Главная » Книги

Шекспир Вильям - Двенадцатая ночь, или Что угодно, Страница 2

Шекспир Вильям - Двенадцатая ночь, или Что угодно


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

bsp; 
  
  Сэр Тоби
  Герцога она не хочет, так как не хочет выйти за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным устройством души: иногда меня только и занимают маскарады да поездки.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Неужели ты годен на эти дурачества?
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Да, так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со старшими я сравнивать себя не хочу.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Зачем же скрываются эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как картины миссис Малл? Почему ты не идешь в театр галопом и не возвращаешься вприсядку? Я на твоем месте не ходил бы иначе, как a pas de rigaudon {Ригодоновым шагом (фр.). Ригодон - старинный французский танец.}. Что с тобой сделалось? Разве нынешний свет таков, чтоб держать под спудом свои добродетели? Глядя на прекрасное устройство твоих ног, я всегда думал, что ты родился под галопирующею звездою.
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Да, нога мощная, и в чулке розового цвета недурна. Не приняться ли за стаканы?
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  А что нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Козерога?
  
  
  
  
  Сэр Эндрю
  Козерога? Это знаменует толчки и драку.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну покажи свои скачки, валяй! Выше! Эге, чудесно!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена четвертая
  
  
   Комната во дворце герцога.
  
   Входят Валентин и Виола в мужском платье.
  
  
  
  
  Валентин
  Если герцог всегда будет так милостив, Цезарио, так вы далеко пойдете: всего три дня, как вас знает, - и вы уже не чужой.
  
  
  
  
  Виола
  Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в продолжении его благосклонности. Что, он непостоянен в своих милостях?
  
  
  
  
  Валентин
  Нет, нисколько.
  
  
   Входят герцог, Курио и свита.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Благодарю, но вот и его светлость.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Скажите, где Цезарио? Где он?
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Я здесь, к услугам вашим, государь.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  (свите)
  
  
  Вы все пока постойте в стороне.
  
  
  Цезарио, ты знаешь все: тебе
  
  
  Я в книге сердца моего открыл
  
  
  Страницы глубочайших тайн. Беги,
  
  
  Лети к ней, милый друг, не принимай
  
  
  Отказов никаких, стой у дверей, скажи,
  
  
  Что корни в пол нога твоя пустила,
  
  
  Что не уйдешь, пока ее ты не увидишь!
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Однако ж, государь, когда тоске
  
  
  Она действительно так предалась,
  
  
  Как говорят, - она меня не впустит.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Шуми, быть дерзким лучше, чем оставить
  
  
  Без исполнения твое посольство.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Положим, государь, что мне удастся
  
  
  С ней говорить - тогда что?
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  
  О! Тогда
  
  
  Раскрой пред ней весь пыл моей любви
  
  
  И изуми рассказом обо мне.
  
  
  Тебе излить тоску мою пристало:
  
  
  Тебя она скорее станет слушать,
  
  
  Чем старого посла с лицом суровым.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  Не думаю.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
   Поверь мне, милый друг
  
  
  Тот наклевещет на твою весну,
  
  
  Кто скажет, что ты муж. Уста Дианы
  
  
  Не мягче, не алей; твой голосок,
  
  
  Как голос девушки, и чист и звучен;
  
  
  Как женщина, ты создан весь. Я знаю,
  
  
  Твоя звезда посольству твоему
  
  
  Благоприятна. Четверо из вас
  
  
  Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все,
  
  
  Когда угодно. Мне дышать тем легче,
  
  
  Чем менее вокруг меня людей.
  
  
  Окончи счастливо твое посольство -
  
  
  Свободен будешь ты, как твой монарх,
  
  
  И с ним разделишь все.
  
  
  
  
  Виола
  
  
  
  
  
   Я постараюсь
  
  
  Все сделать, чтоб графиню покорить.
  
  
  
  
  (Тихо.)
  
  
  О, как я ни стараюсь, все страдаю!
  
  
  Его женой сама я быть желаю.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена пятая
  
  
  
  Комната в доме Оливии.
  
  
  
  Входят Мария и шут.
  
  
  
  
  Мария
  Ну говори, где ты таскался, или я рта не открою, чтобы выгородить тебя. Госпожа прикажет тебя повесить за отлучку.
  
  
  
  
   Шут
  По мне - пожалуй. Кто на этом свете хорошо повешен, тому лба не забреют.
  
  
  
  
  Мария
  Почему так?
  
  
  
  
   Шут
  А потому, что кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
  
  
  
  
  Мария
  Дурацкий ответ! Знаешь, кто выдумал это выражение "забрить лоб"?
  
  
  
  
   Шут
  Кто, моя красотка?
  
  
  
  
  Мария
  Те, кто не умеет плавать. И ты это можешь смело повторять в твоей глупости.
  
  
  
  
   Шут
  Да, надели, Господи, мудростью мудрых, а дурачье пусть себе отдают в рост свои дары.
  
  
  
  
  Мария
  Тебя все-таки повесят за то, что ты шатался так долго, или выгонят вон; а разве это для тебя не все равно, что быть повешенным?
  
  
  
  
   Шут
  Хорошо висеть лучше, чем худо жениться. А что до того, что меня прогонят, так мне все равно, пока на дворе лето.
  
  
  
  
  Мария
  Так тебе не нужна моя помощь?
  
  
  
  
   Шут
  Зачем? У меня и своих пара помочей.
  
  
  
  
  Мария
  А когда одна лопнет, так другая будет держать; а если обе лопнут, то ты потеряешь панталоны.
  
  
  
  
   Шут
  Ловко! Ей-богу, ловко! Продолжай, продолжай! Если сэр Тоби оставит пьянство, то ты будешь самой остроумной из дочерей Евы во всей Иллирии.
  
  
  
  
  Мария
  Тише, шут! Ни слова больше! Тебе не худо бы извиниться как следует. (Уходит.)
  
  
  
  
   Шут
  Остроумие, если на то будет воля твоя, то помоги мне в доброй шутке! Умные люди, которые думают, что обладают тобою, часто остаются в дураках, а я, который уверен, что не имею тебя, могу прослыть за мудреца, ибо что говорит Квинапал? - "Мудрый глупец, лучше глупого мудреца".
  
  
   Входят Оливия и Мальволио.
  
  
  
  
   Шут
  Желаю здравствовать, сударыня!
  
  
  
  
  Оливия
  Выведите глупость вон!
  
  
  
  
   Шут
  Слышите вы? Выведите вон графиню!
  
  
  
  
  Оливия
  Поди ты, сухой дурак! Я тебя знать не хочу, да, кроме того, ты еще начинаешь худо вести себя.
  
  
  
  
   Шут
  Два недостатка, мадонна, которые можно уничтожить питьем и добрым советом. Дайте сухому дураку напиться - он не будет сух. Посоветуйте дурному человеку исправиться - и если он исправится, то это уже не дурной человек; если же он уже не может исправиться, то пусть его портной заштопает. Ведь, что не исправлено, все только штопано. Провинившаяся добродетель штопана грехом; исправившийся грех штопан добродетелью. Годится этот простой вывод - хорошо, нет - что делать! Истинный рогоносец - только несчастье, а красота - цветок. Графиня хотела, чтоб вывели глупость, и я повторяю: выведите графиню вон!
  
  
  
  
  Оливия
  Я хотела, чтобы тебя вывели, почтеннейший.
  
  
  
  
   Шут
  Жестокая ошибка, сударыня: cucullus non facit monachum*, то есть: "мой мозг не так пестр, как мой кафтан". Добрейшая мадонна, позвольте доказать, что вы дура.
  
  
  
  
  Оливия
  Можешь ли ты это сделать?
  
  
  
  
   Шут
  И очень, мадонна!
  
  
  
  
  Оливия
  Доказывай.
  
  
  
  
   Шут
  Но я должен сперва проэкзаменовать вас, мадонна. Отвечайте мне...
  
  
  
  
  Оливия
  Пожалуй. За недостатком лучшего развлечения я послушаю твои доказательства.
  
  
  
  
   Шут
  Добрейшая мадонна, о чем грустишь ты?
  
  
  
  
  Оливия
  Добрый дурак, о смерти моего брата.
  
  
  
  
   Шут
  Я думаю, душа его в аду, мадонна.
  
  
  
  
  Оливия
  Я знаю, дурак, что душа его на небесах.
  
  
  
  
   Шут
  Тем больше ты дура, если грустишь о том, что душа брата твоего на небесах. Эй, вы! Выведите глупость вон!
  
  
  
  
  Оливия
  Что ты думаешь об этом дураке, Мальволио? Не становится ли он лучше?
  
  
  
  
  Мальволио
  Конечно, и будет совершенствоваться до последнего издыхания. Старость приводит в упадок умного человека, а дурака совершенствует.
  
  
  
  
   Шут
  Ниспошли же тебе Господи раннюю старость, и глупость твоя да расцветет во всей красе! Сэр Тоби поклянется, что я не лисица, но и гроша не заложит, что ты не дурак.
  
  
  
  
  Оливия
  Что ты на это скажешь, Мальволио?
  
  
  
  
  Мальволио
  Я удивляюсь, как ваше сиятельство можете находить удовольствие в таком бездарном мерзавце! Я видел давеча, как простой дурак, в котором столько же мозга, как в палке, вышиб его из седла. Смотрите, он уже потерялся: если вы не смеетесь и не доставляете ему случая для острот, так у него рот зашит. Ей-ей, умные люди, которые смеются над этими заказными дураками, не что иное, как паяцы этих же дураков.
  
  
  
  
  Оливия
  О, ты болен самолюбием, Мальволио, и вкус твой совершенно испорчен. Кто благороден, простодушен и одарен свободой мысли, тот принимает за мыльные пузыри эти выходки, в которых ты видишь пушечные ядра. Привилегированный дурак не клевещет, хотя бы беспрестанно насмехался, так же, как человек, известный за умного, не насмехается, хотя бы всегда осуждал.
  
  
  
  
   Шут
  Да ниспошлет тебе Меркурий дар красноречия за то, что ты хорошо говоришь в пользу дураков.
  
  
  
  Мария возвращается.
  
  
  
  
  Мария
  Сударыня, там у дверей какой-то молодой человек, он очень желает с вами говорить.
  
  
  
  
  Оливия
  Он от графа Орсино, не правда ли?
  
  
  
  
  Мария
  Не знаю, сударыня: статный молодой человек и с довольно большой свитой.
  
  
  
  
  Оливия
  Кто же его удерживает?
  
  
  
  
  Мария
  Сэр Тоби, сударыня, ваш дядюшка.
  
  
  
  
  Оливия
  Пожалуйста, уведи его: он вечно говорит, как сумасброд.
  
  
  
   Мария уходит.
  Ступай, Мальволио, - и если это посол от графа, так я больна или меня нет дома. Скажи, что хочешь, лишь бы отвязаться.
  
  
  
   Мальволио уходит.
  (Шуту.) Видишь, как твои шутки стареют и надоедают?
  
  
  
  
   Шут
  Ты же за нас говорила, мадонна, как будто старшему сыну твоему быть шутом; но да набьют боги битком его череп мозгом, так как вот один из твоей родни, у которого очень слабая pia mater {Серое вещество мозга (лат.).}.
  
  
  
   Входит сэр Тоби.
  
  
  
  
  Оливия
  Право, он полупьян. Кто там у дверей, дядюшка?
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Человек.
  
  
  
  
  Оливия
  Человек? Какой человек?
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Человек там. (Икает.) Черт возьми эти селедки! (Шуту.). Ты что, болван?
  
  
  
  
   Шут
  Почтеннейший сэр Тоби...
  
  
  
  
  Оливия
  Дядюшка, дядюшка, так рано и уже в таком непристойном виде.
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  Недостойном? Велика важность. Там кто-то у дверей.
  
  
  
  
  Оливия
  Ну хорошо, да кто же?
  
  
  
  
  Сэр Тоби
  По мне, хоть сам черт, если ему угодно. Мне что за дело? Уж поверьте мне, говорю я. Э, все на одно выходит! (Уходит.)
  
  
  
  
  Оливия
  С чем можно сравнивать пьяного?
  
  
  
  
   Шут
  С утопленником, дураком и бешеным. Первый глоток сверх жажды делает его дураком, второй - бешеным, а третий - утопленником.
  
  
  
  
  Оливия
  Ступай же за полицейским, пусть освидетельствует дядюшку, он уже в третьей степени пьянства - он утонул. Ступай, присмотри за ним.
  
  
  
  
   Шут
  До сих пор он еще только бешеный, мадонна, и дурак будет смотреть за бешеным. (Уходит.)
  
  
  
  Мальволио возвращается.
  
  
  
  
  Мальволио
  Сударыня, этот молодой человек клянется, что должен говорить с вами. Я сказал ему, что вы нездоровы, но он уверяет, что уже слышал об этом и потому именно пришел говорить с вами. Я сказал, что вы спите, - и это он как будто знал уже наперед и утверждает, что затем-то и пришел поговорить с вами. Что ему сказать, сударыня? Он вооружен против всякого отказа.
  
  
  
  
  Оливия
  Скажи ему, что я не хочу с ним говорить.
  
  
  
  
  Мальволио
  Я это уже говорил ему, да он уверяет, что будет стоять у дверей, как будка часового, пока вы его не допустите.
  
  
  
  
  Оливия
  Какого же рода этот человек?
  
  
  
  
  Мальволио
  Мужского.
  
  
  
  
  Оливия
  Ну, а какого рода мужчина?
  
  
  
  
  Мальволио
  Очень дерзкого. Волею или неволею, он непременно хочет говорить с вами.
  
  
  
  
  Оливия
  Его лета, наружность?
  
