разсказъ, пусть соберутъ совѣтъ изъ знатнѣйшихъ вельможъ! Что касается меня, то это счаст³е я съ горечью встрѣчаю; но, имѣя старинныя права на это царство, я предъявляю ихъ теперь.
Горац³о. У меня есть основан³е и объ этомъ разсказать, устами даже того, за котораго голосомъ все пойдетъ; но прежде всего приведемъ въ порядокъ этотъ ужасъ, потому что умы людей разъярены и что-бы коварство и смятен³е не не вызывали-бы на сцену еще большаго несчаст³я.
Фортинбрасъ. Пусть четыре значительнаго чина воины, какъ-бы на тронъ, взнесутъ Гамлета-рыцаря: достигни онъ престола, это былъ-бы настоящ³й царь; и пусть на погребальномъ шеств³и военная музыка и всѣ почести воинск³я всенародно гремятъ о немъ! Уберите тѣла! - Чудовищная картина, какъ будто-бы на полѣ битвы! Ступайте, прикажите войскамъ открыть пальбу изъ пушекъ!
(Похоронный маршъ. Уходятъ и уносятъ тѣла; затѣмъ слышенъ залпъ изъ оруд³й).