Главная » Книги

Шекспир Вильям - Двенадцатая ночь, или Что угодно, Страница 8

Шекспир Вильям - Двенадцатая ночь, или Что угодно


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

nbsp; 
   Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Да, братец, это черт, а не человек! Я еще не видывал такого рубаки. Я пошел было с ним на ножнах - так, для пробы, - но он выпадает с такою дьявольскою быстротою, что хоть брось, и если он отпарировал, то наносит удар так же верно, как нога касается земли, когда сделаешь шаг. Он был, говорят, первым фехтовальщиком у турецкого султана.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Черт возьми! Я не хочу с ним драться!
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Да уж теперь он сам не идет назад. Фабиан едва его там сдерживает.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Провались он! Если б я знал, что он такой бойкий и мастер драться, так черт бы его взял прежде, чем я его вызвал. Постарайся только, чтоб он бросил это дело, - и я дам ему моего серого жеребца.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Пожалуй, я сделаю ему это предложение. Погоди здесь и держи себя бодрее. (В сторону.) Это кончится без крови и убийства. А на твоей лошадке я поеду так же, как и на тебе, дружок.
  
  
  
  Входят Фабиан и Виола.
  (Фабиану.) Он дает свою лошадь за мировую. Я уверил его, что этот молокосос чуть не сам дьявол.
  
  
  
  
  Фабиан
  
  
  
   (сэру Тоби)
  А тот столь же высокого мнения о нашем рыцаре. Он бледен и дрожит, как будто у него медведь за спиною.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  
  
  
  
  (Виоле)
  Нет спасения, сударь, он непременно хочет с вами драться, потому что поклялся. Что же касается ссоры, так он одумался и видит теперь, что дело не стоит порядочного слова. Итак, обнажите шпагу, чтоб дать ему возможность не нарушить своей клятвы. Он уверяет, что не нанесет вам вреда.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  
   (в сторону)
  Боже, еще немного - и я признаюсь, какой я мужчина.
  
  
  
  
  Фабиан
  Когда заметите, что он разгорячился, то отступайте.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Что, брат Эндрю, нет спасения? Впрочем, он хотел сразиться с тобою только чести ради, так как без этого нельзя обойтись по законам дуэли; но он дал мне свое рыцарское слово, что не причинит тебе вреда. Живей же!
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Дай Бог, чтоб он сдержал свое слово! (Обнажает шпагу.)
  
  
  
  
  Виола
  
  
  
   (обнажая шпагу)
  Уверяю вас, что это против моей воли.
  
  
  
   Входит Антонио.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
   (сэру Эндрю)
  
  
  Стой - и в ножны вложите вашу шпагу!
  
  
  Когда вас этот юноша обидел,
  
  
  Я за него дерусь; а если вы
  
  
  Его обидели, так вас зову на бой.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  
  
  Как, сударь, вы? Да вы-то кто такой?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Я тот, кто больше за своих друзей
  
  
  На деле делает, чем говорит.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  
  
  
   (обнажая шпагу)
  Если вы такой забияка, так я к вашим услугам.
  
  
  
  Входят двое полицейских.
  
  
  
  
  Фабиан
  Остановись, Тоби! Черт полицию принес.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  
  
  
   (к Антонио)
  Мы после поговорим.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  
   (сэру Эндрю)
  Вложите вашу шпагу, если вам угодно.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Ей-богу, угодно! А что до того, что я вам обещал, так я сдержу мое слово. Он хорошо выезжен и не тугоузд.
  
  
  
   1-й полицейский
  Вот он - исполняй свой долг.
  
  
  
   2-й полицейский
  
  
  По повеленью герцога, под стражу
  
  
  Я вас беру.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  Любезный, вы ошиблись!
  
  
  
   1-й полицейский
  
  
  Ничуть, я вас немедленно узнал,
  
  
  Хоть вы теперь и не в матросской шапке.
  
  
  Бери его: он знает, что я знаю.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  (Виоле)
  
  
  Я повинуюсь: это же случилось
  
  
  Все оттого, что я пошел искать вас
  
  
  Что ж делать, друг, пришлось мне поплатиться!
  
  
  Что предпринять намерены вы? Я,
  
  
  Нуждой гонимый, должен вас просить
  
  
  Мне кошелек, вам данный, возвратить.
  
  
  О, мысль, что я помочь уж вам не в силе,
  
  
  Грызет меня сильнее, чем арест!
  
  
  Я удивил вас. О, не унывайте!
  
  
  
   2-й полицейский
  Пожалуйте, сударь.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Я принужден просить вас возвратить
  
  
  Хоть часть из вам мной данных денег.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  
  
  
   Деньги!
  
  
  За теплое участие ко мне,
  
  
  Которое вам много повредило
  
  
  И довело отчасти до тюрьмы,
  
  
  Я уделить готов вам половину
  
  
  Из скудных средств моих.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  Ужель отречься
  
  
  Решились вы? Ужель мои услуги
  
  
  Я должен вам доказывать словами?
  
  
  Не искушайте горя моего
  
  
  И уст моих дойти не заставляйте
  
  
  До вычисленья их пред вами здесь!
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Увы, из них не знаю ни одной,
  
  
  Да и лицо мне ваше незнакомо;
  
  
  Неблагодарность же мне ненавистней лжи,
  
  
  И хвастовства, и гордости, и пьянства,
  
  
  И всех других пороков, что живут
  
  
  И властвуют в крови, как острый яд.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  О правосудный Бог!
  
  
  
   2-й полицейский
  
  
  
  
  
  Пойдемте, сударь!
  
  
  Прошу идти.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Постой - два слова только!
  
  
  Стоящего здесь юношу меж вами
  
  
  Я выхватил почти из пасти смерти,
  
  
  Берег его с любовию святой
  
  
  И пред его наружностью склонялся,
  
  
  Надеясь дух под ней найти высокий.
  
  
  
   1-й полицейский
  
  
  Что нам до этого за дело? Время
  
  
  Летит стрелой - и нам пора идти.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  И истуканом стало божество!
  
  
  Ты светлый лик навек свой обесчестил,
  
  
  Себастиан! Природу очернила
  
  
  Твоя душа - она мне заплатила
  
  
  Неблагодарностью. Добро - есть красота,
  
  
  Но зло прекрасное - есть пустота,
  
  
  Одетая в блестящую одежду.
  
  
  
   1-й полицейский
  Он с ума сходит. Ведите его! Пойдем, пойдем!
  
  
  
  
  Антонио
  Ведите. (Уходит с полицейскими.)
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Он говорил так бурно. Верит он
  
  
  Своим словам; но я не верю. ,
  
  
  О, если б вы сбылись, мои мечты!
  
  
  О, если б, брат, из волн спасен был ты!
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  
  
  Эндрю и Фабиан, в кабак направим путь,
  
  
  Где, может быть, втроем срифмуем что-нибудь!
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Он называл меня Себастианом!
  
  
  Мой брат был схож лицом со мною точно
  
  
  И, как мое, носил такое ж платье
  
  
  О, если рок осуществит надежду,
  
  
  Тогда и смерч, и гибельные волны
  
  
  В моих глазах любови будут полны!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Самый бесчестный, ничтожный молокосос и более трусливый, чем заяц. Что он бесчестен, это видно из того, что он оставил друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана.
  
  
  
  
  Фабиан
  Трус, самый отъявленнейший из всех трусов!
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Черт возьми, догоню и отваляю его!
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Дело! Колоти его, только не обнажай шпаги.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Еще бы не колотить!
  
  
  
  
  Фабиан
  Пойдем посмотрим, чем все это кончится.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Держу пари да что угодно - из этого не выйдет ничего.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Действие IV
  
  
  
   Сцена первая
  
  
   Улица перед домом Оливии.
  
  
  
  Входят Себастиан и шут.
  
  
  
  
   Шут
  Так вы хотите уверить меня, что я не к вам послан?
  
  
  
  
  Себастиан
  
  
  Довольно - ты, я вижу, ловкий парень,
  
  
  И потому оставь меня в покое!
  
  
  
  
   Шут
  Славно сыграно! Значит, я вас не знаю, и графиня не к вам меня послала, чтоб пригласить к ней на пару слов, и зовут вас не Цезарио, и это не мой нос. Словом - все не так, как оно есть.
  
  
  
  
  Себастиан
  
  
  Поди и расточай свое безумье
  
  
  Перед другими. Ты меня не знаешь.
  
  
  
  
   Шут
  Расточать свое безумье! Это словечко он подслушал о какой-нибудь знатной особе и применяет его к дураку. Расточать свое безумье! Право, того и смотри, что этот огромный болван, свет, сделается модным франтом. Пожалуйста, брось свои причуды и скажи, чем мне следует расточиться перед графиней? Не вестью ли о том, что ты придешь?
  
  
  
  
  Себастиан
  
  
  Оставь меня в покое, глупый сводник.
  
  
  Вот деньги - на, а не уйдешь - тебя
  
  
  Я награжу и худшею монетой.
  
  
  
  
   Шут
  Клянусь честью, у тебя щедрая рука. Мудрецы, дающие деньги дуракам, приобретают тем себе добрую славу, если лет с дюжину не перестают набивать их карманы.
  
  
  Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  А, сударь, попались! Вот вам! (Бьет Себастиана.)
  
  
  
  
  Себастиан
  
  
  
  
  (бьет его)
  А вот тебе и сдача. Да что здесь, все перебесились?
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Остановись, или шпага твоя полетит к черту!
  
  
  
  
   Шут
  Сейчас все расскажу графине. Ни за какие деньги не хотел бы сидеть в какой-нибудь из ваших шкур. (Уходит.)
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  
  
  
  (хватая Себастиана)
  Перестаньте, будет!
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Оставь, я иначе с ним расправлюсь. Я подам на него жалобу и, если в Иллирии есть еще законы, обвиню его, хоть я и первый ударил, что, впрочем, вздор.
  
  
  
  
  Себастиан
  Прочь руку!
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Э, не хочу - и дело с концом. Шпагу в ножны, герой! Хотя ты и храбр, но все-таки довольно.
  
  
  
  
  Себастиан
  
  
  
   (вырываясь)
  
  
  Все ж вырвусь я. Ну что теперь ты скажешь?
  
  
  Ступай, а нет - так шпагу вынимай.
  
  
  
   (Обнажает шпагу.)
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Что? Что? Так, стало быть, непременно нужно выпустить унции две твоей дерзкой крови? (Обнажает шпагу.)
  
  
  
   Входит Оливия.
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  Стой, Тоби, если жизнью дорожишь!
  
  
  Ужели никогда твои поступки
  
  
  Не переменятся? Неблагодарный!
  
  
  Ты сотворен, чтоб жить в глухих степях,
  
  
  Средь скал, где дикари лишь обитают.
  
  
  Прочь с глаз моих! А ты не оскорбляйся,
  
  
  Цезарио мой добрый!
  
  
  
   (Сэру Тоби.)
  
  
  
  
  
  Дерзкий, прочь!
  
  
  Сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан уходят.
  
  
  Мой милый друг, не предавайся гневу
  
  
  И сохрани владычество ума
  
  
  Над этим грубым, дерзким нападеньем
  
  
  На твой покой. Пойдем, я расскажу
  
  
  Тебе про шутки буйные его -
  
  
  И сам же ты над ними посмеешься.
  
  
  Ты должен быть со мной - не откажи.
  
  
  Будь проклят он! Тебя он оскорбил,
  
  
  В тебе мое он сердце огорчил.
  
  
  
  
  Себастиан
  
  
  Откуда этот вихрь, видений полный?
  
  
  В безумстве я или в глубоком сне?
  
  
  Так усыпите ж чувства, Леты волны!
  
  
  В таких мечтах не пробудиться мне!
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  Пойдем, пойдем! Иди за мною смело.
  
  
  
  
  Себастиан
  
  
  Охотно.
  
  
  
  
  Оливия
  
  
  
   Слово будь отныне дело.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена вторая
  
  
  
  Комната в доме Оливии.
  
  
  
  Входят Мария и шут.
  
  
  
  
  Мария
  Пожалуйста, надень вот эту рясу да прицепи бороду и уверь его, что ты отец Топас. Поспеши, а я позову между тем Тоби. (Уходит.)
  
  
  
  
   Шут
  Прекрасно, надену рясу и прикинусь святым отцом. Да, впрочем, не первый я притворщик под такой рясой. Я не так важен, чтоб мог сделать честь моему званию, и не так тощ, чтоб прослыть за ученого; однако же быть честным человеком и хорошим хозяином не хуже, чем прослыть великим ученым. Но вот мои товарищи.
  
  
  
  Входят сэр Тоби и Мария.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Да благословит вас Иегова, отец Топас!
  
  
  
  
   Шут
  Bonos dies {Добрый день (искаж. исп.).}, сэр Тоби. Как седовласый пражский отшельник, не умевший ни читать, ни писать, очень мудро сказал племяннице царя Горбодука*: "То, что есть, - есть" - так и я, поскольку я патер Топас, постольку я патер Топас. Ибо что такое то, если не то, и есть, если не есть?
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Поговорите с ним, отец Топас.
  
  
  
  
   Шут
  Эй, кто там? Да будет мир в сей темнице!
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Каналья хорошо подражает, ловкая каналья!
  
  
  
  
  Мальволио
  
  
  
   (за сценой)
  Кто меня зовет?
  
  
  
  
   Шут
  Патер Топас, пришедший посетить одержимого бесом Мальволио.
  
  
  
  
  Мальволио
  Отец Топас, отец Топас, добрый отец Топас, сходите к миледи!
  
  
  
  
   Шут
  Изыди, окаянный! Зачем истязуешь ты сего человека и говоришь только о леди?
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Премудро сказано, отец Топас!
  
  
  
  
  Мальволио
  Отец Топас, так жестоко еще никого вы не обижали. Отец Топас, не верьте, что я сошел с ума. Они засадили меня в ужасную темноту.
  
  
  
  
   Шут
  Сатана нечистый! Я называю тебя нежнейшим из твоих имен, ибо я одна из тех кротких душ, которые даже и с чертом обращаются вежливо. Ты говоришь, что в комнате темно?
  
  
  
  
  Мальволио
  Как в аду, отец Топас.
  
  
  
  
   Шут
  Однако ж в ней есть окна, прозрачные, как ставни и верхние окна, что на северо-юге светят, как черное дерево, а ты жалуешься на темноту.
  
  
  
  
  Мальволио
  Я не сумасшедший, отец Топас, говорю вам, что эта комната темна.
  
  
  
  
   Шут

Другие авторы
  • Висковатов Павел Александрович
  • Соколов Николай Афанасьевич
  • Урванцев Николай Николаевич
  • Наседкин Василий Федорович
  • Кохановская Надежда Степановна
  • Бедный Демьян
  • Матинский Михаил Алексеевич
  • Новорусский Михаил Васильевич
  • Петровская Нина Ивановна
  • Кантемир Антиох Дмитриевич
  • Другие произведения
  • Грибоедов Александр Сергеевич - Грибоедов А. С.: Биобиблиографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - О критике и литературных мнениях "Московского наблюдателя"
  • Успенский Николай Васильевич - Детство Гл. И. Успенского
  • Неизвестные Авторы - Галлоруссия
  • Федоров Николай Федорович - Непорочность физическая и нравственная - непременное условие бессмертия
  • Герцен Александр Иванович - Письма об изучении природы
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Александр Иванович Урусов и Григорий Аветович Джаншиев
  • Попов Михаил Иванович - Стихотворения
  • Шершеневич Вадим Габриэлевич - Переводы
  • Хартулари Константин Федорович - Судебные речи
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 251 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа