Он против нас - так смерть ему.
Гарсес (за сценой)
Хоть и один я, что за важность,
Пусть все со мною в бой вступают.
(Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты,
Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.)
Дон Альваро
Все против одного, солдаты?
Какая низость! Видит бог,
Коль не хотите удержаться,
Я удержаться вас заставлю.
Алькускус (в сторону)
Пришел за делом: видеть ссору
И быть безмолвным.
Солдат
Я убит!
(Падает на сцену.)
СЦЕНА 14-я
Дон Лопе, Солдаты. - Те же.
Дон Лопе
Что тут такое!
Один солдат
Ранен насмерть;
Бежим, чтоб нас не захватили.
(Все принимавшие участие в схватке убегают.)
Гарсес (к Дон Альваро)
Товарищ, я тебе обязан
Своею жизнью: я в долгу.
(Уходит.)
Дон Лопе
Постой-ка.
Дон Альваро
Я стою.
Дон Лопе
Оружье
Взять у обоих. Сдать мне шпагу.
Дон Альваро (в сторону)
(О, небо!) Я прошу заметить,
Что я не ссорился ни с кем
И шпагу вынул для того лишь,
Чтобы уладить эту ссору.
Дон Лопе
Одно известно мне: тебя я
У кордегардии нашел,
С оружием, а возле - мертвый.
Дон Альваро (в сторону)
Мне невозможно защищаться.
Кто видел что-нибудь такое?
Прийти, затем чтобы убить,
Дать жизнь другому и за это
Попасть в подобную опасность.
Дон Лопе
А ты? Где шпага? Речь ведешь ты
Посредством знаков? Хорошо.
Насколько помню, ты иначе
Умел когда-то изъясняться.
Взять в кордегардию обоих,
Пока других не отыщу.
Алькускус (в сторону)
Две неприятности мне были:
Молчать и видеть ссору; стало
Их три, коли считать умею:
Тюрьма, молчанье, ссора - три.
(Их уводят.)
СЦЕНА 15-я
Дон Хуан Австрийский. - Дон Лопе;
потом Дон Хуан де Мендоса.
Дон Хуан
Что там произошло, Дон Лопе?
Дон Лопе
Повздорили из-за чего-то
И в ссоре одного убили.
Дон Хуан
Коль это так оставим мы,
Без наказанья, - ежедневно
Мы будем видеть ряд трагедий;
Но все же будем в правосудьи
Не слишком строги.
(Выходит Дон Хуан де Мендоса.)
Мендоса
Дай припасть
К твоим ногам, о, повелитель.
Дон Хуан
Что нового принес, Мендоса?
Что говорит Абенумейя?
Мендоса
Пред Берхою глухой трубой
Был подан знак для перемирья,
И знамя белое, на зов мой,
Немым ответом развернулось.
Свободный пропуск был мне дан,
И я пришел к престолу, к небу
Абенумейи... Справедливо
И так сказал: он был как с солнцем
С прекрасной Доньей Исабель,
Зовущейся теперь Лидорой,
Царицей их. Согласно нравам,
Я на подушку был посажен
И был отмечен как посол
Большими знаками вниманья.
(В сторону.)
(Любовь, как неразумно будишь
Ты задремавшие мечтанья!)
А сам он был как пышный царь.
Я передал твое желанье,
И только что распространилось
Известие, что ты прощенье
Даруешь ныне, в тот же час
На улицах возникла радость,
На площадях и смех и песни,
Но, дерзкий и неустрашимый,
Абенумейя, увидав,
Что так прощенье изменило
И взволновало всех морисков,
Свирепостью воспламенившись,
Такой мне гордый дал ответ:
"Я царь над всею Альпухаррой;
И хоть мала такая область
Мне, храброму, - увижу вскоре
Испанию у ног моих.
Коль не желаешь Дон Хуана
Увидеть мертвым, так скорее
Скажи ему, чтоб уходил он,
А ежели какой мориск
Захочет, как трусливый ястреб,
Принять подобное прощенье,
Ты можешь взять его с собою.
Пускай Филиппу служит он,
Одним врагом сражу я больше".
С таким отпущенный ответом
Я в путь отправился, оставив
Междоусобье за собой:
Вся Альпухарра на отряды
В войне гражданской разделилась,
Одни "Испания" взывают,
Другие "Африка" кричат.
И наибольшую опасность,
Тяготы наибольшей брани
Они, объятые расколом,
Теперь скрывают у себя.
Дон Хуан
Да, никогда не может дольше
В своем захвате удержаться
Тиран-владыка, потому что
Те самые, в которых он
Увидел первую поддержку,
И первые его покинут,
Его же кровью обагренным,
Когда ему конец придет,
И так как ныне Альпухарра
Объята смутою раскола,
Спешим, иначе, как ехидны,
Они убьют самих себя.
Пусть все полки идут на Верху,
И их победу над собою
Соделаем победой нашей,
Коль нашей может быть она.
(Уходит.)
СЦЕНА 16-я
Тюрьма при кордегардии.
Алькускус и Дон Альваро, со связанными руками.
Алькускус
Теперь, покуда мы с тобою
В тюрьме осталися одни,
Хотел бы знать я, расскажи-ка,
Синьор любезный Тусани,
Решив покинуть Альпухарру,
Сюда пришел на что смотреть?
Ты убивать сюда явился?
Дон Альваро
Не убивать, а умереть.
Алькускус
Кто думал ссору миром кончить,
Тому досталось больше всех.
Дон Альваро
Не будучи виновным в ссоре,
Я не боролся против тех,
Кто окружил меня; иначе,
Тебе неложно я скажу,
Я тысячу солдат прогнал бы.
Алькускус
Все ж я за тысячу держу.
Дон Альваро
В конце концов я не увижу
Того, кто подлостью пленен,
Убийством женщины хвалился,
Которую ограбил он?
Алькускус
Ну, в этом не было бы худа,
Грозит иное в этот миг,
И худшее: как к детям Церкви,
Сюда придет к нам духовник.
Дон Альваро
Раз продавать себя мне нужно,
Я дорого себя продам.
Алькускус
И что же ты задумал делать?
Дон Альваро
Кинжал сослужит службу нам,
Который у меня остался
За поясом; не буду ждать
И с часовым пойду покончу.
Алькускус
А где же руки?
Дон Альваро
Развязать
Мне узел за спиной зубами
Не можешь разве ты?
Алькускус
Я ртом...
Зубами... узел за спиною?
Тут надорвешься над узлом.
Дон Альваро
Распутай, раскуси веревку...
Алькускус
Ну, хорошо.
Дон Альваро
Я посмотрю,
Чтоб не пришли сюда внезапно.
Алькускус
Уж ладно, ладно, говорю.
(Развязывает его.)
Вот и распутал, ты свободен.
Займись теперь узлом моим.
Дон Альваро
Нельзя. Идут.
Алькускус
Я значит буду
С своей веревкой и немым.
(Отходят в глубину.)
СЦЕНА 17-я
Солдат, стоящий на часах;
Гарсес, в наручнях. - Те же.
Солдат (к Гарсесу)
Вот твой товарищ и заступник,
И с ним слуга его немой,
Тому, кто за тебя вступился,
И быть приходится с тобой.
Гарсес
Хотя приходится жалеть мне,
Что схвачен я толпой солдат,
Но в то же время я отчасти
Беде, меня постигшей, рад:
Тому, кто жизнь мне спас, могу я
Помочь в несчастии его,
Дав показанье. Извести-ка,
Прошу, сеньора моего,
Оповести, брат, Дон Хуана
Мендосу, как я взят сюда;
Ко мне, за выслуги и храбрость,
Он был расположен всегда,
Скажи, молю его прихода,
Чтоб он мне эту милость дал,
И пред владыкой Дон Хуаном
За жизнь мою похлопотал.
Солдат
Как только кто придет на смену,
Пойду немедленно к нему.
Дон Альваро
(в сторону, к Алькускусу)
Взгляни туда, как бы случайно,
Кто с часовым пришел в тюрьму.
Алькускус
Взгляну.
(Видит Гарсеса.)
О, горе!
Дон Альваро
Что такое?
Алькускус
Как что? Сюда...
Дон Альваро
Скорей! Я жду.
Алькускус
Я в ужасе.
Дон Альваро
Да продолжай же.
Алькускус
Теперь наверно пропаду.
Дон Альваро
Ну, говори.
Алькускус
Пришел тот самый,
Который в плен меня забрал;
Я у него стащил отраву;
Сомненья нет, что он узнал...
Но да иль нет, лицо я скрою,
Вот так, теперь я слеп и нем.
(Ложится, как будто хочет спать.)
Гарсес (к Дон Альваро)
Хоть в первый раз тебя я вижу,
И не служил тебе ничем,
Ты дал мне жизнь своею шпагой,
Итак, я огорчен вдвойне,
Тебя в таком несчастьи видя.
Но если здесь осталось мне
Хоть что-нибудь для утешенья,
Так эта мысль, что голос мой