ещера", "Два болтуна". Полное издание всех девяти
интермедий вышло в 1939 г. (изд-во "Искусство").
Интермедии помещаются в настоящем издании в том порядке, в каком они
были переведены А. Н. Островским в феврале - апреле П879 г.
Перевод интермедий Сервантеса был выполнен Островским по изданию: Los
entreraeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar у Roig editores, Madrid,
1868, экземпляр которого содержит ряд карандашных пометок драматурга и
хранится в библиотеке Института русской литературы АН СССР.
Первоначально интермедии предназначались для публикации в журнале Корша
"Заграничный вестник", но после сообщения о его закрытии Островский передал
свои переводы редактору-издателю журнала "Изящная литература" П. И.
Вейнбергу.
Готовя интермедии к изданию, Островский не раз поправлял их, добиваясь
в одних случаях более точной передачи смысла оригинала, в других - большей
ясности и доходчивости, в особенности при передаче испанских идиомов,
пословиц и поговорок. О тщательной работе над интермедиями свидетельствует
письмо драматурга от 25 сентября 1883 г. к П. И. Вейнбергу. "Все это у меня
готово, - писал Островский, - но я очень совестлив и боюсь показаться перед
публикой, пока не уверен, что мой перевод совершенно близок к подлиннику,
что мной перебраны все слова и фразы русского языка для выражения того или
другого оттенка мысли Сервантеса и что уж больше ничего сделать нельзя".
В начале 1886 г. Островский вновь вернулся к проверке и исправлению
переводов интермедий для издания Н. Г. Мартынова. Некоторые трудном и на
первых порах представляла для Островского транскрипция испанских имен, о чем
свидетельствуют поправки, которые он вносил при дальнейшей обработке
перевода. Так, Альдонца исправлена на Альдонса, Лоренца - на Лоренса и т. д.
В интермедиях "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Два болтуна",
"Ревнивый старик", "Бискаец-самозванец", где место действия меняется,
Островский ввел деление на сцены, хотя в оригинале они отсутствуют.
Можно предполагать, что Островский начал работу над интермедиями ранее
1879 г. В неоконченной рецензии на постановку драмы Лопе де Вега "Лучший
алькальд - король" в Малом театре 10 апреля 1877 г. Островский писал: "Ничто
не дает верного знания людей, кроме искусства. Конечно, искусство дает и
идеалы, и они тоже (в известной степени) реальны, но переживают только
правдивые типы. Современник Лопе де Вега, Сервантес взял гидальго, взял
грациозо, но сделал из них людей, а не испанцев. Он же написал шутку,
которую мы поместим..." Речь идет, повидимому, об одной из интермедий
Сервантеса.
Высокая оценка Островским реалистического мастерства Сервантеса
выражена в одном из примечаний к интермедии "Бдительный страж" и в письмах
драматурга к П. И. Вейнбергу; он характеризует Сервантеса как "умнейшего
человека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях и
истинного реалиста", его пьесы называет "настоящими перлами искусства".
До Октябрьской революции интермедии ставились на русской сцене очень
редко. Подлинную известность они обрели только на сцене советского театра.
Они ставились во многих театральных студиях, в передвижных труппах,
обслуживавших фронт и тыл гражданской войны, а также в бесчисленных в эти
годы самодеятельных рабочих и красноармейских кружках.
В 1921 г. Московский Художественный театр готовил спектакль интермедий
Сервантеса - "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Ревнивый старик",
"Бдительный страж", "Выборы алькальдов в Дагансо", "Два болтуна" в
постановке К. С. Станиславского {См. "Жизнь искусства" (NN 685-687).}.
Спектакль этот не был, однако, осуществлен.
В 1923 г. Государственная армянская драматическая студия в Москве
показала "Саламанкскую пещеру" и "Двух болтунов", поставленных Р. Симоновым
и И. Раппопортом. В следующем году студия выступала с этими же интермедиями
на гастролях в Ереване, с участием Армена Гулакяна и Сурена Кочаряна.
