Главная » Книги

Кальдерон Педро - Любовь после смерти, Страница 12

Кальдерон Педро - Любовь после смерти


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

fy">  
   Его купил я и охотно
  
  
   Тебе, властитель, отдаю.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Оно прекрасно; принимаю,
  
  
   Чтоб просьбу выполнить твою,
  
  
   Когда ты с нею обратишься.
  
  
   Подарком учишь ты своим
  
  
   Давать, - учись же брать.
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
  
  
  
  
   Награда -
  
  
   В том, что служу собой - и им.
  
  
  
  
  СЦЕНА 10-я
  
  
   Дон Альваро, Алькускус. - Те же.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  (не замечая Дон Хуана)
  
  
   Сегодня, Алькускус, с тобою
  
  
   Мы сотоварищи, друзья,
  
  
   Лишь на тебя я полагаюсь.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Тебе всецело предан я;
  
  
   Хотя мне вовсе неизвестно,
  
  
   Зачем ты ищешь новых стран.
  
  
   (В сторону, к Дон Альваро.)
  
  
   (Тсс! Тут величина большая!)
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Скажи, пред нами Дон Хуан?
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Он самый.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  Славного в деяньях,
  
  
   Приятно видеть и врага,
  
  
   В него впиваюсь жадным взором.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Как ровны эти жемчуга!
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   И если б не хотел ему я
  
  
   Внимание отдать вполне,
  
  
   Впиваться взором должен, должен:
  
  
   То ожерелье (горе мне!),
  
  
   Что держит он в руке (о, сердце!),
  
  
   Узнал я тотчас же: его
  
  
   Я подарил моей Малеке.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Идем, Дон Лопе. Отчего
  
  
   Застыл в каком-то изумленьи,
  
  
   Меня увидев, тот солдат?
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
   Так кто ж, сеньор, не изумится,
  
  
   Твой лик увидевши и взгляд?
  
  
  (Дон Хуан, Дон Лопе и солдаты уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 11-я
  
  
  
  Дон Альваро, Алькускус.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Я был охвачен немотою.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Остались мы одни, сеньор.
  
  
   Скажи, зачем сюда пришел ты
  
  
   Из Альпухаррских наших гор?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Узнаешь скоро.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
  
  
   Что узнаешь?
  
  
   Я знаю, в чем моя беда:
  
  
   О том пришел я сокрушаться,
  
  
   Что провожал тебя сюда.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Как так?
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
  
  
  А так: хрестиянинчик
  
  
   Меня взял в плен, я убежал,
  
  
   Так если он меня увидит,
  
  
   Тогда конец мне, я пропал.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Раз ты пришел переодетым,
  
  
   Хотя б он встретился с тобой,
  
  
   Тебя никак он не признает.
  
  
   Мы здесь окружены толпой,
  
  
   Как мы одетою, не бойся.
  
  
   Кто может видеть наш обман?
  
  
   Мы на морисков не похожи,
  
  
   Нас все сочтут за христиан.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Ты по-испански навострился,
  
  
   Ты на испанца сам похож,
  
  
   Ты в плен не попадал к солдату,
  
  
   Так ты за своего сойдешь;
  
  
   Я по-испански еле-еле,
  
  
   Я попадался в плен врагу,
  
  
   Я в первый раз в таком костюме,
  
  
   Как наказанья избегу?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Коль ты слуга, никто не будет
  
  
   Тебе значенья придавать.
  
  
   Не говори ни с кем.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
  
  
  
   А если
  
  
   Кто спросит, как мне быть?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  
   Молчать.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Да кто же может не ответить?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Кто знает, что грозит ему.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Связать язык мой удалось бы
  
  
   Лишь Магомету одному,
  
  
   Так я болтлив.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  
  Я знаю, знаю,
  
  
   В чем крайности моей любви.
  
  
   Влюбленный, как язычник, в солнце,
  
  
   Зашедшее в своей крови.
  
  
   Вхожу я в войско в тридцать тысяч,
  
  
   Чтобы найти в нем одного,
  
  
   И, не имея указаний,
  
  
   По ветру я ищу его.
  
  
   Но может быть случится чудо,
  
  
   Последний луч мой не исчез:
  
  
   Что будет значить - чудом больше,
  
  
   Где столько предо мной чудес?
  
  
   Мне слишком хорошо известно,
  
  
   Что невозможна месть моя;
  
  
   Но, не задавшись невозможным,
  
  
   Что больше мог бы сделать я?
  
  
   Увидев первый знак столь ясно,
  
  
   Как бы напав на верный след,
  
  
   Его тщету я понимаю,
  
  
   Мне указания в нем нет.
  
  
   Та вещь была у Дон Хуана,
  
  
   Он тот, кто он, кем должен быть,
  
  
   И благородный, это ясно,
  
  
   Не мог бы женщину убить;
  
  
   Тот доблести не обличает
  
  
   И благородства тот лишен,
  
  
   Кто красотой не очарован
  
  
   И чарами не восхищен;
  
  
   В самом себе защиту носит
  
  
   Очарованье красоты:
  
  
   Так был не он ее убийцей.
  
  
   Тот знак солгал, - солгала ты,
  
  
   Любовь, неясным указаньем;
  
  
   О, нет, ее убил другой.
  
  
   Иной был низким, диким, подлым.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Так вот зачем я здесь с тобой?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Да.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
  
  Ну, тогда домой скорее,
  
  
   Здесь оставаться смысла нет:
  
  
   Как можешь отыскать убийцу,
  
  
   Раз не имеешь ты примет?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Хоть нет надежды, я надеюсь.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Так пишут письма иногда:
  
  
   "В столицу, моему Хуану,
  
  
   Что в черное одет всегда".
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Тебе лишь нужно...
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
  
  
  
   Пред другими
  
  
   Беседовать руками.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  
   Да.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Аллах, молю тебя, да будет
  
  
   На языке моем узда!
  
  
  
  
  СЦЕНА 12-я
  
  
  
   Солдаты. - Те же.
  
  
  
   Первый солдат
  
  
   Так - верно выигрыш разделим;
  
  
   Хотя бы за двоих играл я,
  
  
   Раз выиграл, немного должен
  
  
   Я лишку в доле получить.
  
  
  
   Второй солдат
  
  
   Ведь проигрыш мы пополам бы
  
  
   С тобой делили, отчего же
  
  
   Не должен выигрыш быть равным?
  
  
  
   Третий солдат
  
  
   Он справедливо говорит.
  
  
  
   Первый солдат
  
  
   С товарищами из-за денег
  
  
   Я не хотел бы пререкаться:
  
  
   Пусть только кто-нибудь найдется,
  
  
   Кто этот довод подтвердит,
  
  
   И я настаивать не буду.
  
  
  
   Второй солдат
  
  
   Чтоб кто-нибудь сказал нам то же?
  
  
   Товарищ!
  
  
  
  Алькускус (в сторону)
  
  
  
  
  Ну, теперь терпенье.
  
  
   Он говорит со мной, - молчок.
  
  
  
   Второй солдат
  
  
   Ты что же, отвечать не хочешь!
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   А, а!
  
  
  
   Третий солдат
  
  
  
   Немой!
  
  
  
  Алькускус (в сторону)
  
  
  
  
   Когда б вы знали!
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   (Ну, он меня совсем погубит,
  
  
   Коль я на помощь не приду.
  
  
   Вмешаюсь в разговор). - Идальги,
  
  
   Прошу прощенья, что слуга мой
  
  
   Желанье ваше не исполнил,
  
  
   Но он немой.
  
  
  
  Алькускус (в сторону)
  
  
  
  
   Нет, не немой.
  
  
   А я, - коль мы в пикет играем, -
  
  
   Пик, девяносто, и ни взятки:
  
  
   Какой же тут ответ возможен!
  
  
  
   Второй солдат
  
  
   Так ты быть может разрешишь,
  
  
   О чем его хотел спросить я.
  
  
   Насчет игры у нас сомненье.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Охотно, если я сумею.
  
  
  
   Первый солдат
  
  
   Я выиграл, но за двоих,
  
  
   И был на ставке, между денег,
  
  
   Вот этот Купидон...
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
  
  
  
   О, горе!
  
  
  
   Первый солдат
  
  
   Из бриллиантов.
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
  
  
  
  О, Малека!
  
  
   Те драгоценности, что ты
  
  
   Должна была носить на свадьбе,
  
  
   Твое надгробное наследство.
  
  
   О, как же мстить мне, как же мстить мне,
  
  
   Коль между крайностей таких
  
  
   Меж Принцем и простым солдатом
  
  
   Приметы смутно возникают?
  
  
  
   Первый солдат
  
  
   При дележе я Купидона
  
  
   Ему даю за счет того,
  
  
   Что получил; он говорит мне,
  
  
   Что драгоценностей не хочет:
  
  
   Так вот, не справедливо ль будет,
  
  
   Раз выигрыш достался мне,
  
  
   Чтоб я при дележе был первым?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Придя так вовремя, хочу я
  
  
   Уладить ваше разногласье;
  
  
   За сколько был поставлен он,
  
  
   За то его и покупаю;
  
  
   С одним условием: чтоб раньше
  
  
   Сказали мне, откуда взят он,
  
  
   И сомневаться б я не мог.
  
  
  
   Второй солдат
  
  
   Тут сомневаться невозможно:
  
  
   На что сегодня мы играем,
  
  
   Все добыто при разграбленьи
  
  
   Галеры, у поганых псов.
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   Я должен это слушать, небо!
  
  
  
  Алькускус (в сторону)
  
  
   Не только убивать нельзя мне,
  
  
   Но даже говорить не смею!
  
  
  
   Первый солдат
  
  
   Надежный поручитель есть:
  
  
   К тебе солдата приведу я,
  
  
   Который эту драгоценность
  
  
   Взял у красавицы-мориски,
  
  
   Убив ее.
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
  
   О, горе мне!
  
  
  
   Первый солдат
  
  
   Пойдем; он сам тебе расскажет.
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   (Он рассказать мне не успеет:
  
  
   Как только я его увижу,
  
  
   Вонжу в него кинжал). - Идем.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 13-я
  
  
  
  Внешний вид кордегардии.
  
  
   Солдаты и тотчас вслед за ними
  
  
   Гарсес, Дон Альваро и Алькускус.
  
  
  
  Солдаты (за сценой)
  
  
   Постойте.
  
  
  
   Другие (за сценой)
  
  
  
  
  Прочь.
  
  
  
  (За сценой дерутся.)
  
  
  
  Солдаты (за сценой)
  
  
  
  
  
  В его защиту
  
  
   Пусть встанет целый мир, его я
  
  
   Убью.
  
  
  
   Другой солдат
  
  
  
   Он за врага вступился.
  
  
  
  
  Другой
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 341 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа