труда усмирить его бѣшенство! Я боюсь, чтобы оно, вслѣдств³е несчаст³я съ Офел³ей, не прорвалось снова, а потому пойдемъ за нимъ. (Оба уходятъ).
Входятъ Два могильщика съ лопатами и прочимъ.
1-й могильщикъ. Можно-ли хоронить по христ³ански ту, которая сама искала спасен³я души своей?
2-й могильщикъ. Говорю тебѣ - можно; живо копай ей яму. Слѣдств³е о ея смерти произведено и рѣшено похоронить ее по христ³ански.
1-й могильщикъ. Но какъ-же это можетъ быть, когда она утонула не вслѣдств³е самозащищен³я?
2-й могильщикъ. Ну, уже такъ рѣшено.
1-й могильщикъ. Но непремѣнно нужно, что-бы это случилось вслѣдств³е самозащищен³я, иначе быть не можетъ. Ибо статья закона гласитъ: если я умышленно топлюсь, то это есть дѣйств³е, а дѣйств³е состоитъ изъ трехъ частей: намѣрен³я, самого факта и исполнен³я. Изъ этого слѣдуетъ, что она утопилась умышленно,
2-й могильщикъ. Э, послушай кумъ товарищъ -
1-й могильщикъ. Позволь, братъ! Дай разсказать, какъ слѣдуетъ. Здѣсь напримѣръ вода: хорошо; а здѣсь стоитъ человѣкъ: хорошо. Если человѣкъ пойдетъ къ водѣ и самъ себя утопитъ, въ этомъ случаѣ вольно ему было идти или нѣтъ. Замѣть это! Но, когда вода къ нему подойдетъ и его утопитъ, въ такомъ случаѣ онъ самъ себя не топитъ. И такъ, кто не причиной своей смерти, тотъ самъ не прекращаетъ жизни.
2-й могильщикъ. Развѣ это такъ по закону?
1-й могильщикъ. Безъ сомнѣн³я; и послѣдств³ю, и по закону такъ.
2-й могильщикъ. А хочешь знать правду? Если-бы она была не барышня, ее бы не похоронили на освященномъ мѣстѣ.
1-й могильщикъ. Да, это точно, что такъ. И вотъ что больно, что знатные люди на этомъ свѣтѣ имѣютъ болѣе благопр³ятныхъ средствъ повѣситься и утопиться, нежели проч³е братья христ³ане. Ну-ка, лопата, за дѣло! Нѣтъ древнѣе дворянскаго рода, какъ садовники, мастера гробовъ и могильщики: они продолжаютъ ремесло Адама,
2-й могильщикъ. Развѣ Адамъ былъ дворянинъ?
1-й могильщикъ. Онъ былъ первый, носивш³й арматуру.
2-й могильщикъ. Не можетъ быть?
1-й могильщикъ. Что не вѣришь? Развѣ ты язычникъ? Какъ ты понимаешь Св. Писан³е? Священное писан³е гласитъ: Адамъ копалъ. Могъ-ли онъ копать безъ оруж³я? Я хочу тебѣ предложить еще другой вопросъ: если ты не отвѣтишь толкомъ, то признайся -
2-й могильщикъ. Ну, говори!
1-й могильщикъ. Кто строитъ прочнѣе каменьщика - корабельщикъ, или плотникъ?
2-й могильщикъ. Тотъ, который строитъ висѣлицы, потому что его здан³е переживаетъ тысячи жильцовъ.
1-й могильщикъ. Остроум³е твое нравится мнѣ, дружище. Висѣлица приноситъ пользу: но какимъ образомъ? Она приноситъ пользу тѣмъ, кто дурно дѣлаетъ. Вотъ ты и дѣлаешь дурно, когда говоришь, что висѣлица крѣпче построена, какъ церковь: а потому, висѣлица тебѣ; принесла-бы пользу. Отвѣчай еще разъ! живо!
2-й могильщикъ. Кто строитъ прочнѣе каменьщика - корабельщикъ, или плотникъ?
1-й могильщикъ. Да, скажи мнѣ это, тогда и шабашъ.
2-й могильщикъ. Душа моя, это я теперь могу сказать.
1-й могильщикъ. Живо!
2-й могильщикъ. Ну тебя къ чорту, я не могу этого сказать.
Вдали входятъ Гамлетъ и Горац³о.
1-й могильщикъ. Не ломай напрасно головы: глупый оселъ не пойдетъ скорѣе, какъ ты его не бей; и, когда тебя кто нибудь спроситъ въ первый разъ, отвѣчай: могильщикъ. Дома, которые онъ строитъ, будутъ стоять до страшнаго суда. Ну ка, сбѣгай въ кабакъ и принеси мнѣ штофъ водки.
(Второй могильщикъ уходитъ).
1-й могильщикъ. (поетъ) Молодымъ бывало
Весело я жилъ,
Какъ мнѣ силъ хватало,
Такъ я и любилъ.
Гамлетъ. Не ужели этотъ парень, при своемъ занят³и, остается безъ всякаго чувства? Онъ роетъ могилу и при этомъ поетъ.
Горац³о. Привычка сдѣлала для него это дѣло легкимъ.
Гамлетъ. Это обыкновенно: чѣмъ менѣе рука работаетъ, тѣмъ нѣжнѣе ея чувства.
1-й могильщикъ. (поетъ) "Старость вѣдь не радость",
Люди говорятъ,
Чувствую усталость,
Кости всѣ болятъ.
