Главная » Книги

Сервантес Мигель Де - Интермедии, Страница 6

Сервантес Мигель Де - Интермедии


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

  
  
  Альгарроба
  
  
   Экзаменуют же и брадобреев,
  
  
   И кузнецов, портных, и есть экзамен
  
  
   Подлекарям и прочей разной дряни;
  
  
   Тем более для звания алькальдов
  
  
   Экзамены необходимы. Кто же
  
  
   Окажется на эту должность годным,
  
  
   Тому давать бумагу; пригодится
  
  
   Она вперед ему: с такой бумагой,
  
  
   Да в белой рамке, бедный человек
  
  
   Между народом будет уважаться,
  
  
   Как золото. У нас такой повальный
  
  
   Неурожай на умных-то алькальдов,
  
  
   Особенно в местечках небольших.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
   Отлично сказано и очень дельно
  
  
   Задумано. Зовите Беррокаля,
  
  
   Посмотрим мы, далеко ли хватают
  
  
   Лучи ума его.
  
   Входят Беррокаль, Умильос, Харете, де ля Рана.
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
  
  
   Четыре претендента:
  
  
   Умильос, Рана, Серрокаль, Харете
  
  
   Явилися пред нами; вот они.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
   Добро пожаловать, покорно просим!
  
  
  
  
  Беррокаль
  
  
   Почтенье вашим милостям от нас!
  
  
  
  
  Пандуро
  
  
   Пожалуйте, садитесь; места много.
  
  
  
  
  Умильос
  
  
   Я сяду и подумаю.
  
  
  
  
  Харете
  
  
  
  
  
  Да все
  
  
   Мы, слава богу, думать-то умеем.
  
  
  
  
   Рана
  
  
   О чем, Умильос, думать?
  
  
  
  
  Умильос
  
  
  
  
  
   Вот о том,
  
  
   Что выбор наш так долго затянулся.
  
  
   Не нужно ли принесть вам индюков,
  
  
   И мусту виноградного в кувшинах,
  
  
   И старого вина в больших бочонках,
  
  
   С бурдюк величиной? Скажите только,
  
  
   Уж мы свое усердие приложим.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
   Не нужно взяток здесь! У нас решенье
  
  
   Единогласное: кто больше годен
  
  
   Окажется в алькальды, тот и будет
  
  
   В алькальды избран и провозглашен.
  
  
  
  
   Рана
  
  
   Согласен.
  
  
  
  
  Беррокаль
  
  
  
  
  Тоже.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
  
  
  
  Вот и в добрый час!
  
  
  
  
  Умильос
  
  
   И я согласен тоже.
  
  
  
  
  Xарете
  
  
  
  
  
  Равномерно.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
   Итак, экзамен!
  
  
  
  
  Умильос
  
  
  
  
   Ну, пускай экзамен!
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
   Читать умеете, Умильос?
  
  
  
  
  Умильос
  
  
  
  
  
   Нет;
  
  
   И не найдется в целом нашем роде
  
  
   Ни одного такого вертопраха,
  
  
   Чтоб он учиться стал химерам этим,
  
  
   Которые мужчин до угольков,
  
  
   А женщин до дурных домов доводят.
  
  
   Читать не знаю; но зато другого,
  
  
   Получше чтенья, знаю очень много.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
   А именно?
  
  
  
  
  Умильос
  
  
  
   Четыре службы знаю
  
  
   Церковные напамять и читаю
  
  
   Четыре раза или пять в неделю.
  
  
  
  
   Рана
  
  
   И с этим проситесь в алькальды?
  
  
  
  
  Умильос
  
  
  
  
  
  
  
  С этим
  
  
   И с тем еще, что добрый христианин,
  
  
   Сенатором могу быть римским даже.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
   Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харете,
  
  
   Что знаете?
  
  
  
  
  Харете
  
  
  
  
  Читать, сеньор Пессунья,
  
  
   Умею я, но только что немного:
  
  
   Вот на складах сижу четвертый месяц,
  
  
   А через пять дойду и до конца.
  
  
   Помимо этой грамотной науки,
  
  
   Умею плугом управлять отлично
  
  
   И подковать умею в три часа
  
  
   Быков четыре пары самых бойких.
  
  
   Здоров во всех суставах; я не глух,
  
  
   Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
  
  
   Хороший христианин, как и все,
  
  
   И из лука стреляю, точно Туллий.
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
   Способности большие, для алькальда
  
  
   Необходимые.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
  
  
   Какие знанья
  
  
   У Беррокаля?
  
  
  
  
  Беррокаль
  
  
  
  
  Я на языке
  
  
   И в горле содержу свое искусство;
  
  
   Отведывать и смаковать на свете
  
  
   Искусника другого нет: имею
  
  
   Во рту своем поболее полсотни
  
  
   Оттенков вкусовых по винной части.
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
   И с этим вы хотите быть алькальдом?
  
  
  
  
  Беррокаль
  
  
   Хочу, и очень. Стоит мне набраться
  
  
   От Бахуса - сейчас мои все чувства
  
  
   Настроятся, и, кажется, Ликурга
  
  
   Могу учить писать его законы
  
  
   И с Бартуло пересыпать.
  
  
  
  
  Пандуро
  
  
  
  
  
  
  Потише!
  
  
   В совете мы.
  
  
  
  
  Беррокаль
  
  
  
  
  Ну, что ж, я не притворщик
  
  
   И не свинья, а только говорю,
  
  
   Что не уважить прав моих попробуй,
  
  
   Так выкину я ваш кабак в окошко.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
   Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
  
  
   Они не страшны, сеньор Беррокаль.
  
  
   Какие знания у Педро Рана?
  
  
  
  
   Рана
  
  
   Я Рана {*} и пою довольно плохо;
  
  
   {* Rana по-испански значит лягушка. (А. Н. О.)}
  
  
   Но все-таки я объяснить желаю
  
  
   Характер свой, не ум конечно. Если
  
  
   Алькальдом буду я, сеньоры, палку
  
  
   Побольше приберу, а не простую:
  
  
   Дубовая иль буковая будет,
  
  
   В два пальца толщины, чтоб не ломилась
  
  
   Под тяжестью приятной кошельков
  
  
   С дукатами и прочих разных взяток,
  
  
   Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
  
  
   Тяжелых, как свинец, и незаметно
  
  
   Отягощающих, пока не сдавят
  
  
   Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
  
  
   Что буду обходителен и ласков,
  
  
   Порой суров, но грозен никогда.
  
  
   Не оскорблю бездельника-бродягу,
  
  
   Которого поставят предо мною
  
  
   Его поступки. Более обидны
  
  
   Судейские презрительные речи,
  
  
   Чем мягкие, хотя бы заключался
  
  
   В них более жестокий приговор.
  
  
   Не должен властный забывать учтивость,
  
  
   Не должен пред склоненной головой
  
  
   Судья являться гордым и надменным.
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
   Ей-богу, песенка лягушки нашей
  
  
   Получше будет песни лебединой.
  
  
  
  
  Пандуро
  
  
   В ней сотни мыслей самых цензориных.
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
   Катона цензорина; справедливо,
  
  
   Сеньор Пандуро.
  
  
  
  
  Пандуро
  
  
  
  
   Вот опять привязка.
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
   Покуда нет, а будет, коль придется.
  
  
  
   Письмоводитель
  
  
   Не будет никогда. Что за привычка
  
  
   Ужасная к раздорам, Альгарроба!
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
   Не очень громко вы, сеньор писака!
  
  
  
   Письмоводитель
  
  
   Какой писака, фарисей!
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
  
  
  
   Клянуся
  
  
   Святым Петром, безмерный беспорядок!
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
   Да я шутил.
  
  
  
   Письмоводитель
  
  
  
  
  И я шучу.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
  
  
  
   Довольно,
  
  
   Не нужно больше шуток, чорт возьми!
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
   Кто лжет, тот лжет.
  
  
  
   Письмоводитель
  
  
  
  
  
  Кто правду говорит,
  
  
   Тот правду.
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
  
  
  Правду.
  
  
  
   Письмоводитель
  
  
  
  
  
   Ну, на том и кончим.
  
  
  
  
  Умильос
  
  
   Наобещал-то много Рана, только
  
  
   Далеко это. Коль получит вару,
  
  
   Так должен стать иным он человеком,
  
  
   Нем был доселе.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
  
  
   Это очень верно
  
  
   Сказал Умильос.
  
  
  
  
  Умильос
  
  
  
  
   Я еще скажу,
  
  
   Что если вару мне дадут, увидят,
  
  
   Что я не изменюсь, не подменюсь.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
   Так вот вам вара, и предположите,
  
  
   Что вы алькальд.
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
  
  
  
  Вот славно! Палку дали,
  
  
   Да только левую.
  
  
  
  
  Умильос
  
  
  
  
   Да как же так?
  
  
  
  
  Альгарроба
  
  
   Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
  
  
   Что левая; глухой, немой увидят.
  
  
  
  
  Умильос
  
  
   Даете палку левую, так как же
  
  
   Хотите, чтоб судил я право?
  
  
  
   Письмоводитель
  
  
  
  
  
  
   Дьявол
  
  
   Вселился в Альгарробу. Где видали
  
  
   И слыхано ль когда о палках левых?
  
  
  
   Входит сторож.
  
  
  
  
  Сторож
  
  
   Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане,
  
  
   Цыганочки хорошенькие с ними.
  
  
   Сказал я им, что некогда, что дело
  
  
   У ваших милостей, а все ж нейдут,
  
  
   Все просятся сюда, чтоб вашу милость
  
  
   Повеселить.
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
  
  
  Пускай войдут; посмотрим,
  
  
   Быть может, пригодятся к торжеству
  
  
   На праздник Тела; я распорядитель.
  
  
  
  
  Пандуро
  
  
   Пускай войдут!
  
  
  
  
  Баккалавр
  
  
  
  
   Пускай войдут скорее!
  
  
  
  
  Умильос
  
  
   По нраву мне они.
  
  
  
  
  Xарете
  
  
  
  
  
  Непрочь и я.
  
  
  
  
   Рана
  
  
   Цыгане ли они? А то, смотрите,
  
  
   Останемся, пожалуй, без носов.
  
  
  
  
  Сторож
  
  
   Они идут без зова. Вот они
   Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.
  
  
  
   Цыгане-музыканты
  
  
   (играют и поют, цыганки пляшут)
  
  
  
  Почитание приносим
  
  
  
  Мы рехидорам Дагансо,
  
  
  
  Людям ловкости примерной,
  
  
  
  Людям здравых рассуждений,
  
  
  
  Искусившимся в уменьи
  
  
  
  Править так свое судейство,
  
  
  
  Что снискали уваженье
  
  
  
  Христиан и даже мавров.
  
  
  
  И как будто небо дало,
  
  
  
  Небо звездное, скажу я,
  
  
  
  В вас Самсонов по наукам,
  
  
  
  А по силе Бартулосов.
  
  
  
  
  Xарете
  
  
   Истории тут много в этой песне.
  
  
  
  
  Умильос
  
  
   Цыгане и цыганки несравненны!
  
  
  
  

Другие авторы
  • Веттер Иван Иванович
  • Бенитцкий Александр Петрович
  • Ржевский Алексей Андреевич
  • Базунов Сергей Александрович
  • Буринский Владимир Федорович
  • Маслов-Бежецкий Алексей Николаевич
  • Кантемир Антиох Дмитриевич
  • Корш Нина Федоровна
  • Благовещенская Мария Павловна
  • Либрович Сигизмунд Феликсович
  • Другие произведения
  • Чернышевский Николай Гаврилович - Предисловие к русскому переводу истории Xviii столетия Шлоссера
  • Розен Егор Федорович - Ютурна
  • Горький Максим - Предисловие к книге "Первая боевая организация большевиков 1905-1907 гг."
  • Сологуб Федор - Интервью газете ''Биржевые ведомости''
  • Бунин Иван Алексеевич - Старый порт
  • Бунин Иван Алексеевич - Жертва
  • Павлов Николай Филиппович - Маскарад
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Петербурские повести Пушкина
  • Лукашевич Клавдия Владимировна - П. В. Николаев. Лукашевич К. В.
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Переход
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 356 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа