Главная » Книги

Шекспир Вильям - Двенадцатая ночь, или Что угодно, Страница 3

Шекспир Вильям - Двенадцатая ночь, или Что угодно


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

. Я пришел не с объявлением войны, не с требованием дани. Оливковая ветвь в руке моей, и я произношу только слова мира
  
  
  
  
  Оливия
  Тем не менее начало было довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?
  
  
  
  
  Виола
  Если я выказал невежливость, то этому виной прием, который встретил. Кто я и чего я хочу - таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха - целая поэма, для всякого другого - святотатство.
  
  
  
  
  Оливия
  Оставьте нас
  
  
  
  Мария и свита уходят.
  Послушаем эту поэму. Ну, сударь, что гласит ваша поэзия?
  
  
  
  
  Виола
  Прелестнейшая!..
  
  
  
  
  Оливия
  Утешительное учение, и о нем много можно наговорить. Где же стихи ваши?
  
  
  
  
  Виола
  В груди Орсино.
  
  
  
  
  Оливия
  В его груди? В которой главе?
  
  
  
  
  Виола
  Чтоб отвечать методически - в первой.
  
  
  
  
  Оливия
  О, ее я читала! Это ересь. Больше ничего вы не имеете сказать мне?
  
  
  
  
  Виола
  Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.
  
  
  
  
  Оливия
  Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы сбились с текста. Однако ж я отброшу занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает вуаль.) Смотрите - такова я действительно в это мгновение. Хороша ли работа?
  
  
  
  
  Виола
  Превосходна, если одна природа создала ее.
  
  
  
  
  Оливия
  Краса неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Где розы с лилиями сочетала
  
  
  Природы нежная, искусная рука,
  
  
  Там красота чиста и неподдельна.
  
  
  Вы будете жесточе всех, графиня,
  
  
  Когда в могиле скроете красу,
  
  
  Изображенья не оставив миру.
  
  
  
  
  Оливия
  О, я не хочу быть так жестокосерда! Я издам каталог моей красоты, сделаю опись - и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию, как, например: первое - довольно алые губы; второе - пара голубых глаз, при них и ресницы; третье - шея, подбородок и так далее. Что, вы присланы для оценки?
  
  
  
  
  Виола
  
  
  О, я вас вижу в настоящем виде:
  
  
  Вы непомерно горды! Но, хоть будь
  
  
  Сам дьявол заключен в вас, - вы прекрасны.
  
  
  Мой повелитель любит вас, синьора.
  
  
  Такой любви нельзя не наградить,
  
  
  Хотя бы вы, Оливия, носили
  
  
  Корону беспримерной красоты.
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  Как любит он меня?
  
  
  
  
  Виола
  
  
  
  
   С потоком слез,
  
  
  С благоговением, с огнем молитвы,
  
  
  Со вздохами, звучащими любовью.
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  Он знает, что любить я не могу
  
  
  Его, хотя считаю благородным,
  
  
  И добрым, и богатым, и отважным.
  
  
  И знаю, что он молодостью свежей
  
  
  И незапятнанной цветет. Природа
  
  
  Прекрасные дары в прекрасной форме
  
  
  Ему дала, А все же не могу я
  
  
  Его любить, что мог бы уж давно
  
  
  Он отгадать.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  
  
  Когда б я вас любил
  
  
  Так горячо, мучительно и страстно,
  
  
  Как мой монарх, в отказе вашем гордом
  
  
  Я б никакого смысла не нашел -
  
  
  Не понял бы его.
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  Но что б вы сделали?
  
  
  
  
  Виола
  
  
  
  
  
  У вашего порога
  
  
  Я выстроил бы хижину из ивы,
  
  
  Взывал бы день и ночь к моей царице,
  
  
  Писал бы песни о моей любви
  
  
  И громко пел бы их в тиши ночей.
  
  
  По холмам пронеслось бы ваше имя,
  
  
  И эхо повторило б по горам:
  
  
  "Оливия!" Вам не было б покоя
  
  
  Меж небом и землей, пока бы жалость
  
  
  Не овладела вашею душой.
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  Кто знает, вы бы далеко зашли!
  
  
  Откуда же вы родом?
  
  
  
  
  Виола
  
  
  
  
  
  Жребий мой
  
  
  Хотя и не тяжел, но род мой выше:
  
  
  Я дворянин.
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  
   Идите же назад
  
  
  К монарху вашему. Его любить
  
  
  Я не могу. Пусть он не присылает
  
  
  Опять ко мне послов, иль разве вы
  
  
  Придете известить меня, как принял
  
  
  Орсино мой отказ. Прощайте
  
  
  Благодарю за труд. Вот вам на память.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Нет, спрячьте кошелек - я не слуга,
  
  
  Не мне, а герцогу нужна награда.
  
  
  Пусть камнем станет сердце человека,
  
  
  Которого вы будете любить!
  
  
  Да презирает он твою любовь,
  
  
  Как презираешь ты любовь Орсино!
  
  
  Красавица жестокая, прощай.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  А родом вы откуда? "Жребий мой
  
  
  Хотя и не тяжел, но род мой выше:
  
  
  Я дворянин". Клянусь, что это правда!
  
  
  Твое лицо, приемы, смелость, стан,
  
  
  Твои слова - вот твой богатый герб.
  
  
  Оливия, не торопись, потише.
  
  
  Но ежели б слуга был господином -
  
  
  Ужели заразиться так легко?
  
  
  Я чувствую, что юношеский образ
  
  
  Невидимо и осторожно вкрался
  
  
  В мои глаза. Мальволио, где ты?
  
  
  
  Мальволио возвращается.
  
  
  
  
  Мальволио
  
  
  Я здесь, графиня! Что угодно?
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  
  
  
  
   Догони
  
  
  Упрямого посланника Орсино.
  
  
  Он перстень здесь насильно мне оставил.
  
  
  Скажи, что я подарка не хочу.
  
  
  Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкает
  
  
  Его пустой надеждой - никогда он
  
  
  Оливию своей не назовет.
  
  
  Когда ж послу угодно завтра утром
  
  
  Прийти ко мне, я объявлю причину.
  
  
  Мальволио, спеши!
  
  
  
  
  Мальволио
  
  
  
  
   Сейчас, графиня.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  Что делаю, сама того не знаю.
  
  
  Мой глаз не обольстил ли это сердце?
  
  
  Свершай, судьба! Мы не имеем воли,
  
  
  И нам судьбы своей не избежать.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Действие II
  
  
  
   Сцена первая
  
  
  
   Берег моря.
  
  
   Входят Антонио и Себастиан.
  
  
  
  
  Антонио
  Так ты не хочешь оставаться и не позволяешь мне идти с тобою?
  
  
  
  
  Себастиан
  С твоего позволения - нет. Темно светит надо мной звезда моя. Злоба моей судьбы могла бы заразить и твою. Потому, прошу тебя, позволь мне страдать одному. Я худо заплатил бы за твою любовь, поделившись с тобою моим горем.
  
  
  
  
  Антонио
  Хоть скажи, куда ты идешь?
  
  
  
  
  Себастиан
  Нет, извини. Мое путешествие - прихоть. Но я замечаю в тебе прекрасную черту скромности - ты не хочешь выудить из меня мою тайну; тем охотнее я тебе откроюсь. Знай же, Антонио: меня зовут Себастианом, хоть я и называю себя Родриго. Отец мой был тот Себастиан из Мессалины*, о котором ты, как мне известно, уже слышал. Он оставил меня и сестру, родившихся в один час. Зачем не угодно было небу, чтоб мы и в одно время умерли? Ты помешал этому: за час до того, как ты спас меня от бушующих волн, сестра моя утонула.
  
  
  
  
  Антонио
  Боже!
  
  
  
  
  Себастиан
  Хоть и говорили, что она на меня очень похожа, однако многие считали ее красавицей. Я, конечно, не мог разделять с ними их чрезмерного удивления, однако смело скажу, что сама зависть должна была бы назвать ее сердце прекрасным. Она уже утонула в соленой воде, а я топлю ее память снова в соленых слезах.
  
  
  
  
  Антонио
  Не взыщи за плохой прием.
  
  
  
  
  Себастиан
  О добрейший Антонио, прости только мне все беспокойства!
  
  
  
  
  Антонио
  Если ты не хочешь убить меня за мою дружбу, позволь мне быть твоим слугою.
  
  
  
  
  Себастиан
  Если ты не хочешь уничтожить сделанного, то есть убить того, кому спас жизнь, так не требуй этого. Прощай однажды и навсегда. Мое сердце так чувствительно - это наследие матери, - что глаза мои при малейшем поводе наполняются слезами. Я иду ко двору графа Орсино. Прощай. (Уходит.)
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   Благословенье неба будь с тобою!
  
  
   Врагами я богат в дворце Орсино,
  
  
   Иначе скоро свиделся б с тобой.
  
  
   Но что мне в том? Я за тобой лечу!
  
  
   С опасностями я играть хочу.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Сцена вторая
  
  
  
  
  Улица
  
  
  Входит Виола. Мальволио ее догоняет.
  
  
  
  
  Мальволио
  Не вы ли были сейчас у графини Оливии?
  
  
  
  
  Виола
  Я только что от нее и шел так медленно, что успел дойти только до этого места.
  
  
  
  
  Мальволио
  Она возвращает вам этот перстень. Вы могли бы избавить меня от труда и сами взять его с собою. Она еще приказала вас просить решительно сказать вашему герцогу, что она отвергает его предложения. Еще одно: не осмеливайтесь являться к ней с поручениями от герцога, разве придете известить, как он это принял. Возьмите же!
  
  
  
  
  Виола
  Она взяла у меня перстень, и я не приму его назад.
  
  
  
  
  Мальволио
  Послушайте, вы дерзко бросили ей перстень, и ей угодно, чтобы он так же был возвращен. Если он стоит того, чтоб нагнуться, - так вот он, а если нет - пусть возьмет его первый прохожий. (Бросает перстень и уходит.)
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Я не оставила ей никакого перстня!
  
  
  Что это значит? Боже сохрани!
  
  
  Не обольстила ли ее наружность?
  
  
  Она так страстно на меня глядела,
  
  
  Как будто бы забыла о речах.
  
  
  Ее слова прерывисты так были!
  
  
  Она меня - о, это верно! - любит.
  
  
  Любовь хитра: она меня зовет
  
  
  Через посредство мрачного посла;
  
  
  И перстня герцог ей не посылал!
  
  
  Я - цель ее желаний. Если так,
  
  
  То лучше бы любить ей сновиденье.
  
  
  Ты одеянье - хитрость, как я вижу,
  
  
  В которой силен наш лукавый враг.
  
  
  Как лицемеру-молодцу нетрудно
  
  
  На сердце женщины запечатлеть
  
  
  Свой образ! Ах, не мы, а наша слабость
  
  
  Тому причиной! Мы должны же быть
  
  
  Так созданы. Чем кончится все это?
  
  
  Оливию Орсино любит нежно;
  
  
  Я, бедная, равно им пленена;
  
  
  Она ж, обманутая, полюбила,
  
  
  Как кажется, меня. Что это будет?
  
  
  Когда я юноша, мне не питать
  
  
  Надежды на любовь Орсино;
  
  
  А если женщина, то, Боже, как напрасно
  
  
  Должна Оливия по мне вздыхать!
  
  
  Ты этот узел разрешишь, о время!
  
  
  А для меня он не по силам бремя.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Сцена третья
  
  
  
  Комната в доме Оливии.
  
  
  Входит сэр Тоби, за ним сэр Эндрю.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Ступай сюда, сэр Эндрю! Не быть за полночь в постели - значит рано вставать; а diluculo surgere {Начало латинского выражения "раннее вставание очень полезно".} - ты знаешь?
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Нет, ей-богу, не знаю. А знаю, что долго не спать - значит долго не спать.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Ложный вывод столько же для меня противный, как пустая бутылка. Просидеть за полночь и потом идти спать - значит рано; так, стало быть, ложиться спать за полночь - значит рано ложиться. Разве наша жизнь не состоит из четырех элементов?
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Говорят так; но я думаю, что она состоит из еды и питья.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Ты ученый. Давай же есть и пить. Эй, Мария! Вина!
  
  
  
   Входит шут.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Вот дурак, ей-богу!
  
  
  
  
   Шут
  Здорово, ребята! Видали вывеску трех дураков?*
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Добро пожаловать, болван! Споем-ка хором.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Ей-богу, славное горло у дурака! Я бы дал сорок шиллингов, когда бы у меня были такие икры и такой славный голос для пения, какие имеет дурак. Ей-ей! Ты вчера! вечером хорошо дурачился, как рассказывал о Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебускую линию*. Чудесно, ей-богу! Я послал тебе шестипенсовик для твоей любезной - получил ли ты?
  
  
  
  
   Шут
  Я спрятал твой подарок в карман, потому что нос Мальволио - не плеть, моя милая белоручка, а мирмидонцы* не пивная лавочка.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Превосходно! Вот лучшие шутки, в конце концов. Ну, пой же!
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Да, спой-ка. Вот тебе шестипенсовик, валяй!
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Вот и от меня: коли один дает шестипенсовик, я даю| другой. Ну же, пой песню!
  
  
  
  
   Шут
  Что ж вам спеть? Любовную песенку или нравоучительную и чинную?
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Любовную! Любовную!
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Да, что мне нравоучения!
  
  
  
  
   Шут
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   Где ты, душенька, гуляешь?
  
  
   Иль меня ты забываешь,
  
  
   Что один грустит?
  
  
   Кто тебя отсюда манит?
  
  
   Час любви, поверь, настанет,
  
  
   Быстро пролетит!
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Чудесно, ей-богу!
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Славно! Славно!
  
  
  
  
   Шут
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   Что любовь? Не за горами,
  
  
   Не за лесом и полями,
  
  
   Здесь она - лови!
  
  
   Если медлишь - проиграешь,
  
  
   Поцелуй мой потеряешь:
  
  
   Не теряй, лови!
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Медовый голос, клянусь моим дворянством!
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Соблазнительный голос!
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Медовый и соблазнительный, ей-богу!
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Так сладок, что даже тошно. Да что, не хватить ли так, чтоб земля пошла вприсядку? Спугнем-ка филина хором, который вытянул бы у ткача три души.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Пожалуйста, если вы меня любите. Я так люблю хоры, я на песнях собаку съел! Начинайте "Мошенник".
  
  
  
  
   Шут
  "Молчи, мошенник"? Да ведь тогда я должен буду назвать вашу милость мошенником.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Это уже я не в первый раз заставляю называть себя мошенником. Начинай, шут! Оно начинается: "Молчи..."
  
  
  
  
   Шут
  Я не мо

Другие авторы
  • Водовозова Елизавета Николаевна
  • Шестаков Дмитрий Петрович
  • Новиков Андрей Никитич
  • Фонвизин Павел Иванович
  • Ахшарумов Николай Дмитриевич
  • Львов Павел Юрьевич
  • Тургенев Николай Иванович
  • Андреев Леонид Николаевич
  • Мертваго Дмитрий Борисович
  • Корнилов Борис Петрович
  • Другие произведения
  • Забелин Иван Егорович - Домашний быт русских царей в Xvi и Xvii столетиях
  • Коллонтай Александра Михайловна - А. М. Коллонтай: биографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - В тихом озере черти водятся. Старая русская пословица в лицах и в одном действии. Федора Кони
  • Диковский Сергей Владимирович - Арифметика
  • Гнедич Николай Иванович - Издания стихотворных произведений Гнедича
  • Гаршин Евгений Михайлович - Крестовский Всеволод Владимирович
  • Толстой Алексей Константинович - А. К. Толстой: краткая летопись жизни и творчества
  • Жемчужников Алексей Михайлович - Сны
  • Кун Николай Альбертович - Н. Потапова. Николай Альбертович Кун
  • Шевырев Степан Петрович - Лекции о русской литературе
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 209 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа