Главная » Книги

Шекспир Вильям - Эдуард Iii, Страница 5

Шекспир Вильям - Эдуард Iii


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

владыкой не войду я? -
  
  
  Подайте панцирь мне из вечной стали:
  
  
  Иду на королей! Чтоб добровольно
  
  
  Склонился я и недруга стал другом?
  
  
  Немыслимо. Вперед, мой Нэд! Пусть наши
  
  
  Знамена воздух Франции полощат.
  
  
  
  
  Людовик
  
  
  (подойдя к королю и шепча ему на ухо)
  
  
  С улыбкою приветливою просит
  
  
  К вам доступа графиня, государь.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Вот и пропало все! Одна улыбка
  
  
  Освобождает Францию из плена
  
  
  И нам дарит свободу. - Милый мальчик,
  
  
  Оставь меня - иди, пируй с друзьями.
  
  
  
   Принц уходит.
  
  
  
   (В сторону).
  
  
  Что в матери твоей? Черна - и только;
  
  
  А ты напоминаешь мне об этом.
  
  
  Введи сюда графиню - пусть рассеет
  
  
  Над нами тучи зимние: покорны
  
  
  Ее красе и небо и земля.
  
  
  
   Людовик уходит.
  
  
  Грешнее бедный люд рубить и резать,
  
  
  Чем обнимать на любодейном ложе
  
  
  Сосуд сокровищ редкостных: поднесь
  
  
  От ветхого Адама так ведется.
  
   Людовик возвращается с графиней Солсбэри.
  
  
  Иди, залезь в мой кошелек, Людовик:
  
  
  Мотай, швыряй, играй, бесчинствуй - делай,
  
  
  Что хочешь, лишь оставь меня на время.
  
  
  
   Людовик уходит.
  
  
  Души моей подруга! Ты явилась
  
  
  Откликнуться небесным словом "да"
  
  
  На жалобы любви моей нежнейшей?
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Отец благословил меня...
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  
  
  
   Чтоб ты
  
  
  Мне уступила?
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
  То, что вам по праву
  
  
  Принадлежит, возлюбленный властитель.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Не меньше, значит, чем за право - право
  
  
  И за любовь - любовь.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
  
   Чем зло за зло
  
  
  И ненависть за ненависть. Но вижу:
  
  
  Ни мой отказ, ни мужняя любовь,
  
  
  Ни ваш высокий сан, ничто святое
  
  
  Не властно мне помочь в борьбе с величием,
  
  
  Святого ничего не признающим;
  
  
  И потому должна я несогласье
  
  
  В согласье обратить и "не желаю"
  
  
  Заставить быть "желаю", - если только
  
  
  Вы сами те препоны удалите,
  
  
  Что стали между нашею любовью.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Лишь назови: клянусь, что их не будет!
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Хотела уничтожить я те жизни,
  
  
  Что стали между нами, мой властитель.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Чьи жизни, леди?
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
   Вашей королевы
  
  
  И графа моего: пока они
  
  
  В живых, распоряжаться мы не смеем
  
  
  Их собственностью - нашею любовью.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Ты хочешь преступления!
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  
  
  
   Как и вы:
  
  
  Уж если строгий ваш закон исполнить
  
  
  Мешает вам одно, то пусть он также
  
  
  Вам запретит другого домогаться;
  
  
  Могу ли я любви поверить вашей,
  
  
  Когда не соблюдаете вы клятвы?
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Довольно! И она и он - умрут.
  
  
  Ты превзошла красою Геро, я же
  
  
  Сильнее безбородого Леандра:
  
  
  Он переплыл пролив пустячный, - я же,
  
  
  Чужую кровь пролив, достигну Сеста,
  
  
  Где ждет меня возлюбленная Геро.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Вы сделаете больше: создадите
  
  
  Реку из крови сердца двух супругов,
  
  
  Разлучников двух любящих сердец.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  В твоей красе - вина супругов этих,
  
  
  И в ней же - смерть обоих; их судья,
  
  
  Им смертный приговор я объявляю.
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Преступная краса! Судья неправый!
  
  
  Когда в палату звездную над нами
  
  
  Всемирный суд нас призовет к ответу
  
  
  За это зло - мы оба затрепещем.
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Что говорит моя любовь? Решилась?
  
  
  
   Графиня Солсбэри
  
  
  Решилась - кончено. Сдержи лишь слово,
  
  
  Великий государь, и я - твоя.
  
  
  Стой, где стоишь, я отступлю немного -
  
  
  И посмотри, как буду отдаваться.
  
   (Быстро поворачивается к нему и показывает
  
  
   два кинжала, висящие у пояса.)
  
  
  Вот два ножа венчальные - ты видишь?
  
  
  Возьми один, убей им королеву,
  
  
  А где ее найти - сейчас узнаешь;
  
  
  Другим покончу я с любимым мужем,
  
  
  Который спит спокойно в этом сердце.
  
  
  Свершится - полюблю тебя. Ни с места.
  
  
  Державный похотник! Моя решимость
  
  
  Проворней, чем усердие твое
  
  
  Меня спасти, - и, сделай лишь движенье,
  
  
  Вонжу я нож; поэтому стой смирно
  
  
  И слушай, что даю тебе на выбор:
  
  
  Иль поклянись от мысли нечестивой
  
  
  И от меня навеки отказаться,
  
  
  Иль, вот клянусь, -
  
  
  
   (На коленях.)
  
  
  
  
  
  - той кровью, что хотел
  
  
  Ты запятнать, в мгновенье запятнится
  
  
  Твоя земля. Клянись, король, клянись -
  
  
  Иль здесь же я умру! Не шевелись!
  
  
  
   Король Эдуард
  
  
  Клянусь той высшей силой, что дает
  
  
  Мне силу пристыдить себя, - навеки
  
  
  Уста мои для просьб таких замкнуты!
  
  
  Встань, истинная английская леди:
  
  
  Тобой гордиться может остров больше,
  
  
  Чем древний Рим гордился той, чей клад
  
  
  Утраченный стольких стараний вздорных
  
  
  И множества такого перьев стоил.
  
  
  Встань, леди, - добродетели твоей
  
  
  Мой тяжкий грех грядущей славой будет:
  
  
  От суетного сна я пробудился.
  
  
  Нэд, Уорик, Дерби, Артуа, Одлей, -
  
  
  Куда вы, удальцы запропастились?
  
  
  
  Входят принц и лорды.
  
  
  Ты, Уорик, будешь север сторожить;
  
  
  Ты, принц, и ты, Одлей, - скорее к морю:
  
  
  В Нью-Гевене часть войска мне оставьте;
  
  
  Мы ж трое через Фландрию проедем
  
  
  И дружескую помощь обеспечим.
  
  
  Едва лишь этой ночи хватит мне
  
  
  Прощение снискать в моей вине:
  
  
  Поход наш так приветствовать мы будем,
  
  
  Что солнце раньше времени разбудим.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
   Фландрия. Французский лагерь.
  
   Входят король французский Иоанн, два его сына,
  
   Карл и Филипп, герцог Лотарингский и другие.
  
  
  
   Король Иоанн
  
  
  Пока наш флот из тысячи судов
  
  
  Подносит неприятелю гостинцы,
  
  
  Дождемся здесь мы вести о победе.
  
  
  Что слышал ты об Эдуарде, герцог?
  
  
  В достаточной ли мере он снабжен
  
  
  Оружием и войском для похода?
  
  
  
  Герцог Лотарингский
  
  
  Скажу вам без утайки, государь,
  
  
  Не обольщая вас надеждой ложной,
  
  
  Что он, как мне доподлинно известно,
  
  
  Явился к нам, прекрасно снаряженный:
  
  
  Вся Англия стремится на войну,
  
  
  Как на веселый праздник.
  
  
  
  
   Карл
  
  
  
  
  
   Этот остров
  
  
  Всегда приютом был для недовольных,
  
  
  Мятежных, кровожадных Катилин,
  
  
  Для мотов и для тех, кому бы только
  
  
  Мутить да совершать перевороты:
  
  
  Так может ли на них он положиться?
  
  
  
  Герцог Лотарингский
  
  
  На всех, за исключением шотландцев:
  
  
  Как вашему величеству известно,
  
  
  Те поклялись торжественно не класть
  
  
  Меча и не вступать в переговоры.
  
  
  
   Король Иоанн
  
  
  Вот на кого надежда остается!
  
  
  Зато, как вспомню я в Нидерландах,
  
  
  Где Эдуард нашел себе друзей,
  
  
  Об этих, пивом налитых, голландцах,
  
  
  Всегда с губами, мокрыми от пены,
  
  
  Готовых пить без отдыха, - как вспомню,
  
  
  Так все и закипит во мне. Его
  
  
  Поддерживает также император:
  
  
  Толкуют, что наместником он будет.
  
  
  Ну что ж! Чем многочисленней противник,
  
  
  Тем большая и слава от победы.
  
  
  Мы не одни: суровые поляки,
  
  
  Отважные датчане, короли
  
  
  Богемии, Сицилии - все это
  
  
  Союзники заведомые наши
  
  
  И к нам теперь торопятся наверно.
  
  
  
  За сценой барабаны.
  
  
  Да вот и барабаны их я слышу:
  
  
  Они уж здесь - я не ошибся, значит.
   Входит король Богемский с войском и с подкреплениями из
  
  
   датчан, поляков и русских.
  
  
  
   Король Богемский
  
  
  Король французский Иоанн! По долгу
  
  
  Союза и соседства, я с войсками
  
  
  Своими поспешил к тебе на помощь.
  
  
  
  Польский военачальник
  
  
  Я также из великой, страшной туркам
  
  
  Московии и благородной Польши
  
  
  Привел с собой усердных слуг, готовых
  
  
  Сражаться за тебя.
  
  
  
   Король Иоанн
  
  
  
  
  
  Привет сердечный
  
  
  Тебе, король, и прочим всем. Столь важной
  
  
  Услуги я не позабуду. Кроме
  
  
  Тех крон, что вы получите в избытке,
  
  
  Вас ждет еще награда: нам грозит
  
  
  Народ, прикрывший спесью трусость зайца,
  
  
  И от него втройне мы поживимся,
  
  
  Исполнилась теперь моя надежда:
  
  
  Мы на море могучи, как под Троей
  
  
  Войска Агамемнона, а на суше
  
  
  Равны мы рати Ксеркса, для которой
  
  
  Понадобились реки, чтоб напиться;
  
  
  И, стало быть, с Баярдом самозванным
  
  
  Покончено у нас: пойдет на дно
  
  
  Иль будет на куски разрублен, если
  
  
  На высадку решится.
  
  
  
   Входит матрос.
  
  
  
  
  Матрос
  
  
  
  
  
  Государь!
  
  
  На вахте находясь, я видел близко
  
  
  Кичливую армаду Эдуарда.
  
  
  Сперва она была подобна роще
  
  
  Засохших старых сосен; но, когда
  
  
  Приблизилась, - по блеску кораблей,
  
  
  По пестрым развевающимся флагам,
  
  
  Мне лугом показалась разноцветным,
  
  
  Скрывающим нагую грудь земли.
  
  
  Суда идут величественным строем,
  
  
  Рогатый полумесяц представляя;
  
  
  На корабле под адмиральским флагом,
  
  
  А также и на тех, что образуют
  
  
  Как бы его почетную охрану, -
  
  
  Красуются обоих королевств
  
  
  Гербы соединенные. И, бодро
  
  
  Пучину бороздя, под свежим ветром
  
  
  Армада надвигается на нас.
  
  
  
   Король Иоанн
  
  
  До золотых уж лилий он добрался?
  
  
  Мед высосан из них - ив листьях только
  
  
  Для паука остался яд, надеюсь.
  
  
  А наш-то флот? Готовы ли суда
  
  
  Навстречу стае воронов подняться?
  
  
  
  
  Матрос
  
  
  Об этом извещенные, они
  
  
  Снялись тотчас же с якоря и, словно
  
  
  Не ветром вздувши паруса, а гневом, -
  
  
  Вперед рванулись: так орел голодный
  
  
  Кидается на первую добычу.
  
  
  
   Король Иоанн
  
  
  Вот, получи за вести. Воротись
  
  
  Теперь на свой корабль и, если цел
  
  
  Останешься, приди сюда обратно
  
  
  Отдать отчет подробный о сраженье.
  
  
  
   Матрос уходит.
  
  
  Следить нам лучше порознь, господа,
  
  
  Чтоб высадки не сделал неприятель.
  
  
  Немедленно, мой брат, расположите
  
  
  Богемцев ваших по равнине; герцог
  
  
  Нормандский, старший сын мой, на высоты
  
  
  Взойдет с противной стороны: мы оба -
  
  
  Я и Филипп, мой младший сын, - займем
  
  
  Средину побережья, между вами.
  
  
  Итак, друзья, на стражу - в добрый час:
  
  
  Всей Франции судьба в руках у вас!
   Карл, герцог Лотарингский, король Богемский и войско уходят.
  
  
  Что скажешь ты, Филипп, о притязаниях
  
  
  Противника?
  
  
  
  
  Филипп
  
  
  
  
  Скажу я, государь:
  
  
  Чего бы Эдуард не домогался,
  
  
  Откуда бы свой род ни выводил он,
  
  
  Венец на вас - и этого довольно,
  
  
  Чтоб им владеть; а хоть бы и не так,
  
  
  Я все ж не покорюсь ему: иль кровью
  
  
  Сам изойду, иль проходимцев наглых
  
  
  В обратный путь спроважу.
  
  
  
   Король Иоанн
  
  
  
  
  
  
  Молодчина!
  
  
  Вели-ка дать нам хлеба и вина:
  
  
  Когда мы подкрепим свои желудки,
  
  
  Тогда в лицо врагу смелее взглянем.
  Вносят накрытый стол; король с сыном садятся за него. Вдали слышна
  
  
  
  
  стрельба.
  
  
  Сегодня морю будет жарко. Бейтесь,
  
  
  Французы, бейтесь - как в берлоге бьются
  
  
  За медвежат медведицы! А ты,
  
  
  О Немезида, правь кормилом так,
  
  
  Чтоб вражий флот огнем смертельной злобы

Другие авторы
  • Василевский Лев Маркович
  • Сандунова Елизавета Семеновна
  • Сологуб Федор
  • Тур Евгения
  • Подкольский Вячеслав Викторович
  • Белинский Виссарион Григорьевич
  • Житова Варвара Николаевна
  • Екатерина Вторая
  • Панаев Владимир Иванович
  • Коншин Николай Михайлович
  • Другие произведения
  • Мопассан Ги Де - Заведение Телье
  • Дмитриев Михаил Александрович - О противниках и защитниках историографа Карамзина
  • Лисянский Юрий Фёдорович - А. Марков. Крушение корабля Невы у берегов Ново-Архангельскаго порта
  • Аксаков Иван Сергеевич - О необходимости перевоспитания нашего общества в духе русской народности
  • Рачинский Григорий Алексеевич - Рачинский Г. А.: краткая справка
  • Мольер Жан-Батист - Шалый, или все невпопад
  • Станюкович Константин Михайлович - Матроска
  • Беккер Густаво Адольфо - Р. А. Хачатрян. Место и значение творчества Густаво Адольфо Беккера в контексте европейского и испанского романтизма
  • Быков Петр Васильевич - В. Д. Яковлев
  • Шаховской Яков Петрович - Шаховской Я. П.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 321 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа