и клевета,
А мы стоим за правду, - так сегодня
Окончиться должна и наша битва;
Один торжествовать победу будет,
Другой стяжает вечное бесчестье.
Король Эдуард
Пустые пререкания! Я знаю,
Что совесть говорит ему иное.
Готов ли ты отречься, Валуа,
Покуда серп не тронул ржи иль в пламя
Не превратилась вспыхнувшая ярость?
Король Иоанн
Я знаю, Эдуард, твои права;
Но, прежде чем я отрекусь постыдно,
Равнина станет озером кровавым
И в бойню вся окрестность превратится.
Принц Уэльский
Теперь ты весь нам виден: не отец,
Не государь, не пастырь ты, а изверг
Родной страны, - как лютый тигр, ее
Терзающий и кровь ее сосущий.
Одлей
И вы, вельможи Франции, идете
За тем, кто вашу жизнь ни в грош не ставит!
Карл
За кем же им идти, мозгляк несчастный,
Как не за их законным государем?
Король Эдуард
Ужель его коришь ты тем, что время
Лицо ему избороздило? Знай,
Что опыта маститые питомцы,
Как дубы, нерушимы, - молодые ж
Деревья не выдерживают бури.
Дерби
В твоей семье, с отцовской стороны,
Кто до тебя носил венец державный?
А Эдуарда род владел престолом,
По женскому колену, пять столетий!
Так кто ж из них - мятежники, судите, -
Ваш истинный король; тот или этот?
Филипп
Довольно слов, отец: ведь англичане
Хотят лишь время выиграть болтая,
Чтоб ночью улизнуть от поражения.
Король Иоанн
Возлюбленные подданные, час
Настал всю вашу силу обнаружить -
И вам, друзья, лишь взвесить остается:
За кем идете вы: тут ваш земляк,
А на кого идете - чужеземец;
За кем идете вы, тот правит вами,
Как добрый, снисходительный возничий,
А на кого идете - коль победа
Останется за ним, - рабами вас
Поделает и тяжкою рукою
Желанную свободу вашу сломит.
Поэтому, чтоб защитить отчизну
И короля, сердец отважных надо
Не менее, чем есть отважных рук, -
И мы тогда бродяг прогоним быстро.
Кто этот Эдуард, как не пьянчуга,
Не похотник расслабленный, еще
Намедни от любви чуть не умерший?
И кто его сподвижники лихие?
Лишите их говяжьего жаркого
Да выньте из-под них пуховики -
Заезженными клячами все станут.
Не дайте ж им господствовать: напротив,
Свяжите их, как пленников французских!
Французы
Vive le roi {Да здравствует король! (фр.)}! Простри десницу, Боже,
Над королем французским Иоанном!
Король Иоанн
Построимся теперь на той равнине -
Ты ж, Эдуард, коль смеешь, начинай!
Король Иоанн, Карл, Филипп, герцог Лотарингский, король Богемский
и войска уходят.
Король Эдуард
Недолго ты прождешь нас, Иоанн
Французский! - День решительный, милорды:
Иль с происками гнусными покончить
Иль с честью лечь в могилу - выбирайте.
Итак, мой Нэд, ты в первый бой вступаешь;
Поэтому, как требует обычай,
Издревле существующий, - чтоб стал
Ты рыцарем, торжественно должны мы
Тебе вручить оружие. - Герольды!
Подайте нам, по правилам, доспехи
Для принца, сына моего.
Трубы.
Входят четыре герольда, несущие латы, шлем, копье и щит;
первый герольд подносит латы королю Эдуарду, который надевает
их на сына.
Во имя
Господне, Эдуард Плантагенет!
Как эти латы грудь твою покроют,
Так стойкая отвага да послужит
Прикрытием для сердца твоего,
Чтоб низменных страстей оно не знало:
Сражайся и носи с собой победу!
Теперь за вами очередь, милорды.
Дерби
(беря шлем у второго герольда)
Принц Уэльский, Эдуард Плантагенет!
Как этот шлем отныне увенчает
Твою главу, сокровищницу мозга,
Так лаврами победными Беллона
Чело твое навеки да украсит:
Сражайся и носи с собой победу!
Одлей
(беря копье у третьего герольда)
Принц Уэльский, Эдуард Плантагенет!
В свою десницу доблестную это
Копье возьми, чтоб, как пером железным,
Чертил ты планы битв и в книгу чести
Записывал деяния свои:
Сражайся и носи с собой победу!
Артуа
(беря щит у четвертого герольда)
Принц Уэльский, Эдуард Плантагенет!
Вооружись щитом; как щит Персея,
Пусть в недругов, глядящих на него,
Вселяет ужас он и превращает
Их в образы окаменелой смерти:
Сражайся и носи с собой победу!
Король Эдуард
А рыцарское звание придется
Завоевать уж самому.
Принц Уэльский
Отец
Великодушный! Доблестные пэры!
Та честь, что вы сейчас мне оказали,
Живит моей незрелой силы всходы
Отрадою примет благоприятных,
Как древнего Иакова слова,
Которыми детей благословил он.
Коль оскверню священные даянья
Иль обращу их не во славу Божью,
Не на защиту нищих и сирот,
Не Англии на пользу: пусть колени
Отнимутся мои, повиснут руки,
Завянет сердце, - чтобы своим бессильем
Являл я воплощение позора!
Эдуард
Да будет так с железной нашей ратью:
Ты, Нэд, бери передовой отряд,
А чтоб сдержать твой юный пыл, разделит
С тобою власть Одлей благоразумный -
И вы, соединив с отвагой опыт,
Прекрасного дадите полководца
В двух лицах; центр останется за мною,
Тебе же, Дерби, тыл я поручаю.
Скорее по местам, и на коней -
Одари нас, Боже, милостью твоей!
Уходят.
Сцена 4
Там же.
Шум разгорающейся битвы. Пробегает много французов; принц и англичане
гонятся за ними; затем входят король Иоанн и герцог Лотарингский.
Король Иоанн
О герцог! Что же значит это бегство?
Ведь численный за нами перевес.
Герцог Лотарингский
Смятенье, государь, от генуэзцев
Произошло: ропща на то, что их
В бой повели без отдыха с дороги,
Чуть заняли они во фронте место,
Как стали отступать, - на них же глядя,
И остальные все бежать пустились;
При этом началась такая давка,
Что от нее неизмеримо больше
Погибло, чем от вражеских ударов.
Король Иоанн
Нежданная беда! Но, может быть,
Удастся их еще остановить.
Уходят.
Сцена 5
Там же.
Барабаны. Входят король Эдуард и Одлей.
Король Эдуард
Пока наш сын в погоне за врагами,
Поставьте, лорд Одлей, войска на эту
Возвышенность: мы отдохнем немного.
Одлей
Исполню, государь.
(Уходит.)
Трубят отступление.
Король Эдуард
Судья небесный,
Чьи мудрые решенья нашим грубым
Умом нельзя постигнуть, - как должны
Мы прославлять Тебя за то, что нынче
Ты правду защитил и нечестивцев
Заставил о самих себя споткнуться!
Поспешно входит Артуа.
Артуа
Скорей, король! Скорей на помощь к сыну!
Король Эдуард
На помощь, Артуа? В плену он разве?
Иль сброшен с лошади?
Артуа
Нет, государь;
Но теми же французами, которых
Преследовал, он окружен вплотную -
И нет ему спасенья, если ваше
Величество не выручите.
Король Эдуард
Вздор!
Оружие дано ему недаром -
Он рыцарство добыть себе обязан.
Поспешно входит Дерби.
Дерби
Наш принц! Наш принц! О государь, не медли!
Он целым миром недругов охвачен.
Король Эдуард
И славы целый мир он завоюет,
Коли отбиться сможет; а не сможет -
Что делать! Остальные сыновья
Нам в старости послужат утешением.
Поспешно входит Одлей.
Одлей
О Эдуард преславный, умоляю:
Позволь мне поспешить с отрядом к принцу,
Которому погибель угрожает!
Подобно муравьям, кишат французы
Вокруг него; а он, как лев, попавший
Во вражеские сети, исступленно
Их дергает, грызет, - но все напрасно:
Не вырваться ему!
Король Эдуард
Одлей, довольно!
Ты жизнью отвечаешь, если к принцу
Пошлешь хоть одного солдата. Нынче
Его отваге юной суждено
Созреть и закалиться: проживи
Он столько же, как Нестор, - будет помнить
Всю жизнь о славном подвиге.
Дерби
Увы!
Не проживет.
Король Эдуард
Тогда его прославим
Мы надписью надгробною.
Одлей
Отдать
На жертву кровь его, когда возможно
Ее сберечь, - не произвол ли это,
Добрейший государь?
Король Эдуард
Молчи! Кто скажет
Наверняка, что мы ему поможем?
Что он уж не убит иль не в плену?
Спугните-ка вы сокола на взлете -
В какую он ворону обратится!
Удастся нам спасти его, допустим, -
Так и вперед он станет ждать того же;
Спасется ж сам - бояться смерти будет
Не больше, чем ребенка иль раба.
Одлей
Безжалостный отец! Прощай, наш принц!
Дерби
Прощай, надежда рыцарства!
Артуа
О, если б
Я жизнью мог купить его у смерти!
Эдуард
Постойте! Я как будто слышу трубы -
Зловещий звук отбоя. Ведь не все же,
Надеюсь, там погибли: кто-нибудь
С хорошей иль дурной вернется вестью.
Трубы. Торжественно входит принц Уэльский, держа в руке разбитое копье;
перед ним несут его меч и погнувшиеся латы, а за ним - тело короля Богемии,
завернутое в знамена. Лорды спешат к принцу с объятиями.
Одлей
Жив победитель! Жив!
Дерби
О принц отважный!
Привет тебе.
Король Эдуард
Привет Плантагенету.
(Обнимает его).
Принц Уэльский
Сначала долг исполню я.
(Преклоняет колени и целует руку отца.)
Привет
И благодарность вам от сердца, лорды.
Преодолев и зимние невзгоды,
И ярость волн морских, уйдя от бездн
Зияющих, от скал вооруженных, -
Привел корабль я к пристани желанной,
Где все мои надежды и награда;
И вот я здесь, коленопреклоненный,
А вот и жатва первая меча,
Которую я снял в преддверье смерти, -
Король Богемский, мной самим сраженный.
Его войска меня кругом теснили:
Для их мечей, как молоты тяжелых,
Мой шлем был наковальней, - но поддержку