Главная » Книги

Шекспир Вильям - Эдуард Iii, Страница 8

Шекспир Вильям - Эдуард Iii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

  
  
  Я в мраморной своей отваге черпал;
  
  
  Когда же утомившиеся руки
  
  
  Мне стали изменять, как дровосеку
  
  
  Топор перед громадою дубов,
  
  
  Тогда я тут же вспомнил и о ваших
  
  
  Дарах и о своем обете пылком:
  
  
  Отвага мне вернула бодрость духа,
  
  
  Я силой прорубил себе дорогу -
  
  
  И враг бежал. Десница Эдуарда,
  
  
  Как видите, свершила то, что ей
  
  
  Велели вы и долг.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
   Да, Нэд, бесспорно
  
  
  Ты рыцарское званье заслужил.
  
  
  Твоим мечом, еще доныне теплым
  
  
  (Взяв меч у солдата и коснувшись им
  
  
   коленопреклоненного принца.)
  
  
  От крови тех, кто смерть тебе готовил, -
  
  
  Тебя я посвящаю. Встань же, рыцарь!
  
  
  Сегодня праздник мне: в тебе обрел я
  
  
  Достойного наследника престола.
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  Вот перечень подробный, государь,
  
  
  И принцев именитых, и баронов,
  
  
  И рыцарей французской рати: двести
  
  
  Одиннадцать легло в сраженье, всех же
  
  
  Убито тридцать тысяч - в тридцать раз
  
  
  Потеря больше нашей.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
  Слава Богу!
  
  
  Теперь ты, Иоанн, едва ли скажешь,
  
  
  Что Эдуард - пьянчуга, похотник
  
  
  Расслабленный, собравший под знамена
  
  
  Не воинов, а кляч. Куда ж король
  
  
  Укрылся?
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  
   В Пуатье - со всем потомством.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ты, Нэд, и ты, Одлей, - за ним вдогонку;
  
  
  А я и Дерби - прямо на Кале:
  
  
  Осаде мы подвергнем этот город.
  
  
  Недалека развязка, бейте зверя,
  
  
  Пока он на бегу. Скажите, что
  
  
  Изображает это?
  
  
  
  (Указывает на знамя.)
  
  
  
   Принц Уэльский
  
  
  
  
   Пеликана.
  
  
  Он клювом раздирает грудь и кровью,
  
  
  Из сердца исходящею, питает
  
  
  Детенышей; девиз же: "Sic et vos", -
  
  
  По-нашему: "Вы так же поступайте".
  
  
   Трубы. Все торжественно уходят.
  
  
  
  
  АКТ IV
  
  
  
  
  Сцена 1
  
   Бретань. Лагерь англичан. Палатка Солсбэри.
  Войска Солсбэри. Входит Солсбэри; к нему подходит Mонфор, со свитой, -
  
  
  в руках у него герцогская корона.
  
  
  
  
  Монфор
  
  
  Я вам обязан тем, лорд Солсбэри,
  
  
  Что недруг мой Карл де Блуа сражен
  
  
  И герцогством Бургундским я владею
  
  
  По-прежнему. В признательность и вам
  
  
  И государю вашему за помощь
  
  
  Решился я стать подданным его
  
  
  Величества: прошу вас передать
  
  
  Ему корону эту вместе с клятвой
  
  
  Быть преданным слугою Эдуарда.
  
  
  
  
  Солсбэри
  
  
  Беру, Монфор. Недолго уж, надеюсь,
  
  
  Нам ждать, чтоб все французские владенья
  
  
  Его руке победной подчинились.
  
  
  
  Монфор и свита уходят.
  
  
  Не знаю, как пробраться безопасней
  
  
  В Кале, чтоб государя повидать:
  
  
  Мне в письмах сообщают, что с войсками
  
  
  Туда теперь он двинуться намерен.
  
  
  Пожалуй, так; да, это лучший способ.
  
  
  Эй, кто там! Привести ко мне Вильера.
  
  
  
   Входит Вильер.
  
  
  
  
  Солсбэри
  
  
  Вильер, тебе известно, что отныне
  
  
  Ты пленник мой - и от меня зависит
  
  
  На волю отпустить тебя за выкуп
  
  
  В сто тысяч франков иль в плену оставить.
  
  
  Но так теперь выходит, что свободу
  
  
  Купить за плату меньшую ты можешь;
  
  
  А именно: добудь мне только пропуск
  
  
  От герцога Нормандского, чтоб я
  
  
  Через его владенья до Кале
  
  
  Доехал беспрепятственно (нетрудно,
  
  
  Я думаю, тебе устроить это:
  
  
  Ты говорил ведь, помнится, что с Карлом
  
  
  Учились вместе вы); добудешь пропуск -
  
  
  На все четыре стороны. Что скажешь?
  
  
  Берешься ли?
  
  
  
  
  Вильер
  
  
  
  
  Берусь, милорд; но должен
  
  
  Для этого я герцога увидеть.
  
  
  
  
  Солсбэри
  
  
  Само собой. Так на коня скорее -
  
  
  И в путь, - с условием, однако: честью
  
  
  Мне поклянись, что, если неудачу
  
  
  Потерпишь, - в плен немедленно вернешься;
  
  
  Мне большего ручательства не надо.
  
  
  
  
  Вильер
  
  
  Согласен на условие, милорд,
  
  
  И выполню его без отступления.
  
  
  
  
  Солсбэри
  
  
  Тогда - прощай, Вильер.
  
  
  
   Вильер уходит.
  
  
  
  
  
   Хочу раз в жизни
  
  
  Над верностью француза сделать опыт.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 2
  
   Пикардия. Английский лагерь перед Кале.
  
   Входят король Эдуард и Дерби, с солдатами.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Они не принимают наших мирных
  
  
  Условий и ворот не отпирают;
  
  
  Поэтому должны мы осадить
  
  
  Проклятый город, чтобы ни припасы,
  
  
  Ни войско не могли в него проникнуть:
  
  
  Мечам покой - и пусть воюет голод.
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  Им помощи не будет: подкрепления
  
  
  Другим путем направлены - и скоро
  
  
  Раскаются они в своем упорстве.
  
  
  Входят несколько бедных французов.
  
  
  Кто эти оборванцы, государь?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Спроси, должно быть, горожане.
  
  
  
  
  Дерби
  
  
  
  
  
  
   Кто вы,
  
  
  Носители отчаянья и горя?
  
  
  Живые ли вы люди, или тени,
  
  
  Что выползли на землю из могил?
  
  
  
   Первый француз
  
  
  Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью
  
  
  Тягчайшею, чем тихий смертный сон;
  
  
  Мы - бедные, больные горожане,
  
  
  В отчаяние впавшие калеки.
  
  
  К военной службе мы негодны стали -
  
  
  И выгнал нас из города начальник,
  
  
  Припасами съестными дорожа.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Вполне и милосердно, и похвально.
  
  
  Но что ж теперь вы думаете делать?
  
  
  Мы с вами во вражде - и нет иного
  
  
  Нам выбора, как вас казнить: зачем
  
  
  Вы мирные условия отвергли!
  
  
  
   Первый француз
  
  
  Коль ваша милость так решить изволит -
  
  
  Мы примем смерть, как приняли бы жизнь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Им горше от беды, чем от обиды!
  
  
  Займись-ка, Дерби, этими глупцами:
  
  
  Вели снабдить их пищей, а потом
  
  
  Дай каждому пять крон.
  
  
  
  Дерби и французы уходят.
  
  
  
  
  
   Такой добычи,
  
  
  Что в рот сама суется, льву не надо -
  
  
  И Эдуардов меч питаться должен
  
  
  Лишь теми, чье упорство принуждает
  
  
  К насилию.
  
  
  Входит Перси, прибывший из Англии.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  А, Перси! Что привез?
  
  
  
  
  Перси
  
  
  Поклон вам, государь, от королевы
  
  
  И от нее же, с вице-королем,
  
  
  Отрадное известье о победе:
  
  
  Восставший против вас Давид Шотландский
  
  
  (Рассчитывал он пользу, вероятно,
  
  
  Из вашего отсутствия извлечь),
  
  
  Благодаря усердной службе пэров
  
  
  И личному участью королевы,
  
  
  Беременностью даже пренебрегшей, -
  
  
  Уж не король, а ваш военнопленный.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Сердечное спасибо за такое
  
  
  Известье. Кто ж взял в плен его?
  
  
  
  
  Перси
  
  
  
  
  
  
   Эсквайр
  
  
  Сэр Джон Копленд; на просьбы королевы
  
  
  Решительным отказом отвечая,
  
  
  Он лично вашей милости намерен
  
  
  Свою добычу выдать, чем ее
  
  
  Величество огорчено немало.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Тогда сейчас же мы гонца отправим
  
  
  И вызовем Копленда: пусть с собою
  
  
  И пленника прихватит.
  
  
  
  
  Перси
  
  
  
  
  
   Королева
  
  
  Сама теперь уж в море, государь:
  
  
  Она в Кале сойти предполагает,
  
  
  Чуть ветра лишь попутного дождется.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Я буду очень рад - и в ожидании
  
  
  Велю шатер на берегу раскинуть.
  
  
   Входит французский военачальник.
  
  
  
  Французский военачальник
  
  
  Король всевластный! Граждане Кале
  
  
  Решили на совете добровольном
  
  
  Сдать город вам и крепость с тем однако,
  
  
  Условием, что государь изволит
  
  
  Им даровать и жизнь, и достояние.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Вот как! Тогда пускай мне шлют указы,
  
  
  Решают все дела и правят сами.
  
  
  Нет, молодец! Скажи им, что, отвергнув
  
  
  Предложенную милость, навсегда
  
  
  Они ее лишились: в ход отныне
  
  
  Огонь и меч пущу я - разве только
  
  
  В течение двух суток шестерых
  
  
  Из самых именитых граждан вышлют
  
  
  Ко мне в одних рубашках полотняных,
  
  
  С веревкою у каждого на шее,
  
  
  Чтоб, распростершись ниц, готовы были
  
  
  Принять побои, смерть - что пожелаю.
  
  
  Так их степенствам и скажи.
  
  
   Король Эдуард и Перси уходят.
  
  
  
  Французский военачальник
  
  
  
  
  
  
  Что значит
  
  
  На сломанный-то посох опираться!
  
  
  Не будь мы так уверены, что помощь
  
  
  Окажет нам король, не стали б так
  
  
  Упорствовать. Но каяться уж поздно:
  
  
  На жертву отдавая шестерых,
  
  
  От смерти мы спасаем остальных.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сцена 3
   Пуату. Поля близ Пуатье. Французский лагерь. Палатка герцога
  
  
  
   Нормандского.
  
  
  
  Входят Карл и Вильер.
  
  
  
  
   Карл
  
  
  Дивлюсь, Вильер, что ты мне докучаешь,
  
  
  Радея о враге смертельном нашем.
  
  
  
  
  Вильер
  
  
  Не за него, великодушный принц,
  
  
  Являюсь я ходатаем усердным:
  
  
  Свой выкуп я уплачиваю этим.
  
  
  
  
   Карл
  
  
  Твой выкуп? Да зачем же он тебе?
  
  
  Ты разве не свободен? Не должны ли
  
  
  За шиворот хватать мы каждый случай,
  
  
  Нам первенство дающий над врагами?
  
  
  
  
  Вильер
  
  
  Не каждый, добрый принц, а лишь на праве
  
  
  Основанный; иначе это будет
  
  
  Уж низостью. Но спор завел бы нас
  
  
  Далеко. Соизволите ли ваше
  
  
  Высочество пожаловать мне подпись?
  
  
  
  
   Карл
  
  
  И не хочу и не могу, Вильер.
  
  
  Нельзя дать столько воли Солсбэри,
  
  
  Чтоб требовать он пропуска был вправе.
  
  
  
  
  Вильер
  
  
  Тогда один мне путь: опять в тюрьму
  
  
  Отправиться, откуда я к вам прибыл.
  
  
  
  
   Карл
  
  
  Опять в тюрьму? Ты этого, надеюсь,
  
  
  Не сделаешь, Вильер? Какая ж птица,
  
  
  Случайно из сетей освободившись,
  
  
  Не станет их вперед остерегаться?
  
  
  Какой же человек, едва избегнув
  
  
  Опасности, в нее полезет снова?
  
  
  
  
  Вильер
  
  
  Но я дал клятву, принц: ее нарушить
  
  
  Не позволяет совесть мне - иначе
  
  
  Меня назад и царство не сманило б.
  
  
  
  
   Карл
  
  
  А разве ты во всем повиноваться
  
  
  Не клялся государю своему?
  
  
  
  
  Вильер
  
  
  Повиноваться в том, что справедливо;
  
  
  Когда же убежденьем или насильем
  
  
  Меня неволят слову изменить -
  
  
  Тогда повиноваться я не должен.
  
  
  
  
   Карл
  
  
  Так ближнего убить - проступок меньший,
  
  
  Чем данную врагу нарушить клятву?
  
  
  
  
  Вильер
  
  
  Когда мы убиваем на войне,
  
  
  Мы мстим за нанесенные обиды -
  
  
  И нет в таком убийстве преступления,
  
  
  Добрейший принц; но клясться мы должны
  
  
  Обдуманно, а раз уж дали клятву -
  
  
  Блюсти ее хотя б ценою жизни.
  
  
  Поэтому в тюрьму я отправляюсь
  
  
  С такою же охотою, как в рай.
  
  
  
   (Хочет идти.)
  
  
  
  
   Карл
  
  
  Остановись, Вильер. Твоя душа
  
  
  Высокая достойна преклонения.
  
  

Другие авторы
  • Суханов Михаил Дмитриевич
  • Шаликов Петр Иванович
  • Дараган Михаил Иванович
  • Коган Наум Львович
  • Соколовский Александр Лукич
  • Фофанов Константин Михайлович
  • Языков Николай Михайлович
  • Макаров Иван Иванович
  • Алданов Марк Александрович
  • Пальм Александр Иванович
  • Другие произведения
  • Эрастов Г. - Отступление
  • Брешко-Брешковский Николай Николаевич - Парижские огни (8 сентября 1934; О. А. Беляева, Уне Байе, Базиль Захаров)
  • Раич Семен Егорович - Бородино
  • Измайлов Владимир Васильевич - Стихотворения
  • Хин Рашель Мироновна - Рашель Мироновна Хин: биографическая справка
  • Гончаров Иван Александрович - Обыкновенная история
  • Тургенев Иван Сергеевич - Письма к С. Н. Тютчеву и Н. А. Щепкину
  • Чарская Лидия Алексеевна - Газават
  • Карамзин Николай Михайлович - Эпиграммы на Н. М. Карамзина
  • Неизвестные Авторы - Песенные переработки стихотворений Xviii - начала Xx века
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 349 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа