;Слышно пение за сценой под звон перемываемой посуды.
Я твоя, мой пономарь, ты так и знай,
И на клиросе покойно попевай!
Уши мои, что вы слышите! Теперь уж нет сомненья: пономарь друг души ее! О
судомойка, самая чистая из всех, какие были, есть и будут в календаре
судомоек! Ты так чистишь этот фаянс, что, пройдя через твои руки, он
возвращается полированным и блестящим серебром; отчего же ты не вычистишь
души твоей от низких и пономарских помыслов?
Входит хозяин Кристины.
Хозяин. Кавалер, чего вы желаете и что ищете у этой двери?
Солдат. Желаю-то я того, чего лучше требовать нельзя; а ищу того, чего
не нахожу. Но кто же вы сами, ваша милость, что изволите спрашивать меня об
этом?
Хозяин. Я хозяин этого дома.
Солдат. Господин Кристиночки?
Хозяин. Я самый.
Солдат. В таком случае пожалуйте сюда, ваша милость, извольте взять
этот сверток бумаг! Там вы найдете свидетельства о моей службе, двадцать два
удостоверения от двадцати двух генералов, под знаменами которых я служил, не
говоря уже о тридцати четырех других свидетельствах от стольких же
полковников, которыми они соизволили почтить меня.
Хозяин. Но, как мне известно, столько генералов и полковников в
испанской пехоте во сто лет не бывало.
Солдат. Ваша милость человек мирный, где же вам, да вы и не обязаны,
много-то понимать в военном деле; бросьте взгляд на эти бумаги, и вы увидите
одного за Другим всех генералов и полковников, о которых я говорил.
Хозяин. Ну, положим, что я их всех видел; но к чему все это поведет?
Солдат. А к тому, чтобы вы получили доверие ко мне и к тем словам,
которые я вам скажу. А именно, что я назначен на первое вакантное место,
которое может открыться в одном из трех замков Неаполитанского королевства,
то есть в Гаэту, Барлету и Рихобес.
Хозяин. Все, что ваша милость до сих пор рассказываете мне, нисколько
до меня не касается.
Солдат. А я знаю, что, коли бог даст, это может касаться и до вашей
милости.
Хозяин. Каким образом?
Солдат. Вот каким! Я непременно, разве уж небу не будет угодно, получу
назначение на одно из этих мест и сейчас же желаю жениться на Кристиночке. А
как только я буду ее мужем, ваша милость можете мною и моими весьма
значительными доходами распоряжаться, как своей собственностью, потому что я
не хочу остаться неблагодарным против вас за воспитание, которое вы дали
моей желанной и возлюбленной супруге.
Хозяин. У вашей милости чердак не в порядке.
Солдат. А знаете ли вы, милый сеньор, что вы должны отпустить мне
Кристину сейчас, сию минуту, или вы не переступите порога вашего дома.
Хозяин. Это что еще за глупости! Да кто ж в состоянии запретить мне
войти в мой дом?
Входят подсакристан Пасильяс, в руках крышка от кадки и перержавленная
шпага, за ним другой сакристан в каске и с палкой, на конце которой
привязан лисий хвост.
Сакристан. Ну, друг Грахалес, вот он, возмутитель моего спокойствия!
Грахалес. Жаль, что у меня оружие-то плохое и довольно хрупкое; а
все-таки я приложу всяческое старание отправить его на тот свет.
Хозяин. Постойте, господа! Что это за безобразие и что за рожон у вас?
Солдат. Разбойники, вы
по-предательски,
целой
шайкой!
Сакристаны-самозванцы, да я клянусь вам, что проколю вас насквозь, хотя бы в
вас сидело всяких правил больше, чем в требнике. Ах, подлец! На меня-то с
лисьим хвостом! Что ты, за пьяного меня выдать хочешь или думаешь, что
сметаешь пыль с священного изваяния?
Грахалес. Нет, я думаю, что сгоняю мух с винной бочки.
У окна показываются Кристина и ее хозяйка.
Кристина. Сеньора, сеньора, моего сеньора убивают! Больше двух тысяч
шпаг против него - и блестят так, что у меня в глазах темнеет.
Хозяйка. Да, ты правду говоришь, дитя мое. Боже, помоги ему! Святая
Урсула и с нею одиннадцать тысяч дев, защитите его! Пойдем, Кристина, сбежим
вниз и будем помогать ему, как только можем.
Хозяин. Заклинаю вас вашей жизнью, кавалеры, остановитесь и заметьте,
что нехорошо нападать обманом на кого бы то ни было.
Солдат. Эй ты, лисий хвост, и ты, кадочная крышка, не разбудите моего
гнева! Потому что, если вы его разбудите, я вас убью, я вас съем, я вас
закину через ворота за пять верст дальше ада!
Хозяин. Остановитесь, говорю, или, ей-богу, я выйду из терпения, и
тогда уж кой-кому плохо будет!
Солдат. Я остановился, потому что уважаю тебя ради святыни, которая
находится в твоем доме.
Сакристан. Хоть бы эта святыня даже чудеса творила, на этот раз она
тебе не поможет.
Солдат. Видано ли что-нибудь бесстыднее этого негодяя! Он идет на меня
с лисьим хвостом, на меня, когда я не побоялся и не ужаснулся громовых
выстрелов большой пушки Дио, которая находится в Лиссабоне.
Входят Кристина и ее хозяйка.
Хозяйка. Ах, муж мой! Не ранен ли ты, сохрани бог, радость моя?
Кристина. Ах, я несчастная! Клянусь жизнью моего отца, всю эту ссору
подняли мой сакристан с моим солдатом.
Солдат. Все-таки хорошо; я с пономарем на одном счету, она сейчас
сказала: "мой солдат".
Хозяин. Я не ранен, сеньора; но знайте, что вся эта ссора за
Кристиночку.
Хозяйка. Как за Кристиночку?
Хозяин. Сколько я понимаю, эти кавалеры ревнуют ее друг к другу.
Хозяйка. Правда это, девушка?
Кристина. Да, сеньора.
Хозяйка. Смотрите, она, нисколько не стыдясь, признается. Кто-нибудь из
них тебя обесчестил?
Кристина. Да, сеньора.
Хозяйка. Кто же?
Кристина. Меня обесчестил сакристан тогда, как я танцевать ходила.
Хозяйка. Сколько раз говорила я вам, сеньор, что не надо пускать эту
девчонку из дому, что она уж на возрасте и мы не должны ее с глаз спускать,
Что теперь скажет ее отец, который сдал нам ее без пылинки и без пятнышка?
Куда же, предательница, он заманил тебя?
Кристина. Да никуда, середи улицы.
Хозяйка. Как, середи улицы?
Кристина. Там, середи Толедской улицы, он, перед богом и всеми добрыми
людьми, назвал меня неряхой и бесчестной, бесстыдницей и бестолковой и
всякими другими обидными словами подобными, и все оттого, что ревнует меня к
этому солдату.
Хозяин. А еще ничего между вами не было, кроме этого бесчестья, которое
он сделал тебе на улице?
Кристина. Конечно, нет, потому что сейчас у него сердце и прошло.
Хозяйка. Ну, теперь душа у меня опять дома, а то было ушла в пятки.
Кристина. И вот еще: все, что он мне говорил, он подтвердил в этой
записке, где обязался взять меня замуж. Я ее берегу, как золото, в
оберточке.
Хозяин. Покажи, посмотрим!
Хозяйка. Прочтите громко, мой друг!
Хозяин. Писано вот что: "Я, Лоренсо Пасильяс, подсакристан здешнего
прихода, говорю, что люблю и очень люблю сеньору Кристину Паррасес; в
удостоверение этой истины даю ей эту записку, утвержденную моим подписом.
Дано в Мадрите, на монастыре церкви святого Андрея, шестого мая, сего 1611
года. Свидетели: мое сердце, мой ум, моя воля и моя память. Лоренсо
Пасильяс". Отличный способ давать брачные обязательства!
Сакристан. В словах, что я люблю ее, заключается все, что она желала от
меня; потому что, кто отдает волю, тот отдает все.
Хозяин. Так что, если она пожелает, вы женитесь на ней?
Сакристан. С величайшей охотой, хотя я уже и потерял надежду получить
три тысячи мараведи дохода, которые хотела мне отказать моя бабушка, как мне
пишут с родины.
Солдат. Если отдать свою волю что-нибудь значит, то уж тридцать девять
дней тому назад, при входе на Сеговийский мост, я отдал Кристине мою волю со
всеми моими душевными способностями. И если она пожелает быть моей женой, то
поймет разницу между кастеляном могущественного замка и не полным пономарем,
а только половинным, да и в половине-то кой-чего нехватает.
Хозяин. Желаешь выйти замуж, Кристиночка?
Кристина. Да, желаю.
Хозяин. Вот перед тобой двое; выбирай, кто из них тебе больше нравится.
Кристина. Мне стыдно.
Хозяйка. Что за стыд! Кушанье и мужа надо выбирать по своему вкусу, а
не по чужому указанию.
Кристина. Вы меня воспитали, вы и выберите мне мужа подходящего; а и
сама бы я тоже непрочь выбрать-то.
Солдат. Дитя, взгляни на меня, посмотри, как я изящен! Я солдат; думаю
быть кастеляном; имею храброе сердце; я самый любезный человек в мире, и из
каждой нитки этого худого колета ты можешь намотать целый клубок моего
благородства.
Сакристан. Кристина, я музыкант, хотя и колокольный; украсить гробницу,
убрать церковь к годовому празднику - в этом ни один сакристан не может
превзойти меня; эти обязанности я могу исполнять и женатый и тем доставлять
себе княжеское пропитание.
Хозяин. Ну, девушка, выбирай из двух любого; выберешь, так и я одобрю.
Этим выбором ты помиришь двух храбрых соперников.
Солдат. Я подчиняюсь ей.
Сакристан. И я покоряюсь.
Кристина. Ну, так я выбираю пономаря.
Входят музыканты.
Хозяин. Позовите-ка этих молодцов моего соседа-цирюльника! Под звуки их
гитар и песен мы пойдем праздновать помолвку, припевая и приплясывая. Сеньор
солдат будет моим гостем.
Солдат. Принимаю.
Дали волю выбирать,
Что ж о праве толковать.
Музыкант. Мы пришли как раз во-время, и эти ваши стихи будут припевом к
нашей песне.
Музыканты
(поют, обратись к сакристану)
Норов женский одинаков:
Им всегда милей, что хуже.
Вкус у них на это странный,
Им заслуги нипочем.
Храбрость в малом уваженьи,
В уваженьи только деньги;
Пономарь для них находка,
И не по сердцу солдат.
Что дивиться, что на церковь
Выбор женский упадает?
И преступники ведь тоже
Там убежище находят.
Дали волю выбирать,
Что ж о праве толковать.
(Обращаясь к солдату.)
Как и следует солдату,
Одинокому и в летах,
Без копейки за душою,
Отставному инвалиду,
Он задумал, будто может,
Точно древние герои,
Силой взять, что я любовью
И смиреньем заслужил.
Брань твоя не оскорбляет;
Ты в игре остался с носом,
Ты обижен; так ругайся,
Позволяю, не сержусь.
Дали волю выбирать,
Что ж о праве толковать.
Уходят все с пением и пляской.
ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС
(El rufian viudo, llamado Trampagos)
ЛИЦА:
Трамп_а_гос |
Чикизн_а_кэ } мошенники.
Хуан Кл_а_рос |
Вадем_е_кум, слуга Трампагоса.
Репулида |
Писпита } женщины легкого поведения.
Мостренка |
Эскарраман, пленник.
Два музыканта.
Мошенник.
Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум,
его слуга, с двумя рапирами.
Трампагос
Вадемекум!
Вадемекум
Сеньор.
Трампагос
Принес рапиры?
Вадемекум
Принес.
Трампагос
Ну, ладно. Дай, а сам поди
И принеси с высокой спинкой кресла
И мебели другой домашней, стульев...
Вадемекум
Каких же стульев? Разве есть они?
Трампагос
Ну, ступку принеси большую, щит,
Скамью из-под постели.
Вадемекум
Невозможно:
Она без ножки.
Трампагос
Но порок ли это?
Вадемекум
Немалый.
(Уходит.)
Трампагос
Перикона, Перикона!
Моя и всей компаньи! Наконец,
Не наша ты. Остался я, а ты исчезла.
И вот что худо: я не знаю, где ты!
Соображая жизнь твою, конечно
Поверить можно, что себе и там ты
Найдешь местечко; но нельзя наверно
Определить твой стул в загробной жизни!
Но без тебя мне жизнь и здесь мертва.
Зачем я не был у твоей подушки,
Когда твой дух из тела отлетал,
Чтобы принять его [любви] устами
И заключить его в своем желудке!
Изменчиво, непрочно наше счастье;
Сегодня - Перикона, завтра - прах,
Как говорил один поэт славнейший!
Входит Чикизнакэ.
Чикизнакэ
Сеньор Трампагос, да возможно ль это?
Возможно ль быть таким врагом себе:
Зарыться заживо, похорониться
И скрыть под этой мрачной байкой солнце
Мошенников? Сеньор Трампагос, баста,
Довольно стонов, воздыханий! Слезы
Бегущие обеднями смените
И подаяньем. Теплые молитвы
Великой Периконе там, на небе,
Нужнее ваших стонов и рыданий.
Трампагос
Толкуете вы, точно богуслов,
Мой сеньор Чикизнакэ; я иначе
Смотрю на дело, вы поймите это,
[Попробуем...] Поговорим о новом
Приеме фехтованья.
Чикизнакэ
Со Трампагос,
До фехтованья ли теперь? Нахлынет
Сегодня с выраженьем сожаленья
Народу всякого. Так где уж фехтованье?
Входит Вадемекум со старым, негодным креслом.
Вадемекум
Вот это хорошо! Да, без рапиры
Мой сеньор жить не может: отнимите -
Так он умрет, ему и жизнь не в жизнь!
Трампагос
Поди сходи за ступкой и скамейкой,
Да не забудь про щит-то, Вадемекум!
Вадемекум
Уж кстати вертел, сковроды и блюда.
(Уходит.)
Трампагос
Попробуем мы после тот прием
Единственный, как думаю, и новый.
Теперь печаль об ангеле моем
Меня лишает рук и даже смысла.
Чикизнакэ
А скольких лет несчастная скончалась?
Трампагос
Между соседок и знакомых тридцать
Два года ей.
Чикизнакэ
Цветущий самый возраст.
Трампагос
По правде-то пошел ей пятьдесят
Седьмой годок; но как она умела
Скрывать года, так это удивленье!
Какой румянец свежий! Что за кудри
Под золото подделанных волос
Серебряных! В том месяце шестого
Числа исполнится пятнадцать лет
Совместной жизни нашей, и ни разу
Ни в ссору не ввела меня, ни в дело,
Которое ведет под [плети] плечи.
Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь,
Прошло с [тех] пор, как милая моя
Моею стала нежною подругой.
И в посты, без сомнения, звучало
В ее ушах немало наставлений,
Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного
моря неподвижная скала.
И сколько раз бедняжка, выходя
Из страшной пытки покаянной брани.
Молитв и слез, потея, говорила:
"Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье
Грехов моих пошло, что за тебя я
Переношу теперь, мое блаженство".
Чикизнакэ
Несокрушимой твердости пример!
Ей там воздастся.
Трампагос
Это без сомненья!
И ни одной слезы в святых молитвах
Не пролили ее глаза ни разу.
Как бы из дрока иль кремня душа
Была у ней.
Чикизнакэ
О, женщина такая
Гречанок, римлянок великих стоит!
А от чего скончалась?
Трампагос
От чего?
Почти ни от чего. Мне говорили,
Что ипохондрия у ней и печень
Поражена, но если бы пила
Из тамаринда воду, прожила бы
За семьдесят.
Чикизнакэ
И не пила она?
Трампагос
Скончалась.
Чикизнакэ
Очень глупо поступила:
Кабы пила до страшного суда,
Так бы жила доселе. Не потела:
Ошибка в том!
Трампагос
Одиннадцать потов
Сошло с нее.
Входит Вадемекум со стульями.
Чикизнакэ
Хоть раз бы, да хороший.
Трампагос
Да все почти хорошие. Всегда
Свежа была, как дерево грудное,
Здорова, точно груша или яблонь.
Чикизнакэ
А слышал я про фонтанели на руках
И на ногах у ней.
Трампагос
Да, быть-то были,
Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое
и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года
тому назад...
Не стало портиться ее дыханье,
То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или
гвоздиками.
Чикизнакэ
Сказать бы надо: флюс и боль зубную,
Что исказили перлы уст ее:
То есть передние и коренные.
Трампагос
Однажды утром их не оказалось.
Вадемекум
Да так и быть должно, коли она
Без них и ночевала! Насто