Главная » Книги

Шекспир Вильям - Двенадцатая ночь, или Что угодно, Страница 11

Шекспир Вильям - Двенадцатая ночь, или Что угодно


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

й, с сэром Тоби? И когда
  
  
  Я все с покорной выполнял надеждой,
  
  
  Зачем велели вы меня схватить,
  
  
  Замкнули в тьму, прислали мне попа
  
  
  И сделали шутом и дураком
  
  
  Глупейшим, над которым все смеялись?
  
  
  Скажите мне, зачем?
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  
  
  
  Ах, мой любезный!
  
  
  Ведь это не моя рука, хоть точно
  
  
  С моею очень сходна. Без сомненья,
  
  
  Письмо написано Марией. И теперь
  
  
  Припоминаю я: она сказала
  
  
  Мне первая, что ты сошел с ума;
  
  
  Потом явился ты с своей улыбкой,
  
  
  В чулках, расхваленных в твоем письме.
  
  
  Но успокойся же: с тобой сыграли
  
  
  Презлую шутку, и когда откроем
  
  
  Зачинщиков, в своем же деле
  
  
  Ты будешь и судьею, и истцом.
  
  
  
  
  Фабиан
  
  
  Графиня, час столь светлый и благой,
  
  
  Блестящий радостью, пусть не мрачат
  
  
  Ни жалоба, ни будущая ссора
  
  
  С таким желаньем сознаюсь я смело,
  
  
  Что выдумали это я и Тоби
  
  
  Против Мальволио, чтоб проучить
  
  
  Его за грубость обращенья. Он
  
  
  Нам надоел. Письмо написано Марией
  
  
  По настоянью сэра Тоби: он
  
  
  Посватался к ней за то в награду.
  
  
  Но в шутке злой веселости так много,
  
  
  Что, право, смех ей более к лицу,
  
  
  Чем мщение; к тому ж и оскорблений
  
  
  Зачтется поровну для каждой стороны.
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  Бедняжка, как одурачили тебя!
  
  
  
  
   Шут
  Да, "одни родятся великими, другие приобретают величие, а иным его бросают". Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некого отца Спиридона. Да, впрочем, все равно. "Ей-богу, дурак, я не сумасшедший!" Да помните ли вы еще? "Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у него рот зашит". Так-то колесо времени приносит свое возмездие.
  
  
  
  
  Мальволио
  Я отомщу всей вашей шайке! (Уходит.)
  
  
  
  
  Оливия
  Ах, как над ним жестоко насмеялись!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Догнать его, уговорить на мир,
  
  
  Он должен рассказать о капитане.
  
  
  Когда узнаем все, для нас наступит
  
  
  Златое время сочетанья душ
  
  
  На брачном торжестве. А между тем
  
  
  Я остаюсь у вас в гостях, сестрица.
  
  
  Цезарио, пойдем! Ты будешь им,
  
  
  Пока ты муж: перемени костюм -
  
  
  И будь любви моей царица!
  
  
  
   Все уходят.
  
  
  
  
   Шут
  
  
  
  (оставшись один, поет)
  
  
  Как я еще мальчишкой был,
  
  
  Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
  
  
  Глупец глупцом все был да был,
  
  
  А я все пел: ай тра-ла-ла!
  
  
  Потом, когда я взрослым стал,
  
  
  Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
  
  
  От вора дверь я запирал,
  
  
  А сам все пел: ай тра-ла-ла!
  
  
  Когда же я, увы, женился,
  
  
  Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
  
  
  Я с праздностью моей простился,
  
  
  Но все же пел: ай тра-ла-ла!
  
  
  И помню, раз, когда напился
  
  
  Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
  
  
  И в грязной яме очутился,
  
  
  Не унывая пел: тра-ла!
  
  
  Давно уж создан глупый свет.
  
  
  Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
  
  
  И я бы мог еще пропеть,
  
  
  Да нет, уж спать пора.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Комментарии
  При жизни Шекспира пьеса не издавалась. Впервые она была опубликована только "in folio" в 1623 г. Считается, что это последняя из комедий, написанных Шекспиром.
  Свое название пьеса получила благодаря дате ее первой постановки, которая состоялась вечером дня Богоявления (6 января) - на 12-ю ночь от Рождества, в канун праздника Крещения. По другой версии, название взято из первоисточника - итальянской комедии "Обманутые". В прологе пьесы упоминается о старинном обычае: вытаскивать по жребию свою судьбу в двенадцатую ночь от Рождества.
  Вполне вероятно, что подобный старинный сюжет мог попасть к Шекспиру и из новеллы Банделло, переведенной на английский язык Барнеби Ричем и опубликованной в сборнике "Прощание с военным ремеслом" (1581) под названием "Апполоний и Силла".
  Герцог Иллирийский. - Иллирия (лат. Illyricum) - название области на Адриатическом побережье Балканского полуострова. Здесь - некая вымышленная приморская_страна.
  Мальволио - от итальянского mala voglia: "злокозненный".
  "Оленем стал я и, как злые псы..." - намек на миф об Актеоне (лат. Actaeon); в греческой мифологии сын Аристея и Автонои, знаменитый охотник, воспитанный кентавром Хироном. Однажды он случайно застал Артемиду и ее нимф купающимися. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его разорвали собственные собаки.
  Элизиум - в греческой мифологии Елисейские поля, часть загробного мира, обитель праведных душ, получивших бессмертие от богов.
  Арион - знаменитый греческий поэт и музыкант, живший в VII веке до н. э. на острове Лесбос. По одной из легенд, при возвращении на корабле из Таррента в Коринф с богатым грузом, он был ограблен моряками и, спасаясь, прыгнул за борт. В воде Ариона спасли дельфины, очарованные его пением и звуками лиры, которые и доставили его к Тарренскому мысу.
  "Она суха, сударь..." - Мария намекает на то, что влажная рука считалась признаком страстной натуры.
  "...cucullus non fasit monacbum". - Латинскую пословицу "Клобук не делает монахом" шут толкует применительно к себе.
  Мессалина - такое же вымышленное название города, как Иллирия - название страны.
  "Видали вывеску трех дураков?" - Имеется в виду трактирная вывеска с изображением двух ослиных голов и надписью "Нас трое". Третьим считался читающий надпись.
  "...o Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебукскую линию..." - Имена и названия, выдуманные шутом.
  Мирмидонцы - маленькое племя, из которого Ахилл набирал себе воинов. Упоминается в "Илиаде" Гомера.
  Даровая раздача пирогов и пива в определенные праздничные дни, вошедшая в обычай с незапамятных времен, во времена Шекспира была объявлена пуританами предосудительным обычаем папистов.
  Иезавель - высокородная и порочная израильская царица, жена царя Ахава, за жестокость выброшенная из окна на съедение псам. В устах сэра Эндрю - просто ругательство.
  "... с накрест застегнутыми подвязками... " - Мода завязывать подвязки крест-накрест была принята у пуритан, которые также пренебрегали всякими излишествами и не носили манжет на рукавах.
  "Крессида была нищая". - Намек на то, что Крессида была наказана за свое вероломство смертью в нищете.
  "...длиной в простыню на кровать в Уоре". - Огромная кровать в г. Уор (графство Херефордшир) в главной спальне в гостинице "Лось" была достопримечательностью в Англии. Ее ширина равнялась восьми футам, и на ней могли поместиться 24 человека.
  Скрупул - старинная аптекарская мера веса, равная 20 гранам, или 1,3 грамма.
  Василиск (лат. Basiliscus) - мифический чудовищный змей, наделенный сверхъестественной способностью убивать не только ядом, но и взглядом, и даже дыханием, от которого сохла трава и растрескивались скалы.
  "...племяннице царя Горбодука". - Шут выдумывает отшельника, как и до того разные имена и истории. Здесь он приписал древнему британскому королю совершенно неведомую племянницу.
  Кандия - древнее название острова Крит.
  Имеется в виду герой греческого романа "Теаген и Хариклея" Теаген, который, чувствуя приближение собственной смерти, убил свою возлюбленную.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 194 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа