Главная » Книги

Шекспир Вильям - Эдуард Iii

Шекспир Вильям - Эдуард Iii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

  
  
  Так солнце и горит: кольчуг не счесть,
  
  
  А копий целый лес. Не вышло б худа!
  
  
  Часа через четыре уж наверно
  
  
  Последние ряды их подоспеют.
  
  
  
   Король Давид
  
  
  Скорее прочь! То английский король.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Эй, Джемми! Эй! Буланого мне - живо!
  
  
  
   Король Давид
  
  
  Ты в бой, Дуглас? Нам их не одолеть.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Я знаю, государь, - и удираю.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  (выходя из-за прикрытия)
  
  
  Чем угощать прикажете вас, лорды?
  
  
  
   Король Давид
  
  
  Глумится ведь, Дуглас! Я не стерплю.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Так кто же, господа, берет хозяйку
  
  
  И кто - ее уборы? Вы отсюда
  
  
  Не поделясь, надеюсь, не уйдете.
  
  
  
   Король Давид
  
  
  Все слышала она - и вот теперь
  
  
  Злорадствовать изволит.
  
  
  
  Входит другой вестник.
  
  
  
  
  Вестник
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  К оружию! Врасплох на нас напали.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Велите, государь, догнать француза -
  
  
  Сказать ему, что вам уж не до Йорка:
  
  
  Конь захромал - как быть!
  
  
  
   Король Давид
  
  
  
  
  
   И это знает
  
  
  Проклятая! Ну, женщина, прощай.
  
  
  Теперь спешить я должен...
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
  
   Не со страху, -
  
  
  Конечно, нет, - но все ж вы убежали.
  
  
   Шум битвы. Шотландцы уходят.
  
  
  О, будь благословенна эта помощь!
  
  
  Хвастун самоуверенный, что клялся
  
  
  У этих стен не отступать, хотя бы
  
  
  Восстало на него все государство -
  
  
  Уж не лицом, спиною к нам, навстречу
  
  
  Полуночному ветру поскакал,
  
  
  Едва призыв к оружию раздался.
  
  
  
  Входят Монтегью и другие
  
  
  
   Графиня Солсбери
  
  
  И Монтегью? Вот праздник мне сегодня!
  
  
  
  
  Монтегью
  
  
  Как тетушки здоровье? Что же это?
  
  
  Ворота на замке! Мы не шотландцы.
  
  
  
  
  Графиня
  
  
  Уж мне ли не приветствовать того,
  
  
  Кто вовремя спасти меня явился!
  
  
  
  
  Монтегью
  
  
  Здесь, тетя, сам король: сойди его
  
  
  Величество с прибытием поздравить.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Какими же словами государю
  
  
  Я выразить могу почет и верность!
  
  
  
   (Сходит со стены.)
  
  
  
  
  Трубы.
  
   Входят король Эдуард, Уорик, Артуа и другие.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Не дождались блудливые лисицы,
  
  
  Чтоб мы на них спустили гончих.
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  
  
  
  
   Правда;
  
  
  Но гончие ретивы, государь,
  
  
  И вихрем за лисицами несутся.
  
   Снова входит графиня Солсбэри со свитой.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Графиня Солсбэри это, Уорик?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Да, государь. Тиран ее красу,
  
  
  Как майский цвет губительные ветры,
  
  
  Развеял, иссушил и обездолил.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ужель она была еще прекрасней?
  
  
  
  
  Уорик
  
  
  Ах, государь! Красавицей наверно
  
  
  Ее вы не назвали бы, увидев
  
  
  С ней рядом ту, какую знал я прежде.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Каких же чар неотразимых были
  
  
  Полны ее чудесные глаза,
  
  
  Когда на них, теперь уж потускневших,
  
  
  В величии державном я смотрю,
  
  
  Как подданный, с восторгом несказанным.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Земля мне не дает склонить колени,
  
  
  Как долг велит, и я склоняю сердце,
  
  
  Чтоб изъявить вам, государь, хоть долю
  
  
  Безмерной благодарности моей
  
  
  За то, что весть о вашем приближенье
  
  
  От бед войны избавила мой замок.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Встань, леди. Я к тебе явился с миром,
  
  
  Но нажил неожиданно войну.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Войну? О государь! Не для себя же?
  
  
  Шотландцев нет - им только бы укрыться.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Томиться здесь в постыдной страсти? Полно!
  
  
  В погоню за шотландцами - вперед!
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Прошу тебя, мой государь, помедли
  
  
  И соизволь, чтоб мощный повелитель
  
  
  Почтил наш кров. Супруг мой на войне -
  
  
  Как счастлив будет он, узнав об этом!
  
  
  Не поскупись своим высоким саном
  
  
  И, будучи у стен, войди в ворота.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Не гневайтесь, графиня, - не войду я:
  
  
  Измена снилась мне - боюсь.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
  
  
  Измена,
  
  
  Есть или нет, - от этих стен далеко.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Не дальше, чем в глазах, которых стрелы
  
  
  Напоены отравой; ни рассудок,
  
  
  Ни врач ее из сердца не изгонят.
  
  
  Свет отнимать у смертных глаз дано
  
  
  Не солнцу одному. Вот две дневные
  
  
  Звезды передо мной: от них ослепнуть
  
  
  Мне радостнее было б, чем от солнца.
  
  
  Хочу я любоваться! а любуясь -
  
  
  Хочу любить! - Эй, Уорик! Артуа!
  
  
  Садиться на коней - мы едем дальше!
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Что мне сказать, чтоб государь остался?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  К чему язык таким глазам, в которых
  
  
  Вся сила красноречия земного!
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Не будь же, государь, апрельским солнцем,
  
  
  Что землю приласкает и исчезнет!
  
  
  Наружных стен коснулся отблеск твой -
  
  
  Так пусть же он и внутренних коснется
  
  
  Наш дом на простолюдина похож:
  
  
  Под грубой, неприглядной оболочкой,
  
  
  Так мало обещающей, таится
  
  
  Сокровищница доблести заветной.
  
  
  Где золото в земле погребено,
  
  
  Там почва лишена красы природной
  
  
  И кажется засохшей и бесплодной;
  
  
  А где благоуханной пестротой
  
  
  Тщеславится земля - снимите слой:
  
  
  Увидите, что все ее цветение -
  
  
  Гниющих нечистот произведение.
  
  
  Без дальних слов, по виду стен моих
  
  
  Нельзя судить о внутренности их;
  
  
  Как в непогоду плащ, они защитой
  
  
  Лишь служат для красы, за ними скрытой.
  
  
  Так помоги же мне, властитель мой,
  
  
  Склонить тебя, чтоб побыл ты со мной!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Ум равен красоте. Он - сторож верный:
  
  
  Зачем же мне еще о долге помнить?
  
  
  Хотя и ждут меня дела, графиня,
  
  
  Но мне до них, пока я здесь, нет дела.
  
  
  Ночую в замке я - за мною, лорды!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
   Роксборо. Сады при замке.
  
  
  
   Входит Людовик.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  Я вижу, что глаза ее своими
  
  
  Он так и ест и с губ, как мед, впивает
  
  
  Ее слова; лицо ж его подобно
  
  
  Тем облакам, что по ветру несутся
  
  
  И тают, очертания меняя.
  
  
  Когда она краснеет, он бледнеет,
  
  
  Как будто кровь его волшебной силой
  
  
  Влечет она к себе; а побледнеть
  
  
  Случится ей в почтительной боязни -
  
  
  Он вспыхнет всей красой своей багряной,
  
  
  Похожей на ее румянец чистый,
  
  
  Как на коралл кирпич, как смерть на жизнь.
  
  
  Чем объяснить такое состязание?
  
  
  Ее вгоняет в краску скромный стыд
  
  
  От близости особы венценосной;
  
  
  Его же - стыд нескромный, от сознания,
  
  
  Что он, король, глядит куда не надо.
  
  
  Она при нем, как женщина бледнеет,
  
  
  Невинный страх к величию питая;
  
  
  А он - переживая страх вины
  
  
  Перед своим достоинством державным.
  
  
  Прощай, война! Придется нам, пожалуй,
  
  
  В осаде сердца стойкого завязнуть.
  
  
  Вот и король, бродящий одиноко.
  
  
  
  Входит король Эдуард.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  При мне она еще прекрасней стала;
  
  
  Что слово у нее - то гибче ум
  
  
  И серебристей голос. Как забавно
  
  
  Давида и шотландцев представляет!
  
  
  "Вот, что он мне сказал", - такой же говор
  
  
  И обороты все такие ж, но выходит
  
  
  Получше, чем шотландцы говорят.
  
  
  "А вот, что я сама ему сказала". -
  
  
  И кто ж подобно ей сказал бы это!
  
  
  Когда врагов она в глаза хулила,
  
  
  Не ангельский ли клич со стен был слышен?
  
  
  Заговорит о мире - посылает
  
  
  Войну в темницу словно; о войне -
  
  
  Воскрес бы Цезарь сам, чтоб с нею слиться
  
  
  В воинственном восторге. Мудрость только
  
  
  В ее речах не глупостью звучит -
  
  
  И лишь в ее наружности прекрасной
  
  
  На красоту природа не клевещет.
  
  
  Приветлива она - нет лета жарче;
  
  
  Сурова - холоднее нет зимы.
  
  
  Мне ль осуждать шотландца за осаду
  
  
  Ценнейшего из всех сокровищ края!
  
  
  Но трусом он себя явил бесспорно,
  
  
  Покинувши добычу так позорно.
  
  
  Людовик здесь? Чернила и перо!
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  Несу, мой повелитель.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
   Да скажи
  
  
  Там лордам, чтобы в шахматы играли
  
  
  Спокойно: я один хочу остаться.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  Исполню, государь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
  Молодчик этот
  
  
  Порядочно в поэзии начитан
  
  
  И шустр умом. Я страсть ему свою
  
  
  Хочу открыть: пусть он ее завесит
  
  
  Покровом из батиста, сквозь который
  
  
  Царица над царицами красы
  
  
  Увидела б свое изображенье.
  
  
  
  Людовик возвращается.
  
  
  Все есть? перо, чернила и бумага?
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  Все, государь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
   Тогда садись со мною
  
  
  Под эту сень. Вообразим, что в зале
  
  
  Совета мы. Совет наш будет зелен,
  
  
  Как мысли наши зелены; когда ж
  
  
  Мы снимем бремя с них, нам станет легче.
  
  
  Теперь нужна мне золотая муза:
  
  
  Зови ее сюда с пером волшебным.
  
  
  Начнешь вздыхать - должны быть вздохи слышны;
  
  
  Скорбеть начнешь - должны быть слышны стоны;
  
  
  А где дойдет до слез - должна быть речь
  
  
  Мольбами так окутана, чтоб очи
  
  
  Татарина увлажнились и жалость
  
  
  Кремневым сердцем скифа овладела.
  
  
  На это власть дана перу поэта -
  
  
  И, если ты поэт, будь властен так же,
  
  
  Любовью государя вдохновившись.
  
  
  Созвучье струн налаженных способно
  
  
  Вооружить вниманьем уши ада:
  
  
  Тем более душа поэта может
  
  
  Привлечь к себе отзывчивое сердце.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  К кому же речь держать, милорд?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
  
   К той,
  
  
  Кто в силах пристыдить красу любую
  
  
  И мудрость в глупость превратить; чье тело -
  
  
  Всех женских чар сияние, прекрасней
  
  
  Прекраснейшего: вот тебе начало.
  
  
  Красивому название дай еще
  
  
  Красивее и, им же восторгаясь,
  
  
  Превозноси его как можно выше.
  
  
  За льстивость осуждения не бойся:
  
  
  Будь твой восторг хоть вдесятеро больше,
  
  
  Все ж вдесятеро десять тысяч раз
  
  
  Действительность окажется ценнее.
  
  
  Пиши, а я предамся созерцанью.
  
  
  Не позабудь сказать, что от ее
  
  
  Красы я изнываю в муках страсти.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  Так, значит, это женщина?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
  
  Какой же
  
  
  Иной красе я покориться мог бы?
  
  
  Кому же, как не женщинам, поем
  
  
  Мы о любви? Иль думал ты, что лошадь
  
  
  Я воспевать хочу?
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  
  
   Необходимо
  
  
  Еще мне знать сословие иль сан.
  

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 564 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа