Виола
Я тысячу смертей готов принять,
Чтоб вам покой и утешенье дать.
Оливия
Цезарио, куда?
Виола
За государем,
Которого люблю, как свет очей,
Как жизнь, как счастие души моей, -
Люблю так страстно, горячо и сильно,
Как женщину мне не любить. Всесильный,
Когда я лгу, права святой любви
Ты смертью отомсти в моей крови!
Оливия
О, я несчастная, он обманул меня!
Виола
Кто обманул вас, кто вас оскорбил?
Оливия
Давно ли? Иль себя ты позабыл?
Позвать священника!
Слуга уходит.
Герцог
Пойдем! За мной!
Оливия
Куда, супруг, Цезарио мой милый?
Герцог
"Супруг"?
Оливия
Супруг! Ты можешь ли отречься?
Герцог
Ты муж ее?
Виола
Нет, государь, не я.
Оливия
О, это страх твой рабский говорит!
От собственности отказаться он
Тебе внушил! Цезарио, не бойся,
Не отвергай Фортуны! Будь открыт
Тем, чем ты стал, чего достиг ты втайне, -
И ты велик, как то, чего боишься.
Входит священник.
Оливия
Добро пожаловать! Я заклинаю
Твоим священным саном: объяви,
Что с этим юношей я совершила
В твоем присутствии. Хотя недавно
Мы в тайне думали все сохранить,
Но случай все теперь разоблачает.
Священник
Союз любви вы предо мной свершили;
Он укреплен соединеньем рук,
Он утвержден разменом ваших колец,
Запечатлен священным поцелуем;
Все брачные обряды скреплены
Моей рукой. И вот двумя часами
С тех пор я ближе к гробу моему.
Герцог
Чем будешь ты, лукавое созданье,
Когда тебя покроет седина?
Иль ты до старости не доживешь
И жертвой лжи губительной падешь?
Она твоя: ты можешь наслаждаться;
Но берегись, чтоб нам не повстречаться!
Виола
Клянусь вам, государь!
Герцог
О, не клянись
И сохрани хоть каплю чести чистой
Среди избытка страха своего!
Входит сэр Эндрю с окровавленной головой.
Сэр Эндрю
Ради Господа Бога, пошлите за цирюльником! Ради всех святых, фельдшера
сэру Тоби!
Оливия
Что такое?
Сэр Эндрю
Он проломил мне голову, да и Тоби не даром обошлось. Ради Господа Бога,
помогите! Ничего не пожалею, чтоб только оказаться дома.
Оливия
Кто же это наделал, сэр Эндрю?
Сэр Эндрю
Придворный герцога, какой-то Цезарио. Мы думали, что: он трус, а он
вышел воплощенный дьявол.
Герцог
Мой паж, Цезарио?
Сэр Эндрю
Окаянный! Вот он! Вы ни за что ни про что проломили мне голову; а что я
наделал, тому научил меня сэр Тоби.
Виола
Что нужно вам? Я вас не трогал, сударь!
Вы сами шпагу первый обнажили,
А я вам ласковым ответил словом.
Сэр Эндрю
Если пробитая голова называется раной, так вы меня поранили. Да вы,
кажется, и дыру в голове считаете ни во что?
Шут вводит пьяного сэра Тоби.
Вот и сэр Тоби прихрамывает; он вам еще кое-что порасскажет. Не хвати
он лишнего, он бы заставил вас иначе поплясать.
Герцог
Ну, Тоби, что с вами?
Сэр Тоби
Один черт на дьяволе. Ранил - и баста! Болван, не видал ли ты болвана
цирюльника?
Шут
Вот уже с час, как он пьян, и глаза его закатились в восемь часов утра.
Сэр Тоби
Вот скот и мерзавец. Я ненавижу этого пьяного скота.
Оливия
Уведите его. Кто это так их отделал?
Сэр Эндрю
Я помогу тебе, Тоби, пусть нам обоим вместе сделают перевязки.
Сэр Тоби
Ты хочешь помогать? Ах ты, осел, болван, дурак, ступа ты медная!
Оливия
Уложите его в постель да перевяжите рану.
Шут, Фабиан, сэр Эндрю и сэр Тоби уходят.
Входит Себастиан.
Себастиан
Мне очень жаль, что вашего родного,
Графиня, ранил я. Но будь он брат мой,
Я, ради безопасности моей,
Не мог с ним поступить иначе. Вижу
Из ваших глаз, что вы оскорблены.
Простите же, прекрасная графиня,
Хоть ради клятв, что мы друг другу дали.
Герцог
Одно лицо, одна одежда, голос
И, вместе с тем, их двое! Точно тень,
Которая и есть и нет.
Себастиан
Мой милый,
Мой дорогой Антонио, терзали
Меня часы с тех пор, как мы расстались!
Антонио
Ты ль это, друг?
Себастиан
Иль можешь сомневаться?
Антонио
Но как же ты надвое разделился?
Вы как две капли сходны меж собой,
И кто ж из вас Себастиан?
Оливия
Непостижимо!
Себастиан
Не я ли то? Я брата не имел
И нет во мне Божественной той силы,
Чтоб вездесущим быть. Моя ж сестра...
Ее валы морские поглотили.
(Виоле.)
О, ради Бога, не родные ль мы?
Откуда вы? Как звать вас, мне скажите?
Виола
Моя отчизна - остров Метелин,
Отец мой назывался Себастьяном,
И был когда-то у меня такой же
И брат Себастиан. В такой же точно
Одежде он пошел на дно морское,
И если духи могут на земле
Присваивать лицо и одеянье,
Так ты пришел нас страхом поразить.
Себастиан
Я точно дух, но только облеченный,
Как все, костьми и мясом естества.
Будь женщиной - и на твои ланиты
Я пролил бы слезу, сказав: "Виола,
Погибшая, будь вновь моей сестрой!"
Виола
У моего умершего отца
Над правой бровью был рубец глубокий.
Себастиан
И мой отец имел такой же знак.
Виола
Он умер в день рождения Виолы,
Когда ей минуло тринадцать лет.
Себастиан
О, этот час живет в моей душе!
Да, смертное свое он кончил дело,
Когда сестре тринадцать лет минуло.
Виола
Итак, одно мужское одеянье
Мешает нам быть счастливыми вновь?
Но ты меня не обнимай: сперва
Пусть время, обстоятельства и место
Докажут, что Виола пред тобой.
Я к капитану поведу тебя -
Он тут неподалеку; у него
Одежда женская сохранена,
И - им спасенная - я поступила
На службу благородного Орсино.
Все, что с тех пор со мной случилось здесь,
Относится к графине и к Орсино.
Себастиан
Так, стало быть, графиня, вы ошиблись?
Но вас не обманул природы голос
Супругой девушки вы захотели быть -
И, я клянусь, что вы не промахнулись,
Ваш муж невинен, как его сестра.
Герцог
Не изумляйтесь: кровь в нем благородна.
Когда все это правда, а не сон,
Так есть и моего частица счастья
В разбитом корабле.
(Виоле.)
Ты говорил
Не раз, а тысячу, что не полюбишь
Так страстно женщину ты, как меня?
Виола
И все слова мои да будут клятвы,
И их я твердо сохраню в душе,
Как свод небесный звезды сохраняет,
И солнце, и луну.
Герцог
Подай же руку;
Дай в женском платье на тебя взглянуть.
Виола
Оно сохранено у капитана,
Который высадил меня на берег.
По жалобе Мальволио он взят
Под стражу.
Оливия
Чтоб сей же час, прошу,
Ему была возвращена свобода!
Мальволио пускай придет сюда.
Теперь я только вспомнила: бедняга,
Как говорят, совсем сошел с ума.
Входят шут с письмом и Фабиан.
Но я сама была в таком расстройстве,
Что о его безумстве позабыла.
Что с ним, друзья? Скажите, что с ним сталось?
Шут
Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его
обстоятельствах. Вот он написал вам письмо, которое я должен был отдать вам
еще утром; но так как письма сумасшедших не Евангелие, то все равно, когда
их ни отдашь.
Оливия
Открой же его и прочти.
Шут
Учитесь: дурак читает послание сумасшедшего! "Ей-богу, графиня..."
Оливия
С ума ты сошел?
Шут
Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно,
чтоб я читал с чувством, так вы не должны меня перебивать.
Оливия
Пожалуйста, читай с толком.
Шут
Я так и сделаю, мадонна. Но чтоб вычитать из него здравый смысл, так
надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса.
Оливия
Фабиан, прочти ты.
Фабиан
(читает)
"Ей-богу, графиня, вы меня обидели - и мир об этом узнает. Хотя вы и
заперли меня в темную яму и поручили смотреть за мною вашему пьяному
дядюшке, но я так же в уме, как и вы. В руках моих ваше письмо, которое
побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя
оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно, на время я забываю
должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего
Мальволио".
Оливия
Это он писал?
Шут
Да, графиня.
Герцог
Это не похоже на сумасшествие.
Оливия
Верни ему свободу, Фабиан,
И приведи сюда к нам поскорее.
Когда угодно вам, мой государь,
Любить во мне сестру, а не супругу,
Позвольте предложить, чтоб день один
В моем дворце две свадьбы увенчал.
Герцог
Я принимаю ваше предложенье.
(Виоле.)
Твой государь дает тебе свободу.
За службу же тяжелую твою -
Тяжелую для робости жены,
Привыкшей к попечениям нежнейшим, -
Прими мою ты руку и отныне
Будь господина госпожою.
Оливия
Ты мне сестра!
Фабиан возвращается с Мальволио.
Герцог
Так это сумасшедший?
Оливия
Да, государь. Мальвольо, что с тобой?
Мальволио
Графиня, вы... обидели меня,
Обидели жестоко.
Оливия
Я? Нисколько!
Мальволио
Графиня, да. Прочтите эти строки:
Вы не откажетесь от ваших слов.
Пишите иначе, если возможно,
Перемените слог и форму букв;
Скажите, что печать и эти мысли
Не вам принадлежат. Их отрицать
Не в состоянье вы! Итак, признайтесь,
Зачем так ясно высказали вы
Свою любовь и приказали мне
Являться к вам с улыбкой неизменной,
С подвязками, завязанными накрест,
Обутым в желтые чулки? Зачем
Вы приказали обращаться гордо
С прислуго