(выбрасываетъ черепъ).
Гамлетъ. У черепа этого былъ когда-то языкъ и онъ могъ пѣть; какъ этотъ негодяй швыряетъ его о землю, какъ будто это челюсти Каина, совершившаго первое уб³йство! Это могла быть голова какого нибудь дипломата, котораго теперь - этотъ оселъ хитрѣе; того, который Господа Бога думалъ обмануть: не правда-ли?
Горац³о. Это очень возможно.
Гамлетъ. Или придворнаго, который могъ говорить: "добраго утра, любезнѣйш³й принцъ! какъ поживаете, добрѣйш³й принцъ?" Можетъ быть это черепъ такого-то и такого-то высокороднаго господина, который такого-то и такого-то высокороднаго господина хвалилъ лошадь, когда ему хотѣлось получить ее въ подарокъ: не правда-ли?
Горац³о. Да, принцъ.
Гамлетъ. Да, да, и вотъ теперь этотъ придворный - червякъ; сгнилъ и получаетъ ударъ по щекѣ лопатой могильщика. - Прекрасное-же превращен³е; жаль, что мы не владѣемъ искуствомъ наблюдать процесъ его. Не ужели эти кости когда-то выростили только для того, чтобы послѣ играть ими въ кегли? У меня они болятъ, когда подумаю объ этомъ.
1-й могильщикъ. (поетъ) Заступъ закопаеть
И лежи въ гробу -
Каждый ожидаетъ
Гамлетъ. Опять еще одинъ: почему не можетъ быть это черепъ какого нибудь юриста? Гдѣ теперь его мудреные процесы, его тяжущ³еся лица, его дѣла и его крючки? Почему онъ переноситъ теперь удары въ лобъ грязной лопатой этого грубаго болвана, и не грозитъ притащить его къ суду за личную обиду? Гм! А, можетъ быть, этотъ молодецъ въ свое время былъ большимъ скупщикомъ земель съ своими купчими, съ своими арендами, съ своими судебными записями. Это-ли послѣдняя его покупка и судебныя права на земли, между тѣмъ, какъ теперь великолѣпный лобъ его украшаютъ великолѣпною грязью? Не ужели всѣ его купч³я ничего больше не обезпечили ему, какъ клочекъ земли величиной въ длину и ширину какихъ нибудь двухъ листовъ крѣпостной бумаги? Хотя документы на его земли едва могли-бы помѣститься въ этомъ ящикѣ: но самому владѣльцу неужели не достало больше мѣста, а?
Горац³о. Ни на одну ³оту больше, мой принцъ.
Гамлетъ. Не выдѣлываютъ-ли пергаментъ изъ овечьей кожи?
Горац³о. Выдѣлываютъ, принцъ; изъ телячьей тоже.
Гамлетъ. Овцы-же и тѣлята тѣ, которые въ пергаментахъ ищутъ своего обезпечен³я. Я хочу поговорить съ этимъ молодцемъ. - Послушай, для кого эта могила?
1-й могильщикъ. Моя, господинъ. (поетъ)
Каждый ожидаетъ
Эту-же судьбу.
Гамлетъ. Я вполнѣ вѣрю, что она твоя, потому что ты стоишь въ ней.
1-й могильщикъ. Вы стоите на верху, господинъ, а потому она не ваша, я въ ней не лежу, однако-же она моя.
Гамлетъ. Ты врешь въ ней и говоришь, что она твоя. Могилы роютъ для умершихъ, а не для живыхъ: а потому ты врешь.
1-й могильщикъ. Это живая ложь, господинъ, она отъ меня хочетъ перейдти къ вамъ.
Гамлетъ. Для какого мущины ты роешь ее?
1-й могильщикъ. Не для мущины.
Гамлетъ. Для какой-же женщины?
1-й могильщикъ. И не для женщины.
Гамлетъ. Кого же наконецъ въ ней похоронятъ?
1-й могильщикъ. Бывшую женщиной, господинъ, но, помяни Господи ее во царств³и своемъ! она умерла.
Гамлетъ. Смотри его, какой остроумный парень! Съ нимъ нужно говорить съ разстановкой, а то онъ словами насъ замучитъ. Въ самомъ дѣлѣ, Горац³о, въ послѣдн³е три года я замѣтилъ, что вѣкъ нашъ сталъ такимъ остроумнымъ, что мужику можетъ позавидовать любой придворный. - Какъ долго ты могильщикомъ?
1-й могильщикъ. Изъ всѣхъ дней въ году я сталъ могильщикомъ въ тотъ именно день, когда нашъ бывш³й король Гамлетъ побѣдилъ Фортинбраса.
Гамлетъ. Какъ давно это было?
1-й могильщикъ. Развѣ вы не знаете? Это знаетъ всяк³й дуракъ. Это былъ тотъ самый день, когда родился молодой Гамлетъ, который теперь съ ума сошелъ и посланъ въ Англ³ю,
Гамлетъ. Ахъ, такъ! Почему-же его послали въ Англ³ю?
1-й могильщикъ. Ну, потому что онъ сумасшедш³й, Онъ долженъ воротить свой умъ, а если не воротитъ, такъ тамъ это не бѣда.
Гамлетъ. Почему?
1-й могильщикъ. Этого тамъ и не замѣтятъ: люди въ Англ³и всѣ так³е сумасшедш³е, какъ онъ.
Гамлетъ. Отъ чего-же онъ съ ума сошелъ?
1-й могильщикъ. Довольно странно, какъ говорятъ.
Гамлетъ. Какъ это странно?
1-й могильщикъ. Душа моя, именно потому, что будто-бы онъ потерялъ разсудокъ.
Гамлетъ. Не знаете-ли вы причины?
1-й могильщикъ. Должно быть причина датская и земля датская. Я здѣсь вотъ уже тридцать лѣтъ могильщикомъ, въ молодыхъ и старыхъ годахъ.
Гамлетъ. А какъ долго лежитъ человѣкъ въ землѣ, пока сгн³етъ?
1-й могильщикъ. Мой дорогой, если онъ не сгнилъ еще передъ смертью, (какъ въ теперешнее время случается, что трупъ едва держится, пока не положатъ во гробъ), то сохраняется онъ, сказать вамъ, 8 до 9-ти лѣтъ; а кожевенникъ девять лѣтъ.
Гамлетъ. Отъ чего кожевенникъ больше, какъ друг³е?
1-й могильщикъ. Ахъ, господинъ, его ремесло вычиняетъ кожу ему такъ, что она долгое время не пропускаетъ воды, а вода чертовски скоро съѣдаетъ прогнивш³е трупы. Вотъ черепъ, который лежалъ, сказать вамъ, двадцать три года въ землѣ.
Гамлетъ. Кому принадлежалъ онъ?
1-й могильщикъ. Одному пустѣйшему парню. Кто-бы вы думали былъ онъ?
Гамлетъ. Ну, почемъ я могу знать.
1-й могильщикъ. Чортъ побери его, мошенника! Онъ когда-то вылилъ мнѣ на голову цѣлую бутылку рейнвейну. Этотъ черепъ, вотъ, былъ черепъ ²орка, королевскаго шута.
Гамлетъ. Этотъ?
1-й могильщикъ. Да, да, именно самый тотъ.
Гамлетъ. (беретъ черепъ) Покажи сюда! Ахъ, бѣдный ²орикъ! Я зналъ его, Горац³о: малый съ безконечнымъ юморомъ, полный великолѣпнѣйшихъ остротъ. Онъ меня тысячу разъ носилъ на спинѣ, а теперь, какъ пугаетъ онъ мое воображен³е! Мнѣ даже дурно. Здѣсь были губы, которыя, не знаю какъ часто, я цѣловалъ. Гдѣ теперь твои шутки? твои прыжки? твои пѣсни, молн³и твоего смѣха, отъ которыхъ всѣ за столомъ хохотали до упаду? Есть-ли отъ нихъ кто нибудь теперь тамъ, чтобы посмѣяться надъ скрежетомъ собственныхъ твоихъ зубовъ? Все сбѣжалось въ как³я-то отвратительныя морщины! Ну-ка, отправься теперь въ комнаты знатной дамы и скажи ей, пусть она накладываетъ, хотя въ палецъ толщиной, румянъ: все таки въ концѣ концовъ, получитъ такое-же лицо; разсмѣши ее этимъ! Будь такъ добръ, Горац³о, скажи мнѣ одно -
Горац³о. Что-же сказать, мой принцъ?
Гамлетъ. Думаешь-ли ты, что и Александръ такой видъ имѣлъ въ землѣ?
Горац³о. Точно также.
Гамлетъ. И такъ смердѣлъ? Фу! (бросаетъ черепъ).
Горац³о. Точно также, мой принцъ.
Гамлетъ. Къ какому низкому назначен³ю приходимъ мы, Горац³о! Отъ чего воображен³е не могло-бы прослѣдить за благороднымъ прахомъ Александра до тѣхъ поръ, пока не нашло-бы его въ видѣ затычки въ бочкѣ?
Горац³о. Смотрѣть такъ на вещи, это значило-бы разбирать ихъ слишкомъ точно.
Гамлетъ. Нѣтъ, нисколько, право. Можно, принявъ за руководство теор³ю вѣроятности, легко прослѣдить за нимъ туда довольно близко. Напримѣръ такъ: Александръ умеръ, Александръ былъ похороненъ, Александръ превратился въ прахъ; прахъ - земля; изъ земли мы дѣлаемъ замазку: и почему-же нельзя той замазкой, въ которую онъ превратился заткнуть бочку пива?
Велик³й цезарь, послѣ смерти ставш³й глиной, исправно затыкаетъ щели отъ сѣвернаго вѣтра. О, земля, передъ которой м³ръ дрожалъ, замазывай теперь стѣны отъ бурь и непогоды!
Но тише, тише! Посторонимся! сюда идетъ король!
(Священникъ и т. д. входитъ съ процесс³ей; гробъ Офел³и; Лаэртъ и траурная свита слѣдуютъ за нимъ; Король, королева, ихъ свита и т. д.)
Гамлетъ. Королева, дворъ: кого они провожаютъ? Почему такая простая обстановка? Какъ будто-бы слѣдуютъ за тѣломъ человѣка, въ отчаян³и лишившаго себя жизни. Должно быть кто нибудь изъ знати: послушаемъ минутку, посмотримъ.
(отходитъ вмѣстѣ съ Горац³емъ назадъ).
Лаэртъ. Неужели это и весь обрядъ?
Гамлетъ. Это Лаэртъ, благородный молодой человѣкъ. Слушайте!
Лаэртъ. Неужели это и весь обрядъ?
1-й Священникъ. Мы совершаемъ обрядъ, на сколько намъ разрѣшаютъ уставы: причина смерти ея сомнительна и, если-бы не высшее распоряжен³е, она должна-бы быть похоронена не на освященной землѣ и тамъ ожидать трубы страшнаго суда. Вмѣсто христ³анскихъ молитвъ слѣдовало-бы забросать ее черепьемъ и каменьями. А теперь удостоили ее быть покрытой дѣвичьимъ вѣнкомъ, усыпали цвѣтами, хоронятъ при колокольномъ звонѣ и на освященномъ мѣстѣ,
Лаэртъ. И больше ничего не будетъ?
Священникъ. Больше ничего. Мы-бы осквернили обрядъ погребен³я, если-бы пѣли панихиду какъ по всѣмъ, съ Богомъ почившимъ.
Лаэртъ. Опустите ее въ землю и на непорочной ея могилѣ выростутъ ф³ялки! Я скажу тебѣ, жесток³й попъ, что сестра моя будетъ то-ять какъ ангелъ у престола Господа.
Гамлетъ. Какъ? прекрасная Офел³я?
Королева. (посыпая цвѣтами) Безвинному - невинность! Прощай! Я жила надеждой, что ты будешь женою моего Гамлета; думала, прелестное дитя, убирать брачное ложе твое, а не усыпать твою могилу.
Лаэртъ. О, пусть тысяча мучен³й падетъ на проклятую голову того, чье преступлен³е лишило тебя разсудка! Не засыпайте еще землей, дайте еще разъ обнять ее. (прыгаетъ въ могилу) Теперь воздвигайте громады праха надъ живыми и мертвыми, пока не поставите на этой долинѣ гору, выше Пел³она, выше голубой вершины облачнаго Олимпа.-
Гамлетъ. (выступая впередъ) Кто это, чья скорбь звучитъ такими напыщенными словами? Чей крикъ печали останавливаетъ течен³е звѣздъ и превращаетъ ихъ въ безмолвныхъ слушателей, пораженныхъ горемъ? - Это я, Гамлетъ Датчанинъ.
Лаэртъ. Чортъ-бы взялъ твою душу! (борется съ нимъ).
Гамлетъ. Плохо-же ты молишься. Прошу тебя не души меня за горло; хотя я и не въ пылу гнѣва, но во мнѣ есть что-то опасное, чего я тебѣ посовѣтовалъ-бы бояться. Прочь руку!
Король. Разнимите ихъ!
Королева. Гамлетъ! Гамлетъ!
Всѣ. Господа -
Горац³о. Добрѣйш³й Гамлетъ, успокойтесь! (нѣсколько человѣкъ изъ свиты разнимаютъ ихъ и они выходятъ изъ могилы).
Гамлетъ. Да за это дѣло я готовъ съ нимъ драться, до тѣхъ поръ, пока не закрою глазъ.
Королева. О сынъ мой! за какое дѣло?
Гамлетъ. Я любилъ Офел³ю; любовь сорока тысячъ братьевъ, какъ-бы ни была велика, не могла-бы сравниться съ суммой моей любви. (къ Лаэрту) Что для нее ты хочешь сдѣлать?
Король. Лаэртъ, онъ сумасшедш³й.
Королева. Ради Бога, оставьте его!
Гамлетъ. (къ Лаэрту) Клянусь адомъ, скажи, что ты хочешь дѣлать? Хочешь плакать? драться? наложить на себя посты? растерзать себя на части? Нилъ выпить? ѣсть крокодиловъ? И я тоже. - Ты пришелъ визжать сюда? На зло мнѣ бросаешься въ могилу? Пусть тебя вмѣстѣ съ ней зароютъ, я тоже этого хочу; и ты болтаешь о горахъ, пусть набросаютъ надъ нами милл³оны горъ, до того высоко, что-бы громада ихъ, достигая поясовъ палящихъ, гору Оссу превратила-бы въ бородавку. Умѣешь ты сказать высокопарно и я не уступлю тебѣ.
Король. Это чистѣйшее безум³е.
Королева. Припадокъ бушуетъ одну минуту въ немъ, но въ скорости онъ становится терпѣливъ, какъ голубица, когда она, высидѣвши своихъ птенцовъ, опускаетъ крылья на покой.
Гамлетъ. (къ Лаэрту) Послушайте, однако-же, милостивый государь! Что за причина, что вы такимъ образомъ меня встрѣчаете? Я васъ всегда любилъ: да впрочемъ что говорить объ этомъ; пусть самъ Геркулесъ подниметъ мечь для своей защиты, котъ долженъ мяукать, собака должна лаять. (уходитъ).
Король. Прошу васъ, Горац³о, ступайте за нимъ!
(Горац³о уходитъ). Лаэртъ, то о чемъ мы говорили ночью, пусть укрѣпитъ терпѣн³е ваше; мы скоро все устроимъ. - Добрая Гертруда, прикажите чтобы смотрѣли за вашимъ сыномъ.
(къ Лаэрту) На этой могилѣ поставимъ мы памятникъ живой. Скоро уже пробьетъ для насъ часъ успокоен³я; но пока - все нужно преодолѣть терпѣн³емъ.
Гамлетъ и Горац³о входятъ.
Гамлетъ. Объ этомъ довольно; перехожу теперь къ другому. Помнишь-ли ты еще всѣ обстоятельства?
Горац³о. Помнить? о чемъ, принцъ?
Гамлетъ. Въ груди моей была какая-то борьба, которая не давала мнѣ возможности уснуть; мнѣ казалось, что я, хуже какихъ нибудь мятежниковъ, лежу закованный въ цѣпяхъ. Вдругъ - хвала тебѣ рѣшительная минута! - Изъ этого можно видѣть, какъ часто опрометчивость приноситъ пользу тамъ, гдѣ разрушаются зрѣло обдуманные планы. Это-же учитъ насъ, что Богъ управляетъ нами, как³е-бы ни строили мы планы.
Горац³о. Совершенно вѣрно.
Гамлетъ. Изъ моей спальни, въ шкипера плащѣ, въ темнотѣ, ощупью, отправился я къ нимъ, и нашелъ ихъ въ совершенномъ благополуч³и; схватилъ пакетъ и ушелъ тихонько въ свою каюту; изъ страха за себя, я забылъ прилич³е и дерзко распечаталъ ихъ высочайшее поручен³е. Тутъ, Горац³о, я узналъ королевскую продѣлку: это было строжайшее повелѣн³е, напичканное разными основан³ями, касающимися блага Дан³и, и Англ³и тоже, и Господи! сколько страховъ, въ случаѣ если-бы я ушелъ - чтобы тотчасъ по предъявлен³и сего, безъ малѣйшаго замедлен³я, отрубить мнѣ голову, даже не откладывая на столько, чтобы отточить топоръ.
Горац³о. Можетъ-ли быть?
Гамлетъ. Вотъ это поручен³е: прочти когда нибудь въ свободное время. А хочешь-ли знать, что сдѣлалъ я?
Горац³о. Непремѣнно, я васъ прошу объ этомъ.
Гамлетъ. Такимъ образомъ, подлостью опутанный со всѣхъ сторонъ, прежде чѣмъ я могъ обдумать дѣло, въ головѣ моей планъ уже созрѣлъ. Я сѣлъ, выдумалъ поручен³е, и написалъ красивымъ почеркомъ. Когда-то, подобно нашимъ вельможамъ, я считалъ унизительнымъ писать красиво и старался этому разучиться; но, въ ту минуту, это было для меня истинно рыцарская услуга. Хочешь-ли знать содержан³е моей бумаги?
Горац³о. Да, добрѣйш³й принцъ.
Гамлетъ. Строжайшее заклинан³е отъ короля, на сколько только Англ³я остается вѣрна обязательствамъ леннаго права, на сколько союзъ съ ней могъ цвѣсти какъ пальма, на сколько только миръ въ своемъ вѣнцѣ изъ колосьевъ, связывающ³й дружбой оба Государства, долженъ крѣпкимъ быть - присовокупляя много этого на сколько въ этомъ родѣ - когда она узнаетъ содержан³е этой бумаги, распорядилась-бы, безъ малѣйшаго колебан³я, подателей тотчасъ казнить, не давши имъ даже времени исповѣдаться въ грѣхахъ.
Горац³о. Какъ-же это было запечатано?
Гамлетъ. Провидѣн³е небесное и тутъ меня хранило. Въ кошелькѣ со мной была печать моего отца, которая служила образцомъ государственной печати. Я сложилъ письмо совершенно такъ, какъ было сложено настоящее, подписалъ, приложилъ печать и положилъ на мѣсто; подлогъ былъ не замѣченъ. На слѣдующ³й день была морская стычка, а что было затѣмъ, ты уже знаешь.
Горац³о. А Гильденштернъ и Розенкранцъ заплатили жизнью?
Гамлетъ. Э, другъ мой, они-же наперерывъ добивались этого поручен³я; мнѣ за нихъ ничуть не совѣстно: ихъ погибель есть слѣдств³е ихъ-же вмѣшательства. Опасно, если низкая натура становится между раскаленными остр³ями шпагъ двухъ могущественныхъ противниковъ.
Горац³о. Но какой-же это король?
Гамлетъ. Какъ ты думаешь, какое дѣло для меня ближе всего теперь? Онъ убилъ моего отца, мать обратилъ въ развратную женщину; ворвался между избран³емъ на престолъ и всѣми моими надеждами; съ такимъ коварствомъ забросилъ крюкъ на собственную жизнь мою: не будетъ-ли вполнѣ справедливо, чтобы эта рука поблагодарила ему? И не будетъ-ли это проклят³емъ допустить, что-бы этотъ ракъ еще терзалъ-бы наше тѣло?
Горац³о. Ему вѣрно скоро донесутъ, какой будетъ исходъ дѣла въ Англ³и.
Гамлетъ. Да, скоро; но до того - время мое: жизнь человѣка - не успѣешь сосчитать разъ и нѣтъ ее. Однако-же я ужасно огорченъ, другъ Горац³о, что съ Лаэртомъ такъ забылся: такъ какъ въ дѣлѣ его я вижу коп³ю своего, Я его весьма уважаю, но, дѣйствительно, его высокопарность въ горѣ меня возмутила до бѣшенства.
Горац³о. Тише! кто-то идетъ.
Осрикъ. Имѣю честь привѣтствовать Ваше Высочество здѣсь въ Дан³и!
Гамлетъ. Покорнѣйше благодарю, милостивый государь. (къ Горац³о). Знаешь-ли ты этого комара?
Горац³о. Нѣтъ, добрѣйш³й принцъ.
Гамлетъ. Тѣмъ лучше для спасен³я души твоей, потому что знать его - уже порокъ. Онъ владѣлецъ большихъ и плодородныхъ земель, ясли его стоятъ на ряду съ королевскимъ столомъ. Это сорока, но, какъ я тебѣ сказалъ, Богъ его благословилъ владѣн³ями обширнѣйшихъ болотъ.
Осрикъ. Добрѣйш³й принцъ, если-бы Ваше Высочество имѣли праздное время, я желалъ-бы сообщить кое-что отъ имени Его Величества.
Гамлетъ. Я готовъ воспринять это съ полнѣйшимъ вниман³емъ, милостивый государь. Вашу фуражку на ее мѣсто: она сдѣлана для того, чтобы носить ее на головѣ.
Осрикъ. Благодарю Вашему Высочеству, очень жарко.
Гамлетъ. Даю слово, нисколько; напротивъ, очень холодно; вѣтеръ сѣверный.
Осрикъ. Въ самомъ дѣлѣ порядочно холодно, принцъ.
Гамлетъ. Но однако-же, мнѣ какъ будто кажется, что необыкновенно душно и жарко, или моя натура -
Осрикъ. Необыкновенно душно, принцъ - извѣстнымъ образомъ - я не могу сказать какъ. Милостивѣйш³й государь, Его Величество изволилъ приказать мнѣ освѣдомить васъ, что онъ распорядился большимъ закладомъ о головѣ вашей. Дѣло слѣдующее, принцъ: -
Гамлетъ. Пожалуста, не забывайте! (Гамлетъ заставляетъ его надѣть шляпу).
Осрикъ. Позвольте, достойнѣйш³й принцъ, къ моему собственному удобству, право. Недавно, Ваше Высочество, прибылъ сюда ко двору Лаэртъ: какъ честный человѣкъ, совершенный кавалеръ, съ превосходнѣйшими отлич³ями, чрезвычайно пр³ятный въ разговорѣ и съ блестящимъ внѣшнимъ видомъ. Дѣйствительно, чтобы сказать объ немъ съ умомъ - это образцовая карта тонкаго образа жизни, потому-что вы найдете въ немъ включительно всѣ совершенства, как³я только можетъ себѣ желать видѣть на-стоящ³й кавалеръ.
Гамлетъ. Дознан³е о немъ нисколько не теряетъ въ вашихъ устахъ, хотя я тоже знаю, что способность памяти считать могла-бы вскружиться, если-бы стать перечислять списокъ всѣхъ его качествъ. Но и то списокъ этотъ будетъ наполненъ грубыми ошибками, если принять во вниман³е его быстрый полетъ впередъ. Но, клянусь священнѣйшею серьезностью похвалъ, я считаю его духомъ обширнаго размѣра, и его внутренн³я дарован³я столь драгоцѣнными и такими рѣдкими, что, если-бы намъ сказать настоящую объ немъ правду, все это только есть отражен³е въ зеркалѣ ему подобнаго, и кто-бы захотѣлъ идти по слѣдамъ его, былъ-бы только одною тѣнью его, не болѣе.
Осрикъ. Ваше Высочество говорите объ немъ съ совершенною непогрѣшимостью.
Гамлетъ. Чего-же ради для, милостивый государь, мы позволяемъ себѣ испускать грубое дыхан³е нашей рѣчи объ этомъ кавалерѣ?
Осрикъ. Принцъ?
Горац³о. Развѣ нельзя объяснить дѣло другимъ, болѣе понятнымъ языкомъ! Безъ сомнѣн³я, для васъ это было-бы возможно, милостивый государь.
Гамлетъ. Что-же означаетъ наименован³е этого кавалера?
Осрикъ. Лаэрта?
Горац³о. Его кошелекъ уже опустѣлъ: всѣ его золотыя слова уже въ расходѣ.
Гамлетъ. Да, вышесказаннаго.
Осрикъ. Я знаю, что вы не несвѣдущи -
Гамлетъ. Я хотѣлъ-бы чтобы вы объ этомъ знали; хотя для меня, клянусь честью! это была-бы нисколько не похвала. - Ну, хорошо; дальше, милостивый государь!
Осрикъ. Вы не несвѣдущи, какимъ совершенствомъ обладаетъ Лаэртъ -
Гамлетъ. Этимъ я не могу похвалиться и не хотѣлъ-бы дѣлать сравнен³я между нашими достоинствами; основательно знать другого человѣка это значитъ знать самого себя.
Осрикъ. Я хочу сказать о томъ, принцъ, что касается до владѣн³я оруж³емъ; если принять во вниман³е, что ему приписываютъ, въ этомъ отношен³и ему нѣтъ равного.
Гамлетъ. Какое его оруж³е?
Осрикъ. Шпага и рапира.
Гамлетъ. Два разнаго рода оруж³я; однако-же, что дальше!
Осрикъ. Король, Ваше Высочество, пошелъ съ нимъ объ закладъ о шести арабскихъ жеребцахъ; противъ чего онъ, какъ я слышу, поставилъ въ залогъ шесть французскихъ шпагъ со всѣми принадлежностями: какъ, поясами, портупеями и т. д. Трое изъ этихъ станковъ дѣйствительно бросаются въ глаза, эфесы великолѣпно обдѣланы, необыкновенно красивые станки, изобрѣтен³е высокаго вкуса.
Гамлетъ. Что-вы называете станками?
Горац³о. (къ Гамлету) Я зналъ, что вамъ придется взяться за изучен³е его коментар³я, пока разговоръ придетъ къ концу.
Осрикъ. Станки, принцъ, это портупеи.
Гамлетъ. Выражен³е подходило-бы больше къ дѣлу въ такомъ случаѣ, когда-бы мы могли съ сбоку носить пушку; а пока пусть будутъ они портупеи. Однако, что-же дальше: шесть жеребцовъ противъ шести французскихъ шпагъ съ ихъ принадлежностями и съ тремя, со вкусомъ придуманными, станками: значитъ французск³й закладъ противъ датскаго. О чемъ-же они поставили въ залогъ, какъ вы говорите?
Осрикъ. Король, принцъ, побился объ закладъ, что Лаэртъ изъ двѣнадцати ударовъ нанесетъ вамъ не болѣе трехъ; онъ-же побился, что нанесетъ девять; и это можно-бы попробовать тотчасъ, если-бы Ваше Высочество были склонны на возражен³е.
Гамлетъ. Если же я возражу теперь: нѣтъ?
Осрикъ. Я хочу сказать, принцъ, что слѣдуетъ поставить вашу особу на пробу.
Гамлетъ. Я буду здѣсь гулять въ залѣ; если угодно теперь-же Его Величеству - въ это время я обыкновенно наслаждаюсь свѣжимъ воздухомъ. Прикажите принести рапиры; если Лаэртъ имѣетъ желан³е и король остается при своемъ намѣрен³и, я хочу, если можно будетъ, выиграть для него пари; если-же не удастся - будетъ мнѣ стыдно и я поплачусь достаточнымъ количествомъ ударовъ.
Осрик. Могу-ли я такимъ образомъ объяснять ваше мнѣн³е?
Гамлетъ. Въ этомъ смыслѣ, милостивый государь, съ прикрасами по вашему вкусу.
Осрикъ. Истинную мою преданность поручаю милостивому вниман³ю Вашего Высочества. (уходитъ).
Гамлетъ. Вашъ. (къ Горац³о) Онъ, впрочемъ, хорошо дѣлаетъ, что самъ себя поручаетъ: иначе никто-бы не сказалъ ни слова въ его пользу.
Горац³о. Эта пигалица вылетѣла изъ гнѣзда съ половиной яичной скорлупы на головѣ.
Гамлетъ. Онъ разсыпался въ комплиментахъ передъ грудью матери, прежде чѣмъ начиналъ сосать. Такимъ путемъ онъ и мног³е друг³е того-же пошиба, въ которыхъ влюбленъ нашъ пустой вѣкъ, схватилъ только тонъ моды и наружный блескъ разговора: родъ шипучей смѣси, съ которой они щеголяютъ глупѣйшими и ничтожнѣйшими сужден³ями; но пусть кто нибудь, для пробы дунетъ - и пузыри полопались.
Придворный. Милостивый государь, Его Величество соизволилъ поручить Осрику передать вамъ поклонъ, который доложилъ, что вамъ угодно ожидать государя въ залѣ. Онъ повелѣлъ мнѣ спросить васъ: угодно-ли вамъ драться съ Лаэртомъ теперь, или вы желаете отложить на другое время.
Гамлетъ. Я остаюсь при своемъ намѣрен³и, которое согласно и съ желан³емъ короля. Какъ ему будетъ удобнѣе, я готовъ теперь, или въ другое время; разумѣется, если я буду въ такомъ-же хорошемъ настроен³и, какъ теперь.
Придворный. Король, королева и всѣ уже идутъ сюда.,
Гамлетъ. Въ добрый часъ.
Придворный. Королева желаетъ, не угодно-ли будетъ вамъ по дружески переговорить съ Лаэртомъ прежде, чѣмъ начнете драться.
Гамлетъ. Совѣтъ ея хорошъ. (Придворный уходитъ.) .
Горац³о. Вы проиграете пари, мой принцъ.
Гамлетъ. Я не думаю: съ тѣхъ поръ, какъ онъ отправился во Франц³ю, я постоянно упражнялся. На такихъ выгодныхъ услов³яхъ я выиграю пари. Но ты не можешь себѣ представить, какъ сердце у меня болитъ. Но это ничего.
Горац³о. Нѣтъ, добрѣйш³й принцъ -
Гамлетъ. Это глупость; но какое-то недоброе предчувств³е, которое, можетъ быть, смутило-бы женщину.
Горац³о. Если вашему духу что нибудь противно, слушайте его: я предупрежу ихъ и скажу, что вы не расположены.
Гамлетъ. Боже сохрани. Я смѣюсь надъ предчувств³ями: безъ воли Провидѣн³я и воробей не погибаетъ. Что должно быть теперь, не будетъ послѣ; не будетъ послѣ, будетъ теперь; не будетъ теперь - когда нибудь въ будущемъ да случится. Все состоитъ въ томъ, чтобы быть готовымъ. Такъ какъ никто не знаетъ, что теряетъ, что за бѣда потерять прежде. времени? Пусть будетъ такъ!
Король, Королева, Лаэртъ, Осрикх, придворные и прочая свита съ рапирами и т. п. входятъ.
Король. Полно, Гамлетъ, полно! Подойдите и возьмите отъ меня эту руку. (Король подаетъ руку Лаэрта Гамлету).
Гамлетъ. (къ Лаэрту). Примите мое извинен³е, милостивый государь: я противъ васъ неправъ; но простите, какъ требуетъ того честь ваша. Всѣ знаютъ, вы сами навѣрно слышали, какой тяжелой меланхол³ей я страдаю. То, что я сдѣлалъ, что оскорбило чувствительно вашу личность, честь и сердце, объявляю здѣсь, что это было безум³е. Гамлетъ-ли это былъ, что оскорбилъ Лаэрта? Нѣтъ. Когда Гамлетъ отрѣшенъ отъ самого себя и когда не самъ онъ оскорбляетъ Лаэрта, тогда это дѣлаетъ не Гамлетъ: Гамлетъ отвергаетъ это. Кто-же сдѣлалъ? Его безум³е. Если такъ, въ такомъ случаѣ онъ самъ горько жалѣетъ объ этомъ: безум³е - врагъ бѣднаго Гамлета. Передъ этими свидѣтелями, милостивый государь, простите великодушно и считайте меня не повиннымъ въ какомъ-бы то ни было дурномъ намѣрен³и, все равно, какъ если-бы я, пуская стрѣлу черезъ кровлю дома, попалъ-бы въ брата моего.
Лаэртъ. За оскорблен³е чувствъ природныхъ, которыя взывали больше всего о мести, съ меня довольно. Но, по законамъ чести, я не могу и знать не хочу о примирен³и, пока старѣйш³е знатоки и испытанной чести люди, для спасен³я моего имени, не посовѣтуютъ и не скажутъ слова въ пользу мира: до тѣхъ поръ, я принимаю любовь, вами предложенную, какъ любовь и оскорбить ее не намѣренъ.
Гамлетъ. Охотно согласенъ я на это, и съ душевнымъ спокойств³емъ стану драться на этомъ братскомъ поединкѣ. Подайте намъ рапиры, пойдемъ!
Лаэртъ. Пойдемъ; дайте и мнѣ одну!
Гамлетъ. Я рѣшаюсь быть вашей фольгой, Лаэртъ; сквозь мою неумѣлость, ваше искуство будетъ блестѣть такъ ярко, какъ въ темную ночь, звѣзда.
Лаэртъ. Вы подшучиваете надо мною, принцъ.
Гамлетъ. Нѣтъ, вотъ вамъ рука моя!
Король. Дайте имъ рапиры, молодой Осрикъ! Вы вѣрно знаете, мой сынъ Гамлетъ, о нашемъ пари?
Гамлетъ. Отлично; только ваше Величество держите пари за слабѣйшую сторону.
Король. Этого я не боюсь; я васъ обоихъ когда-то видѣлъ: за то, что онъ учился больше, намъ даютъ форъ.
Лаэртъ. (Взвѣшивая въ рукѣ одну рапиру) Эта слишкомъ тяжела, дайте посмотрѣть другую.
Гамлетъ. Для меня она будетъ хороша: одной-ли всѣ длины?
(они приготовляются фехтовать).
Осрикъ. Да, любезный принцъ.
Король. Поставьте бокалы съ виномъ на этотъ столъ! Если Гамлетъ попадетъ первый и второй разъ, или въ трет³й разъ онъ нанесетъ ударъ обратно, пусть пушки гремятъ со всѣхъ бойницъ, король пьетъ тогда за здоровье Гамлета и бросаетъ въ бокалъ жемчугъ цѣннѣе того, который с³ялъ у четырехъ королей подъ рядъ въ коронѣ Дан³и. Подайте бокалы, пусть трубы даютъ знакъ литаврамъ, а литавры пушкамъ, пушки небесамъ, а небеса пусть грянутъ надъ землей: въ эту минуту пьетъ король за здоровье Гамлета! - Начинайте, а вы судьи, смотрите зорко!
Гамлетъ. (къ Лаэрту) Начнемъ, милостивый государь!
Лаэртъ. Начнемъ-те, принцъ!
Гамлетъ. Попалъ.
Лаэртъ. Нѣтъ.
Гамлетъ. Судьи рѣшите.
Осрикъ. Попалъ, очевидно попалъ!
Лаэртъ. Хорошо; еще разъ.
Король. Стойте! вина сюда! - Гамлетъ, эта жемчужина твоя, пью за твое здоровье! Подайте ему бокалъ!
(звуки трубъ и пушечная пальба за сценой).
Гамлетъ. Прежде кончу парт³ю, поставьте гдѣ нибудь бокалъ!
(къ Лаэрту) Начнемъ!
Опять попалъ; что скажете?
Лаэртъ. Тронутъ, тронутъ! не спорю.
Король. Нашъ сынъ побѣждаетъ.
Королева. Ему сдѣлалось жарко, еле дышетъ. Вотъ, Гамлетъ, возьми платокъ, оботри лобъ себѣ! Королева пьетъ за твое счаст³е, мой Гамлетъ.
Гамлетъ. Добрая матушка -
Король. Гертруда, не пей!
Королева. Я хочу супругъ мой; я прошу, позвольте мнѣ.
Король. (въ сторону) Это бокалъ съ отравой; нѣтъ спасен³я.
Гамлетъ. Теперь я еще не могу пить, королева; с³ю минуту,
Королева. Подойди ко мнѣ, позволь, я оботру тебѣ лице.
Лаэртъ. Государь, теперь я попаду.
Король. Не думаю.
Лаэртъ. (въ сторону) Хотя это будетъ почти противъ совѣсти.
Гамлетъ. Лаэртъ, начнемъ въ трет³й разъ: вы какъ будто шутите. Пожалуста, наносите удары со всей силы; я