Среди многочисленных постановок интермедий на советской сцене следует
отметить спектакль театра Замоскворецкого района (1926), составленный из
интермедий "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Два
болтуна" и "Саламанкская пещера", объединенный общим композиционным планом
режиссера Б. М. Сушкевича, и спектакль интермедий "Саламанкская пещера",
"Ревнивый старик" и "Два болтуна", поставленных в 1934-1935 гг. труппой
Театрально-литературной мастерской, созданной А. Д. Диким при Федерации
объединения советских писателей.
В 1934 г. интермедия "Ревнивый старик" была разыграна на грузинском
языке в школе киноактеров в Тбилиси, в постановке режиссера Д. Алексидзе. В
1947 г. на юбилейном вечере, посвященном четырехсотлетию со дня рождения
Сервантеса, в Доме литераторов в Москве были поставлены с участием актеров
Театральной мастерской А. Дикого интермедии "Ревнивый старик" и "Два
болтуна".
В дополнение к примечаниям А. Н. Островского нами даются истолкования
отдельных исторических и бытовых деталей, а также расшифровка некоторых
неясностей текста. При этом частично используются примечания Б. А.
Кржевского к интермедии "Вдовый мошенник..." (сб. "Памяти А. Н.
Островского", П. 1923).
"САЛАМАНКСКАЯ ПЕЩЕРА"
Стр. 238. Сакристан - причетник, церковный служка, частый комический
персонаж в испанской литературе времен Сервантеса.
Стр. 241. Испания по преимуществу страна разбойников. - Такого рода
неверное представление Островского об Испании объясняется влиянием книг
различных "путешественников" по Испании, которых привлекали преимущественно
"экзотические" стороны испанской жизни. В действительности же к концу XVI и
началу XVII вв. жестокая эксплоатация испанскими феодалами крестьян и
ремесленников вызвала особо резкий протест с их стороны. В Каталонии шла
упорная борьба между крестьянами и феодальными сеньорами, которые создавали
вооруженные банды, преследовавшие крестьян и державшие в постоянном страхе
села, деревни и даже целые города. К 40-м годам XVII в. разбойничьи шайки
прекратили свое существование.
Стр. 243. Антомедоны, то есть автомедонты. Автомедонт - возница и
боевой товарищ Ахиллеса. Имя его стало нарицательным именем искусного
возницы.
Стр. 243. Грамматик-романсист - здесь в значениях: грамматик - сведущий
в латинском языке, романсист - владеющий только родным испанским языком
(romance).
Стр. 244. Лукреция, Порция - древнеримские женщины, чьи имена стали
синонимом мужества, самоотверженности и верности долгу.
Стр. 249. Это эскивийское (вино)... - Эскивиас - местечко в провинции
Толедо. Это вино в эпоху Сервантеса славилось своими целебными свойствами.
Стр. 250. Баккалавр Туданса. В оригинале "Туданка". - Баккалавр -
первая и младшая научная степень, присуждавшаяся в испанских университетах.
"Туданка" - маленькое горное селение в Испании.
Стр. 250. Паланка - так назывались в то время земли, лежащие на западе
Африки.
Стр. 251. Сарабанда, самбапало, эскарраман - народные танцы; строго
преследовались церковью, в особенности сарабанда.
"ТЕАТР ЧУДЕС"
Алькальд - городской голова, а также судья.
Рехидор - представитель центральной власти в составе выборного органа.
Стр. 254. Карапузик - в оригинале: "маленькая скрипочка" (rabelin).
Стр. 255. Сеньоры госпитального братства. - В XVI-XVII вв. в Испании
театры находились в ведении церковных благотворительных организаций, в
пользу которых поступала значительная часть сборов со спектаклей,
употреблявшаяся на содержание госпиталей, домов призрения и странноприимных
домов.
Стр. 255. ...имеют в крови хоть какую-нибудь примесь от перекрещенцев.
- При установлении рода и происхождения решающее слово принадлежало
инквизиции, которая заверяла "правоверие" и "чистоту" крови, то есть
отсутствие в роду предков мавританского или еврейского происхождения. Такие
"проверенные" христиане носили название "старых", "старинных".
Стр. 256. Антония - игра слов: ante omnia.
Стр. 257. ...полдюжины дукатов. - Дукат - старинная испанская золотая
монета.
Стр. 258. Лисенсиат (лиценциат) - вторая ученая степень по окончании
университета.
Стр. 258. Наводнение в Севилье. - Речь идет о разливе Гвадалквивира 19
декабря 1603 г.
Стр. 259. Идальго - лицо дворянского происхождения, общее название
мелких дворян.
Стр. 262. Иродиада, Предтеча. - По библейской легенде, Иродиада -
внучка иудейского царя Ирода, по настоянию которой был обезглавлен Иоанн
Креститель, так называемый Предтеча.
Стр. 262. ...танцует сарабанду. - См. прим. к интермедии "Саламанкская
пещера".
"ДВА БОЛТУНА"
Интермедия "Два болтуна" не вошла в состав сборника комедий и
интермедий, вышедших при жизни Сервантеса (Мадрид, 1615). Впервые без имени
автора она появилась в сборнике драматических произведений Лопе де Вега
(Мадрид, 1617) вместе с двумя другими интермедиями ("Убежище для полоумных"
и "Севильский острог"), впоследствии приписывавшимися также Сервантесу.
Стр. 265. Прокурадор - представитель власти, уполномоченный по
уголовным делам.
Стр. 265. Альгвасил - полицейский надзиратель, судебный пристав.
Стр. 266. .. .от соединенного влияния Юпитера и Сатурна... - По учению
астрологов, все планеты разделялись на благодетельные и вредные для
человека. К благодетельным относились Солнце, Юпитер, Венера и Луна, к
вредным - Марс и Сатурн. Считалось, что планеты, находясь в определенных
положениях друг к другу, могли иметь благоприятное и неблагоприятное влияние
на человеческие судьбы.
Стр. 267. Александр, Потасилея, Замора. - Рольдан путает исторические
имена, мифологические образы и названия, относя их к одним и тем же эпохам.
Александр Великий (356-323 до н. э.), Потасилея - Пантасилея (вернее:
Пенфиселея) (миф.) - дочь Марса, царица амазонок, побежденная и убитая
Ахиллом. Замора (Самора) - город в Испании. Граф Педро Ансдрес (жил в конце
XI в.) - популярный герой исторических романсов. Трактат о фехтовании был
написан Каррансой под названием "Философия оружия" в 1582 г. Римскому
комедиографу Теренцию приписана "Речь против Каталины" Цицерона.
Стр. 267. .. .называются бернардинами.. . - Bernardinas - означает и
"хвастовство" и монахинь ордена св. Бернарда.
Стр. 2б7. Рейнальдос - Ринальдо (Рено) - один из паладинов Карла
Великого, излюбленный образ итальянских и французских рыцарских поэм.
Двенадцать пэров Франции - двенадцать паладинов Карла Великого в рыцарских
романах. Круглый стол - стол, за которым восседали двенадцать родовитейших
рыцарей двора легендарного британского короля Артура,
Стр. 267. Кварта, куарто - старинная испанская монета, равная четверти
реала.
Стр. 267. Мараведи - старинная испанская мелкая медная монета.
Стр. 267. Эскудо - старинная золотая или серебряная испанская монета с
изображением на ней щита (escudo) с государственным гербом.
Стр. 268. Диего Ордоньес, Ариас Гонсало, король дон Санчо. - Рольдан
перечисляет различных героев старых испанских романсов.
Стр. 270. Fadrina, masara, gazpirria, filimogina - придуманные
Рольданом и образованные им большей частью на "блатной" манер слова,
означающие развратную женщину (daixa - проститутка),
"РЕВНИВЫЙ СТАРИК"
Стр. 278. ...глаз больше, чем у Аргуса. - Аргус (миф.) - стоокий страж,
символ неусыпной бдительности.
Стр. 278. ...как Сагори. - Островский неправильно перевел испанское
слово Zahori, которое означает "ясновидящий", и сделал из него имя
собственное.
Стр. 278. .. .песенку про Гомеса Ариаса - популярная в эпоху Сервантеса
песенка, возникновение которой относится к войнам с маврами. Согласно
преданию, распутный дворянин Гомес Ариас продал горячо любившую его девушку
коменданту мавританской крепости Бенамеджи. Рефрен жалобы этой девушки в
песне звучит так: "Сеньор дон Гомес Ариас, сжалься надо мной, не дай меня
заточить в крепости Бенамеджи",
Стр. 279. ...приведите мне какого-нибудь школьника-мальчонка. - У
Сервантеса: "маленького монашка", и в дальнейших репликах Кристины речь идет
о монашке. Эта неточность в переводе объясняется, Вероятнее всего,
цензурными соображениями.
Стр. 282. Дайте хоть сиесту мирно провести. - У Сервантеса не siesta, а
fiesta (праздник).
Стр. 283. Родамонт, Мандрикардо, Рухеро и Градассо - персонажи поэмы
Ариосто "Неистовый Роланд". Родамонт - жестокий алжирский царь, павший от
руки Руджеро; Руджеро - влюбленный в Брадаманту и убийца свирепого
Мандрикардо, сына и наследника Царя Агрикана Татарского; Градассо -
царь-язычник, павший от руки Роланда.
Стр. 284. Дублон - старинная золотая испанская монета.
Стр. 284. ...Мордасуилу иерусалимскому - испорченное Мафусаилу, по
библейскому мифу, самому долговечному из людей. В оригинале Matute, что
означает и "контрабанда", и "дом запретных азартных игр", и испорч.
Matusalen (Мафусаил).
Стр. 286. Ангельская вода - ароматическая вода, также слабительное.
"СУДЬЯ ПО БРАКОРАЗВОДНЫМ ДЕЛАМ"
Стр. 290. Объяснение, которое Островский дает в сноске происхождению
слова "цирюльник", неправильное. Это слово происходит от польского cyrulik.
Стр. 294. .. .из тюрем Тетуана. - Город Тетуан в Марокко был одним из
центров торговли испанскими пленниками и невольниками.
Стр. 297. Люцифер - согласно библейскому мифу, глава восставших против
бога ангелов, синоним надменности и зла.
Стр. 297. Пульсовый лекарь, т. е. терапевт.
Стр. 297. Старый христианин - см. прим. к "Театру чудес".
Стр. 297. Артель крючников. - Тут речь идет о цехе носильщиков (см.
прим. А. Н. О. - стр. 290).
"БИСКАЕЦ-САМОЗВАНЕЦ"
Стр. 302. Вороты Гуадалахары - площадь в Мадриде, на которой глашатаи
оповещали население о королевских приказах.
Стр. 302. ...кареты отменяются. - Правительственным указом от 3 января
1611 г. воспрещалось обзаводиться новыми каретами без особого разрешения
председателя королевского совета. В 1610 г. Филипп III подтвердил приказ
Филиппа II от 1586 г. о запрещении женщинам любых сословий и состояний
появляться на улице с закрытыми лицами.
Стр. 302. Упоминаемый в примечании А. Н. Островского автор повести
"Хромой бес" - Велес де Гевара (1579-1644), плодовитый драматург.
Стр. 302. ...пехота испанская заслуживает уважения от всех наций. -
Сноска А. Н. Островского неверно истолковывает смысл этой фразы. В оригинале
не raosqueteros (мушкетеры), ставшие синонимом плебейской части зрителей в
испанском театре того времени, а infanteria, пехота.
Стр. 303. Я, сеньора... придворный. - В оригинале - cortesano, здесь
означает "житель столицы", а не "придворный".
Стр. 304. ...отправил в Саламанку - то есть учиться в Саламанкский
университет.
Стр. 305. Пирам и Тизба - герои древней легенды. Пирам и Фисба любили
друг друга, но вражда родителей препятствовала их браку. Они поэтому
встречались тайно. Однажды, придя на свидание и не застав возлюбленной,
Пирам, на основании ложных признаков, решил, что она растерзана львом, и в
отчаянии заколол себя. Когда Фисба явилась на место свидания и увидела труп
возлюбленного, она покончила с собою.
Стр. 305. ...встретиться с... генуэзцем. - В руках генуэзцев было
сосредоточено меняльное дело. Они считались богачами и скрягами.
Стр. 306. ...увести мою жену в комедию... после обеда. - Театральные
представления происходили в то время в послеполуденные часы.
Стр. 307. Нет ли у вас хоть какой-нибудь зубочистки и для меня? -
Зубочистки были в то время в большой моде. В поясе элегантно одетого испанца
был вделан небольшой кармашек для хранения зубочисток.
Стр. 308. Есть ли еще такой Александр в мире? - Имя македонского царя
Александра Великого вошло в поговорку как синоним величайшей щедрости.
Стр. 308. Поп-Иван Индейский - легендарный владыка, якобы царствовавший
на границе Китая и исповедовавший христианскую религию. Сказания о царстве
"пресвитера Иоанна" проникли и в древнерусскую литературу.
Стр. 309. ...вино святого Мартина. - Селение Сан Мартин (Святой Мартин)
де Вальдеиглесьяс, в провинции Мадрид, славилось лучшими в Испании винами.
Стр. 311. Овидиевы превращения. - В "Метаморфозах" ("Превращениях")
римского поэта Публия Овидия Назона (43-17 до н. э.) поэтически изложены
греческие и римские мифы о превращениях, начиная с хаотического состояния
вселенной и кончая превращением Юлия Цезаря в звезду.
Стр. 311. Коррехидор - высший представитель администрации на данной
территории, являвшийся уполномоченным центральной власти и обладавший
широкими правами.
Стр. 313. ...Лофраса и Диану, или кавалера Феба и Лауру Оливанте. -
Антонио де Лофрасо - автор романа "Счастье любви, в шести частях" (1573);
Диана - героиня романа Хорхе де Монтемайора "Диана, в шести частях"
(1558-1559); кавалер Феб - герой рыцарского романа Диего Ортуньеса де
Калаорра "Зерцало князей и рыцарей" (1562); Оливанте де Лаура - герой романа
Антоиио де Торкемада "Повесть о непобедимом рыцаре Оливанте де Лаура"
(1564).
"ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО"
Стр. 314. Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба.
Стр. 314. Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник.
Стр. 316. ...в Толедо забраковать. - Местечко Дагансо подлежало
юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.
Стр. 316. ...у романцев. - В оригинале "в Романильосе". Романильос -
небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне - Романильос де Атьенса.
Невидимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.
Стр. 317. Он очень ловок расценивать и пробовать вино. - Упоминаемый в
примечании А. Н. Островского эпизод помещен в гл. XIII второй части "Дон
Кихота".
Стр. 319. Порто-медик - правильно: прото - старший врач.
Стр. 321. ...мужчин до угольков... доводят. - Намек на свирепые
расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при
торжественно обставленных аутодафе.
Стр. 322. ...стреляю, точно Туллий. - Имеется в виду римский оратор
Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем
человека.
Стр. 323. Бартуло - Бартоло, знаменитый итальянский правовед XIV в.
Стр. 323. Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняется
тем, что конец реплики Беррокаля гласит: "Limpiarme con Bartolo", то есть:
"А Бартоло подтереться". Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.
Стр. 323. ...палку побольше приберу. - Палка здесь - vara, то есть
судейский жезл.
Стр. 324. Катона цензорина. - Катон Старший (234-149 до н. э.) получил
прозвище "строгого" за взыскательность, проявленную им при исполнении
обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и
надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким
новшествам.
Стр. 326. Входит сторож - в оригинале: "Входит некто".
Стр. 330. "А вот посмотрим", - говорит Аграхес - испанская поговорка,
выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью
уверен. Аграхес - один из персонажей рыцарского романа "Амадис Уэльский",
которому принадлежит фраза: "А вот посмотрим!"
Стр. 331. ...всех постигнет отлученье. - По обычаям н законам того
времени, насилие над представителем клира, даже самого низшего ранга, влекло
за собою отлучение от церкви.
"БДИТЕЛЬНЫЙ СТРАЖ"
Стр. 333. ...в очках - в оригинале: "с трубкой" - жестяной
цилиндрический футляр, в котором хранили документы.
Стр. 337. Кембрейское (полотно) - вернее, камбрейское. Полотно это,
очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в г. Камбре,
Стр. 340. ...как будто их написал Лопе. - Лопе де Вега действительно
пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой:
"Все хорошо, что от Лопе". Слишком резкая оценка произведений Лопе де Вега,
данная Островским в примечании к этим словам солдата, расходится с его же
мнением о Лопе де Вега, высказанным им в рецензии на постановку пьесы
"Лучший алькальд - король" в 1877 г. Там он писал между прочим: "Мы далеко
не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де
Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения
реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не
такими, какими они хотели казаться".
Стр. 341. ...трех замков Неаполитанского королевства. - Неаполитанское
королевство тогда принадлежало Испании. Гаэта - город в области Казерта;
Барлетта - город в области Бари. Рихобес - может быть, Реджио, город в
Верхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II.
"ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС"
Стр. 349. ...Со - точно передает So оригинала. So - обычное в Севилье
XVI-XVII вв. народное, сокращение полной формы слова "сеньор" - господин.
Стр. 353. Полифем, Зоил. - Полифем (миф.) - циклоп, ослепленный
Одиссеем. Зоил - имя греческого философа, оратора и литературного критика
(IV-III вв. до н. э.). Имя его стало нарицательным в смысле завистливого,
язвительного и мелочного критика.
Стр. 355. ...и фонари дистиллируют. - Трампагос хочет сказать, что от
горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут
так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт),
поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка".
Стр. 355. ...ценцурин Катон - то есть Катон Цензор. См. прим. к
"Избранию алькальдов в Дагансо".
Стр. 356. Ну, вот и Троя. - Намек на осаду Трои греками, воспетую в
"Илиаде" Гомера.
Стр. 359. .. .поставь мне гвоздь и знаки. - На лице у рабов выжигали
букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным
ребусом: esclavo - раб.
Стр. 359. ...снеси к "отцу" - то есть к священнику.
Стр. 361. Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был
авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По
его имени был назван один из танцев.
Стр. 362. ...под именем Миллан де ля Коголля. - Правильнее: Мильян де
ля Коголья. Мильян де ля Коголья не имя пустынника, а название обители.
Стр. 362. ...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт
Вергилий (70-19 до н. э.), родом из Мантуи. Титиро - имя одного из
собеседников в I эклоге Вергилия,
Стр. 363. До Индии... - Имеется в виду Америка, которая ей времен
Колумба называлась "Индиями".
Стр. 363. Эфесский храм - знаменитый храм богини Артемиды в г. Эфесе,
который был сожжен Геростратом, пожелавшим этим актом прославить и
обессмертить себя.
Стр. 365-366. Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под
слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто
назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала. Репертуар
цирюльника-музыканта включает следующие танцы: канарио, гамбетас, вильяно,
сарабанду, самбапало, "Горе душу мне томит", "Наш король Альфонсо добрый" и
др.
Стр. 366. Рольдан - Роланд, герой французского национального эпоса.