Главная » Книги

Кальдерон Педро - Любовь после смерти, Страница 13

Кальдерон Педро - Любовь после смерти


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Он против нас - так смерть ему.
  
  
  
   Гарсес (за сценой)
  
  
   Хоть и один я, что за важность,
  
  
   Пусть все со мною в бой вступают.
  
  
  (Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты,
  
   Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.)
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Все против одного, солдаты?
  
  
   Какая низость! Видит бог,
  
  
   Коль не хотите удержаться,
  
  
   Я удержаться вас заставлю.
  
  
  
  Алькускус (в сторону)
  
  
   Пришел за делом: видеть ссору
  
  
   И быть безмолвным.
  
  
  
  
  Солдат
  
  
  
  
  
   Я убит!
  
  
  
   (Падает на сцену.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 14-я
  
  
   Дон Лопе, Солдаты. - Те же.
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
   Что тут такое!
  
  
  
   Один солдат
  
  
  
  
   Ранен насмерть;
  
  
   Бежим, чтоб нас не захватили.
  
   (Все принимавшие участие в схватке убегают.)
  
  
  
  Гарсес (к Дон Альваро)
  
  
   Товарищ, я тебе обязан
  
  
   Своею жизнью: я в долгу.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
   Постой-ка.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  Я стою.
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
  
  
  
   Оружье
  
  
   Взять у обоих. Сдать мне шпагу.
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   (О, небо!) Я прошу заметить,
  
  
   Что я не ссорился ни с кем
  
  
   И шпагу вынул для того лишь,
  
  
   Чтобы уладить эту ссору.
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
   Одно известно мне: тебя я
  
  
   У кордегардии нашел,
  
  
   С оружием, а возле - мертвый.
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   Мне невозможно защищаться.
  
  
   Кто видел что-нибудь такое?
  
  
   Прийти, затем чтобы убить,
  
  
   Дать жизнь другому и за это
  
  
   Попасть в подобную опасность.
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
   А ты? Где шпага? Речь ведешь ты
  
  
   Посредством знаков? Хорошо.
  
  
   Насколько помню, ты иначе
  
  
   Умел когда-то изъясняться.
  
  
   Взять в кордегардию обоих,
  
  
   Пока других не отыщу.
  
  
  
  Алькускус (в сторону)
  
  
   Две неприятности мне были:
  
  
   Молчать и видеть ссору; стало
  
  
   Их три, коли считать умею:
  
  
   Тюрьма, молчанье, ссора - три.
  
  
  
   (Их уводят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 15-я
  
  
  Дон Хуан Австрийский. - Дон Лопе;
  
  
   потом Дон Хуан де Мендоса.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Что там произошло, Дон Лопе?
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
   Повздорили из-за чего-то
  
  
   И в ссоре одного убили.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Коль это так оставим мы,
  
  
   Без наказанья, - ежедневно
  
  
   Мы будем видеть ряд трагедий;
  
  
   Но все же будем в правосудьи
  
  
   Не слишком строги.
  
  
   (Выходит Дон Хуан де Мендоса.)
  
  
  
  
  Мендоса
  
  
  
  
  
   Дай припасть
  
  
   К твоим ногам, о, повелитель.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Что нового принес, Мендоса?
  
  
   Что говорит Абенумейя?
  
  
  
  
  Мендоса
  
  
   Пред Берхою глухой трубой
  
  
   Был подан знак для перемирья,
  
  
   И знамя белое, на зов мой,
  
  
   Немым ответом развернулось.
  
  
   Свободный пропуск был мне дан,
  
  
   И я пришел к престолу, к небу
  
  
   Абенумейи... Справедливо
  
  
   И так сказал: он был как с солнцем
  
  
   С прекрасной Доньей Исабель,
  
  
   Зовущейся теперь Лидорой,
  
  
   Царицей их. Согласно нравам,
  
  
   Я на подушку был посажен
  
  
   И был отмечен как посол
  
  
   Большими знаками вниманья.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   (Любовь, как неразумно будишь
  
  
   Ты задремавшие мечтанья!)
  
  
   А сам он был как пышный царь.
  
  
   Я передал твое желанье,
  
  
   И только что распространилось
  
  
   Известие, что ты прощенье
  
  
   Даруешь ныне, в тот же час
  
  
   На улицах возникла радость,
  
  
   На площадях и смех и песни,
  
  
   Но, дерзкий и неустрашимый,
  
  
   Абенумейя, увидав,
  
  
   Что так прощенье изменило
  
  
   И взволновало всех морисков,
  
  
   Свирепостью воспламенившись,
  
  
   Такой мне гордый дал ответ:
  
  
   "Я царь над всею Альпухаррой;
  
  
   И хоть мала такая область
  
  
   Мне, храброму, - увижу вскоре
  
  
   Испанию у ног моих.
  
  
   Коль не желаешь Дон Хуана
  
  
   Увидеть мертвым, так скорее
  
  
   Скажи ему, чтоб уходил он,
  
  
   А ежели какой мориск
  
  
   Захочет, как трусливый ястреб,
  
  
   Принять подобное прощенье,
  
  
   Ты можешь взять его с собою.
  
  
   Пускай Филиппу служит он,
  
  
   Одним врагом сражу я больше".
  
  
   С таким отпущенный ответом
  
  
   Я в путь отправился, оставив
  
  
   Междоусобье за собой:
  
  
   Вся Альпухарра на отряды
  
  
   В войне гражданской разделилась,
  
  
   Одни "Испания" взывают,
  
  
   Другие "Африка" кричат.
  
  
   И наибольшую опасность,
  
  
   Тяготы наибольшей брани
  
  
   Они, объятые расколом,
  
  
   Теперь скрывают у себя.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Да, никогда не может дольше
  
  
   В своем захвате удержаться
  
  
   Тиран-владыка, потому что
  
  
   Те самые, в которых он
  
  
   Увидел первую поддержку,
  
  
   И первые его покинут,
  
  
   Его же кровью обагренным,
  
  
   Когда ему конец придет,
  
  
   И так как ныне Альпухарра
  
  
   Объята смутою раскола,
  
  
   Спешим, иначе, как ехидны,
  
  
   Они убьют самих себя.
  
  
   Пусть все полки идут на Верху,
  
  
   И их победу над собою
  
  
   Соделаем победой нашей,
  
  
   Коль нашей может быть она.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 16-я
  
  
  
  Тюрьма при кордегардии.
  
   Алькускус и Дон Альваро, со связанными руками.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Теперь, покуда мы с тобою
  
  
   В тюрьме осталися одни,
  
  
   Хотел бы знать я, расскажи-ка,
  
  
   Синьор любезный Тусани,
  
  
   Решив покинуть Альпухарру,
  
  
   Сюда пришел на что смотреть?
  
  
   Ты убивать сюда явился?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Не убивать, а умереть.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Кто думал ссору миром кончить,
  
  
   Тому досталось больше всех.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Не будучи виновным в ссоре,
  
  
   Я не боролся против тех,
  
  
   Кто окружил меня; иначе,
  
  
   Тебе неложно я скажу,
  
  
   Я тысячу солдат прогнал бы.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Все ж я за тысячу держу.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   В конце концов я не увижу
  
  
   Того, кто подлостью пленен,
  
  
   Убийством женщины хвалился,
  
  
   Которую ограбил он?
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Ну, в этом не было бы худа,
  
  
   Грозит иное в этот миг,
  
  
   И худшее: как к детям Церкви,
  
  
   Сюда придет к нам духовник.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Раз продавать себя мне нужно,
  
  
   Я дорого себя продам.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   И что же ты задумал делать?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Кинжал сослужит службу нам,
  
  
   Который у меня остался
  
  
   За поясом; не буду ждать
  
  
   И с часовым пойду покончу.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   А где же руки?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
   Развязать
  
  
   Мне узел за спиной зубами
  
  
   Не можешь разве ты?
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
  
  
  
   Я ртом...
  
  
   Зубами... узел за спиною?
  
  
   Тут надорвешься над узлом.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Распутай, раскуси веревку...
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Ну, хорошо.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
   Я посмотрю,
  
  
   Чтоб не пришли сюда внезапно.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Уж ладно, ладно, говорю.
  
  
  
   (Развязывает его.)
  
  
   Вот и распутал, ты свободен.
  
  
   Займись теперь узлом моим.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Нельзя. Идут.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
  
  
   Я значит буду
  
  
   С своей веревкой и немым.
  
  
  
  (Отходят в глубину.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 17-я
  
  
   Солдат, стоящий на часах;
  
  
   Гарсес, в наручнях. - Те же.
  
  
  
   Солдат (к Гарсесу)
  
  
   Вот твой товарищ и заступник,
  
  
   И с ним слуга его немой,
  
  
   Тому, кто за тебя вступился,
  
  
   И быть приходится с тобой.
  
  
  
  
  Гарсес
  
  
   Хотя приходится жалеть мне,
  
  
   Что схвачен я толпой солдат,
  
  
   Но в то же время я отчасти
  
  
   Беде, меня постигшей, рад:
  
  
   Тому, кто жизнь мне спас, могу я
  
  
   Помочь в несчастии его,
  
  
   Дав показанье. Извести-ка,
  
  
   Прошу, сеньора моего,
  
  
   Оповести, брат, Дон Хуана
  
  
   Мендосу, как я взят сюда;
  
  
   Ко мне, за выслуги и храбрость,
  
  
   Он был расположен всегда,
  
  
   Скажи, молю его прихода,
  
  
   Чтоб он мне эту милость дал,
  
  
   И пред владыкой Дон Хуаном
  
  
   За жизнь мою похлопотал.
  
  
  
  
  Солдат
  
  
   Как только кто придет на смену,
  
  
   Пойду немедленно к нему.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   (в сторону, к Алькускусу)
  
  
   Взгляни туда, как бы случайно,
  
  
   Кто с часовым пришел в тюрьму.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Взгляну.
  
  
  
   (Видит Гарсеса.)
  
  
  
  
  О, горе!
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  
  Что такое?
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Как что? Сюда...
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  
  Скорей! Я жду.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Я в ужасе.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  Да продолжай же.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Теперь наверно пропаду.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Ну, говори.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
  
  
   Пришел тот самый,
  
  
   Который в плен меня забрал;
  
  
   Я у него стащил отраву;
  
  
   Сомненья нет, что он узнал...
  
  
   Но да иль нет, лицо я скрою,
  
  
   Вот так, теперь я слеп и нем.
  
  
  (Ложится, как будто хочет спать.)
  
  
  
  Гарсес (к Дон Альваро)
  
  
   Хоть в первый раз тебя я вижу,
  
  
   И не служил тебе ничем,
  
  
   Ты дал мне жизнь своею шпагой,
  
  
   Итак, я огорчен вдвойне,
  
  
   Тебя в таком несчастьи видя.
  
  
   Но если здесь осталось мне
  
  
   Хоть что-нибудь для утешенья,
  
  
   Так эта мысль, что голос мой

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 312 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа