Главная » Книги

Бичурин Иакинф - Замечания на статью Г. Менцова: "О состоянии первоначального обучения в Китае"

Бичурин Иакинф - Замечания на статью Г. Менцова: "О состоянии первоначального обучения в Китае"


  
   Замѣчан³я на статью Г. Менцова: "О состоян³и первоначальнаго обучен³я въ Китаѣ". - Въ Журналѣ Министерства Народнаго Просвѣщен³я за минувш³й Мартъ напечатанъ сокращенный переводъ статьи "О состоян³и первоначальнаго обучен³я въ Китаѣ", но между прочимъ помѣщены сужден³я и о другихъ предметахъ, имѣющихъ связь съ содержан³емъ сей статьи. Въ Русскихъ литературныхъ журналахъ и газетахъ изрѣдка встрѣчаются статейки относящ³яся къ Китаю, но та, о которой я говорю, выходитъ изъ круга обыкновенныхъ статей. Она замѣчательна по своей дѣльности въ отношен³и къ содержан³ю и къ переводу. Помѣщенные въ ней сужден³я довольно основательны, но сочинитель, какъ видно изъ его сужден³й, не имѣлъ положительныхъ свѣдѣн³й о нѣкоторыхъ предметахъ, которыхъ онъ касался, что можно видѣть изъ слѣдующихъ замѣчан³й.
   На страницѣ 47, первыя шесть строкъ содержатъ въ себѣ ложное понят³е о раздѣлен³и Китайскаго языка. Слова: гуань-хуа значатъ: языкъ чиновниковъ, т. е. благородный, частый и правильный; слова гу-вынь значатъ: древн³й слогъ, т. е. древняя Словесность. Мандаринъ есть Португальское слово mandarinus; въ переводѣ: чиновникъ. Слѣдовательно слова: языкъ мандаринск³й правильнѣе словъ: языкъ народный. Это ошибочное раздѣлен³е Китайскаго языка принадлежитъ не Станиславу Жульеву, а покойному Абель-Ремюза, и уже было замѣчено въ предислов³и къ Китайской Грамматикѣ, изданной мною въ 1838 году. Достойно удивлен³я, что Ученые въ Европѣ и до сего времени Португальское слово mandarinus принимаютъ за Китайское, хотя это давно уже было замѣчено мною въ Русскихъ повременныхъ издан³яхъ. Посмотрите въ иностранныхъ словаряхъ букву m.
   На страницѣ 48, Сочинитель, сомнѣваясь въ населенности Китая, по видимому, держится общаго мнѣн³я Европейскихъ Ученыхъ, будто въ Китаѣ нѣтъ никакого порядка въ Государственномъ управлен³и, и что Китайцы наобумъ пишутъ, что въ одномъ только Китаѣ, исключая внѣшн³я владѣн³я, считается до 360,000,000 жителей обоего пода. Это несправедливо.
   Сообщенныя свѣдѣн³я о первоначальномъ обучен³и дѣтей въ Китаѣ, хотя не совершенно, но во многомъ вѣрны. При первомъ изучен³и идеографическихъ знаковъ обыкновенно изъясняютъ дѣтямъ и внутренн³й смыслъ оныхъ, въ чемъ проходитъ около шести лѣтъ. По изучен³и на память текстовъ изъ пяти классическихъ книгъ дѣти уже хорошо знаютъ и Грамматику своего языка: почему на 13 или 14 году возраста приступаютъ къ преподаван³ю имъ правилъ сочинен³я и мышлен³я. Вотъ общ³й способъ первоначальнаго обучен³я дѣтей. Но чтобы дѣти, при пяти- или шестилѣтнемъ изучен³и знаковъ, вовсе не понимали ихъ значен³я, это мнѣн³е совершенно ложно.
   На страницѣ 60-й, мнѣн³е о введен³и въ Китаѣ азбучнаго письма правдоподобно и даже возможно. Китайцы не имѣютъ словъ, а говорятъ звуками, которыхъ находится около 450. Хотя каждому звуку усвоено множество разныхъ понят³й, но не смотря на это, каждый звукъ, въ связи съ другими звуками и при извѣстномъ ударен³и, получаетъ положительное значен³е, и въ азбучномъ письмѣ можетъ быть столько же понятенъ, какъ и въ разговорѣ; а неизмѣняемость звуковъ еще болѣе облегчаетъ азбучный способъ письма. Нѣтъ въ томъ сомнѣн³я, что преобразован³е письма въ Китаѣ встрѣтитъ большую преграду въ законѣ политическаго единства во всемъ, въ народномъ характерѣ и святынѣ идеографическаго письма, но Сочинитель статьи упустилъ изъ вида, что въ Китайскомъ языкѣ, по малочисленности звуковъ, встрѣчаются въ ученомъ слогѣ цѣлыя выражен³я малоизвѣстныя, или имѣющ³я по произношен³ю двояк³й смыслъ. Въ подобныхъ случаяхъ безъ идеографическаго письма невозможно избѣжать погрѣшности въ понят³яхъ.
   Мнѣн³е, что Китайцы не имѣютъ Грамматики своего языка, есть также ложное. У нихъ Грамматика издавна существуетъ, но правила сей Науки, по неизмѣняемости и въ письмѣ и въ языкѣ, очень малочисленны. Большая половина первой части и 10 глава во второй части изданной мною Китайской Грамматики заимствованы изъ подлинной, а не Европейцами сочиненной Китайской Грамматики.
   Далѣе Сочинитель пишетъ, что ученые Китайцы худо знаютъ свою Истор³ю, а Географ³ю и Математику еще менѣе. И это мнѣн³е ложно. Образован³е юношества въ Китаѣ заключается въ изучен³и классическихъ книгъ, а содержан³е сихъ книгъ большею част³ю состоитъ въ историческомъ изложен³и Государственнаго управлен³я: по сему отечественная Истор³я сопряжена съ основною част³ю образован³я, а съ Истор³ею связано познан³е Географ³и своего Государства. Знан³е полнаго курса Математики требуется только отъ воспитанниковъ Астрономическаго Института. Китайцевъ очень справедливо можно упрекнуть только въ томъ, что они совершенно не знаютъ да и знать не хотятъ, что находится, и что происходитъ за предѣлами ихъ отечества. Но надобно знать, что главною причиною сему есть Государственный Законъ охранять народъ отъ пагубнаго вл³ян³я иностранныхъ мнѣн³й на счетъ Государственнаго управлен³я.
   На страницѣ 65 сказано, что въ Губерн³и Сы-чуань основаны Христ³анск³я Школы. На это довольно сказать, что Пекинск³е Мисс³онеры и въ лучшее время содержали свои Христ³анск³я Школы въ подземельяхъ подъ костелами, а нынѣ и проповѣдь и богослужен³е запрещены подъ смертною казн³ю. Извѣст³ямъ, получаемымъ отъ мисс³онеровъ изъ отдаленныхъ странъ, а въ половину вѣрить трудно.
   Въ отношен³и къ переводу, къ чести Г. Менцова должно сказать, что онъ первый обратилъ вниман³е на то, чтобы Китайск³я техническ³я слова и собственныя имена передать въ буквахъ того языка, съ котораго переводъ сдѣланъ. До сего времени въ Русскихъ журналахъ и газетахъ Китайск³я слова тонически были перелагаемы на Русск³й языкъ, весьма далеко отъ подлиннаго ихъ произношен³я, отъ чего переводныя статьи о Китаѣ, по неизвѣстности собственныхъ именъ, оставались даже и для Синологовъ недоступными, а читатели по заглав³ю только знали, что они читаютъ статью о Китаѣ. Такая невнимательность нашихъ Литераторовъ едва-ли уступитъ равнодуш³ю Китайцевъ къ знан³ю заграничныхъ новостей, а это равнодуш³е мы относимъ къ закоренѣлому ихъ невѣжеству. По сему предмету Русск³е Литераторы даже ничего не могутъ представать къ своему извинен³ю, потому что болѣе столѣт³я въ нашей Сѣверной столицѣ находятся Синологи образованные въ Пекинѣ; а нынѣ къ изданной мною Китайской Грамматикѣ, на 173-й и слѣдующихъ страницахъ, изложено начертан³е Китайскихъ звуковъ на языкахъ Французскомъ, Португальскомъ и Англ³йскомъ, съ правильнымъ произношен³емъ тѣхъ звуковъ на Русскомъ языкѣ.

²акинѳъ Бичуринъ.


Другие авторы
  • Мериме Проспер
  • Шестаков Дмитрий Петрович
  • Воронцов-Вельяминов Николай Николаевич
  • Батеньков Гавриил Степанович
  • Адамов Григорий
  • Борисов Петр Иванович
  • Гагедорн Фридрих
  • Пешков Зиновий Алексеевич
  • Цыганов Николай Григорьевич
  • Богданович Ангел Иванович
  • Другие произведения
  • Минаев Дмитрий Дмитриевич - Русский Гейне
  • Байрон Джордж Гордон - Еврейские мелодии
  • Куприн Александр Иванович - Последний дебют
  • Развлечение-Издательство - Тигр гамбургского соборного праздника
  • Пушкин Александр Сергеевич - Пиковая дама
  • Мопассан Ги Де - Рождественская сказка
  • Станюкович Константин Михайлович - Человек за бортом!
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Руководство к познанию древней истории для средних учебных заведений, сочиненное С. Смарагдовым...
  • Клушин Александр Иванович - Прошение литератора Клушина
  • Сологуб Федор - Интервью газете ''Биржевые ведомости''
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (10.11.2012)
    Просмотров: 502 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа