sp;
Сэр Эндрю
Dieu vous garde, monsieur {Да хранит вас Бог, сударь (фр.).}.
Виола
Et vous aussi; votre serviteur {И вас тоже; ваш слуга (фр.).}.
Сэр Эндрю
Надеюсь, что так, и я к вашим услугам.
Сэр Тоби
Вы хотите войти в дом? Племянница моя желает вас видеть, если у вас
есть до нее дело.
Виола
Я очень ей обязан, я хочу сказать: я обязан идти к ней.
Сэр Тоби
Так ноги в карман - и марш!
Виола
Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваше выражение.
Сэр Тоби
Да я просто хочу сказать: идите.
Виола
Я отвечу вам делом, но нас предупредили.
Входят Оливия и Мария.
Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь
благоуханий!
Сэр Эндрю
Этот молодой человек отличный придворный. "Дождь благоуханий"!
Прекрасно!
Виола
Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме вашего благосклонного
и снисходительного слуха.
Сэр Эндрю
Благоухание! Благосклонное! Снисходительная! Замечу все три.
Оливия
Затворите садовую дверь и оставьте нас. Я хочу его выслушать.
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.
Позвольте вашу руку.
Виола
Повелевайте мной, графиня, я
К услугам вашим.
Оливия
Имя ваше как?
Виола
Имя вашего слуги - Цезарио,
Прелестная графиня.
Оливия
Мой слуга?
Не радовался свет еще ни разу,
Когда учтивостью считали лесть.
Вы, юноша, слуга Орсино.
Виола
А он ваш!
Слуга же вашего слуги обязан
И вашим быть, графиня.
Оливия
Я о нем
Не думаю; его же мысли лучше
Пусть будут неисписанным листком,
Чем мной наполнены.
Виола
Графиня, я
Пришел, чтоб ваши помыслы склонить
К нему, чье сердце полно...
Оливия
Извините,
О нем я говорить вам запретила.
Вот если б вам угодно было
Рассказать о ком-нибудь другом,
Мой слух бы этим насладился более,
Чем музыкою сфер.
Виола
Графиня...
Оливия
Позвольте на минуту! Прошлый раз
Вы здесь произвели очарованье,
И я за вами вслед послала перстень.
Я этим обманула и себя,
И моего слугу, и, верно, вас
Теперь невыгодному толкованью
Я подвергаюсь, навязавши вам
С лукавством недостойным эту вещь,
Принадлежащую не вам. Ну что же?
Вы что подумали? Вы честь мою
Мишенью сделали - и полетели
В нее все необузданные мысли,
Как стрелы, из души властолюбивой?
Для прозорливого ума, как ваш,
Я обнаружила довольно: сердце
Мое прикрыто дымкою - не грудью.
Так говорите же теперь и вы.
Виола
Я сожалею...
Оливия
Это шаг к любви.
Виола
Ни на вершок; из опыта мы знаем,
Что часто сожалеют о врагах.
Оливия
Так, стало быть, опять пора смеяться!
Как возгордиться нищему легко!
Но если должно пасть добычей, лучше
Попасться в когти льву, чем в зубы волку.
Бьют часы.
Звон колокольчика напомнил мне,
Что я теряю время. Успокойтесь,
Я не желаю вас, мой друг.
Ваш путь идет туда, на запад.
Когда в вас молодость и ум созреют,
Завидный будет у супруги вашей муж.
Виола
Итак, на запад! Вас да осенят
Дары небес, веселие и счастье!
А государю моему ни слова?
Оливия
Скажи, что думаешь ты обо мне?
Виола
Я думаю, душа в вас говорит
"Оливия - не то, что есть".
Оливия
Так знай:
Я то же думаю и о тебе.
Виола
Вы не ошиблись: я - не я, синьора.
Оливия
Желала бы тебя я видеть тем,
Чем я хочу.
Виола
Когда бы я тогда
Стал чем-нибудь получше - я того
Желал бы: а теперь я ваш дурак.
Оливия
О, сколько прекрасного в этих устах,
Когда на жемчужных в коралле зубах
Змеятся насмешка, и гнев, и презренье.
Любовь, ты недолго свое откровенье
Таишь, как сознанье кровавой вины.
Цезарьо, клянусь тебе розой весны,
Клянусь непорочной души чистотою
И всем, что священно, - любовью святою!
Тебя полюбила я, как ты ни горд!
Мой ум перед сердцем без силы простерт.
Зачем же себя оградил ты молчаньем,
Когда я сгораю безумным желаньем?
Цезарио, сладко в любви тосковать,
Но слаще ответ на любовь отыскать!
Виола
Клянусь моей юностью, в этой груди
Есть сердце и верность; но ими владеет
Не женщина. Кроме меня не посмеет
Никто воцариться на троне души.
Прощайте, графиня. Вперед я не стану
Описывать графа сердечную рану.
(Уходит.)
Оливия
Вернись! Мое сердце ты можешь склонить
Любовью, мне чуждою, графа любить!
Уходит.
Сцена вторая
Комната в доме Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Эндрю
Нет, ей-богу, я не останусь ни минуты дольше.
Сэр Тоби
Почему, великолепная ярость? Скажи, почему?
Фабиан
Вы непременно должны сказать нам причину, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
Ну, я видел твою племянницу: она гораздо была ласков все со слугою
графа, чем со мной когда-нибудь. Там, в саду я это видел.
Сэр Тоби
А видела она тогда тебя, старый ребенок? Ну говори!
Сэр Эндрю
Ясно, как я теперь вас...
Фабиан
Это сильное доказательство, что она вас любит.
Сэр Эндрю
Черт возьми! Хотите вы сделать из меня осла?
Фабиан
Я докажу вам это законным порядком; ум и разум присягнут в этом.
Сэр Тоби
А они были присяжными, когда еще Ной не плавал в ковчеге.
Фабиан
Она любезничала с этим молодцом на ваших глазах единственно для того,
чтоб пробудить спящее мужество, наполнить огнем вашу грудь и пламенем -
сердце. Вам бы тогда подойти и заставить молчать этого молодца самыми
лучшими и свежими, как с иголочки, шутками. Этого от вас ожидали - и
обманулись. Вы позволили времени смыть двойную позолоту этого случая, и в
мнении графини поплыли на север, где и будете висеть, как ледяная сосулька
на бороде голландца, пока не исправите дела каким-нибудь отличным порывом
храбрости или тонкою политикой.
Сэр Эндрю
Коли надо этому быть, так надо, чтоб храбростью. Политику я ненавижу.
По-моему, лучше уж быть пуританином, чем заниматься политикой.
Сэр Тоби
Пожалуй, построим твое счастье на основании храбрости. Так вызови ж
графского посла на дуэль и изрань его в одиннадцати местах. Племянница моя
узнает об этом, и будь уверен, что никакая сваха в мире не отрекомендует
тебя женщине так хорошо, как слава храбрости.
Фабиан
Другого средства не остается, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
Согласен кто-нибудь из вас отнести к нему мой вызов?
Сэр Тоби
Иди и напиши его рукою Марса, дерзко и кратко. До остроумия дела нет,
было бы красноречиво да замысловато. Разругай его во весь лист. Не помешает,
если ты ему "тыкнешь" с полдюжины раз. Сади ложь на ложь, сколько их
уместится на листе бумаги, будь он длиной в простыню на кровать в Уоре*, в
Англии. Ступай да смотри, чтобы в чернилах твоих нашлось довольно желчи,
хоть ты и пишешь гусиным пером. Но это не важность. За дело.
Сэр Эндрю
Где мне вас найти?
Сэр Тоби
Мы позовем тебя ex cubiculo {В спальню (лат.); здесь: в жилище.}. Иди
только.
Сэр Эндрю уходит.
Фабиан
Дорогой это для тебя человек, сэр Тоби.
Сэр Тоби
Да и я ему недешево обошелся: тысячи в две-три.
Фабиан
Мы получим от него редкость, не письмо; но ведь ты его не отдашь?
Сэр Тоби
Уж, конечно, нет; но все-таки буду подстрекать молодца выйти на его
вызов. Я думаю, их и волами не стащишь вместе. Что же касается нашего
рыцаря, так, если его вскроют и найдут в нем крови блохе на завтрак, - я
готов съесть все остальное.
Фабиан
Да и противник его, этот молодой человек, судя по лицу, не обещает
особенной свирепости.
Входит Мария.
Сэр Тоби
Смотри, вот и соловей наш!
Мария
Хотите заболеть от смеха, так пойдемте со мной. Этот болван Мальволио
сделался идолопоклонником, настоящим ренегатом. Никакой мусульманин,
уповающий на блаженство в своей вере, не верует в такую кучу глупейших
вещей. Он уже в желтых чулках.
Сэр Тоби
И с подвязками накрест?
Мария
Да, и гуляет, точно цапля в болоте. Я шла за ним тайком как вор, и
знаю, что он сообразуется с каждой буквой моего письма. Едва улыбнется он,
как на лице его является больше линий, чем на новой карте с обеими Индиями!
Вы не можете себе представить всего этого, и я едва могла удержаться, чтоб
не швырнуть ему что-нибудь в голову Я уверена, что графиня даст ему
пощечину, а он, улыбаясь, примет это как особенную милость.
Сэр Тоби
Пойдем, пойдем! Веди нас.
Уходят.
Сцена третья
Улица.
Входят Антонио и Себастиан.
Себастиан
Я не хотел тебя обеспокоить,
Но если этот труд тебе не в тягость,
Так я тебя не стану и бранить.
Антонио
Тебя покинуть я не мог желанье,
Острейшее зубчатой стали шпор,
Меня погнало за тобою следом,
И не одна охота повидаться -
Хотя и этого уже довольно,
Чтобы завлечь меня в далекий путь, -
Но также и забота, каково
Ты совершишь свой путь, страны не зная,
Которая чужому, без друзей
И без путеводителя, нередко
Является угрюмою пустыней.
Вот опасения мои, и с ними
Моя любовь тем больше поспешила
Вслед за тобой.
Себастиан
Мой добрый друг Антонио,
Благодарю, благодарю, благодарю -
Вот все, чем отвечать тебе могу я.
За добрые услуги часто платят
Такой невыгодной монетой... Да,
Будь кошелек мой полон, как душа,
Ты лучшую награду получил бы.
Ну чем заняться? Не пойти ли в город
Взглянуть на древности его?
Антонио
До завтра
Сперва квартиру надо поискать.
Себастиан
Я не устал, и до ночи далеко.
Пожалуйста, порадуем наш взор,
Пойдем взглянуть на славные строенья
И монументы города.
Антонио
Нет, извини,
Мне здесь по улицам ходить опасно.
В морском сраженье с кораблями графа
Раз удалось мне службу сослужить
Такую, что уж мне не оправдаться,
Когда б им удалось меня поймать.
Себастиан
Ты много истребил его людей?
Антонио
Нет, мой проступок не такой кровавый,
Хоть обстоятельства и спор могли
Быть поводом кровавого убийства.
Конечно, дело можно было сладить
Вознагражденьем отнятых вещей,
Да многие из наших добрых граждан
И поступили так торговли ради,
Но я не захотел. Итак, мой друг,
Мне дорого придется покаянье,
Когда меня поймают здесь теперь.
Себастиан
Так не ходи по улицам так явно.
Антонио
И не пойду. На, вот мой кошелек.
Квартиры лучшие в предместье юга,
В гостинице под вывеской "Слона".
Я закажу обед, а ты покамест
Умножь познанья, исходивши город,
И время за нос поводи. Меня
Найдешь в гостинице.
Себастиан
К чему мне кошелек?