  
  
  
  Мальволио
  Не довольно стар для мужа, не довольно молод для мальчика; ни рыба ни мясо, так - на меже мальчика и мужа. Лицом смазлив, говорит дерзко, у него как будто еще молоко на губах не обсохло.
  
  
  
  
  Оливия
  Впусти его, да позови Марию.
  
  
  
  
  Мальволио
  
  
  
  
  (кричит)
  Мария, графиня зовет! (Уходит.)
  
  
  
  Мария возвращается.
  
  
  
  
  Оливия
  Подай мне вуаль и накинь ее на меня: попробую еще раз выслушать посольство Орсино.
  
  
  
  Входит Виола со свитою.
  
  
  
  
  Виола
  Кто из вас благородная хозяйка этого дома?
  
  
  
  
  Оливия
  Обратитесь ко мне, я хочу отвечать за нее. Что вам угодно?
  
  
  
  
  Виола
  Вселучезарнейшая, превосходнейшая, несравненнейшая красавица, прошу вас покорнейше сказать мне, кто здесь хозяйка? Я никогда ее не видал, и потому мне бы не хотелось промахнуться с моею речью, так как, кроме того, что она мастерски изложена, мне еще стоило большого труда выучить ее наизусть. Красавицы мои, не насмехайтесь надо мной: я очень чувствителен - малейшее неуважение меня раздражает.
  
  
  
  
  Оливия
  Откуда вы, сударь?
  
  
  
  
  Виола
  Я могу вам рассказать немного больше того, что я выучил, а этого вопроса нет в моей роли. Уверьте меня в том, моя красавица, что вы действительно хозяйка, чтоб я мог продолжать речь мою.
  
  
  
  
  Оливия
  Вы актер?
  
  
  
  
  Виола
  Нет, мое сокровенное сердце. И при всем том, клянусь вам всеми крючками хитрости, я не то, что представляю. Вы ли хозяйка?
  
  
  
  
  Оливия
  Если не слишком много беру на себя, так я.
  
  
  
  
  Виола
  Действительно, если это вы, то вы много на себя берете. Что в вашей воле дать, в том отказать вы не властны. Впрочем, это не принадлежит к моему поручению. Итак, я буду продолжать похвальное вам слово, а потом поднесу зерно моего посольства
  
  
  
  
  Оливия
  К делу. Что же касается похвального слова, то я вас освобождаю от него.
  
  
  
  
  Виола
  Ах да... А я убил столько труда, чтоб выучить его наизусть, и слово мое так поэтически изложено.
  
  
  
  
  Оливия
  Потому-то оно и вымышлено. Пожалуйста, поберегите его для себя. Я слышала, что вы неприлично вели, себя у моих дверей, и впустила вас больше затем, чтоб подивиться вам, чем слушать ваши рассказы. Если вы не безрассудны, то удалитесь; если вы умны, то укоротите речь свою. Сегодня я не расположена быть действующим лицом в подобном странном разговоре.
  
  
  
  
  Мария
  Угодно вам сняться с якоря? Вот дорога.
  
  
  
  
  Виола
  Нет, милый юнга, я еще здесь покрейсирую. Усмирите немного вашего великана, принцесса!
  
  
  
  
  Оливия
  Говорите, что вам угодно?
  
  
  
  
  Виола
  Я - посланный.
  
  
  
  
  Оливия
  Вероятно, вы должны сказать мне ужасную весть, если делаете к ней такие ужасные приготовления. Исполняйте ваше поручение.
  
  
  
  
  Виола
  Оно назначено только для вашего слуха

Другие авторы
  • Кайзерман Григорий Яковлевич
  • Антонович Максим Алексеевич
  • Садовский Ив.
  • Божидар
  • Розанов Александр Иванович
  • Замакойс Эдуардо
  • Вердеревский Василий Евграфович
  • Мамышев Николай Родионович
  • Крестовская Мария Всеволодовна
  • Горбунов Иван Федорович
  • Другие произведения
  • Писемский Алексей Феофилактович - Питерщик
  • Тарусин Иван Ефимович - Невзгода
  • Андреев Леонид Николаевич - Петька на даче
  • Лукашевич Клавдия Владимировна - Из деревни...
  • Струговщиков Александр Николаевич - Струговщиков А. Н.: Биографическая справка
  • Каченовский Михаил Трофимович - Изследование банного строения, о котором повествует летописец Нестор
  • Аксаков Иван Сергеевич - Об общественной жизни в губернских городах
  • Оленин-Волгарь Петр Алексеевич - О маленькой Хайрибэ
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Лишние люди
  • Черный Саша - Кому за махоркой идти
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 213 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа