Главная » Книги

Кальдерон Педро - Любовь после смерти, Страница 15

Кальдерон Педро - Любовь после смерти


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

n="justify">  
  
   Когда меня убить был должен? -
  
  
   Эй, часовой!
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 19-я
  
   Дон Хуан, де Мендоса, солдаты. - Дон Альваро,
  
  
   Алькускус; Гарсес, мертвый.
  
  
  
  Мендоса (за сценой)
  
  
  
  
   Чьи это крики?
  
  
   Откройте: то зовет Гарсес,
  
  
   Освободить его пришел я.
  
   (Выходят Дон Хуан де Мендоса и солдаты.)
  
  
   Что тут такое?
  
  
  (Дон Альваро вырывает у одного солдата
  
  
  
  
  шпагу.)
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  
  Дай мне шпагу.
  
  
   Бесстрашный Дон Хуан Мендоса,
  
  
   Ты изумлен? Я Тусани,
  
  
   Чья кличка - буря Альпухарры.
  
  
   Зачем я здесь? Во имя мщенья
  
  
   За смерть красавицы небесной;
  
  
   Затем что кто не отомстит
  
  
   За боль того, кого он любит,
  
  
   Так он не любит. Я, ты помнишь,
  
  
   Тебя искал в тюрьме, не этой,
  
  
   И мы с тобой лицом к лицу
  
  
   Померились оружьем равным.
  
  
   Коль ты в тюрьму пришел затем, чтоб
  
  
   Меня найти, довольно было б,
  
  
   Когда бы ты пришел один,
  
  
   Раз ты есть ты: все в этом слове.
  
  
   Но если ты пришел случайно,
  
  
   Пусть благородное несчастье,
  
  
   Кто благороден, защитит:
  
  
   Позволь чрез эту дверь мне выйти.
  
  
  
  
  Мендоса
  
  
   Мне, Тусани, приятно было б,
  
  
   При обстоятельствах столь странных,
  
  
   Достойным образом прикрыть
  
  
   Твое отсюда отступленье;
  
  
   Но сам суди, мне невозможно
  
  
   Пред Королем свершить небрежность:
  
  
   Во имя службы Королю,
  
  
   Когда в его войсках ты найден,
  
  
   Ты должен быть убит, и первый
  
  
   Я должен быть твоим убийцей.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Мне все равно: ты дверь закрыл,
  
  
   Но шпагой сам найду я выход...
  
  
  
  
  (Бьются.)
  
  
  
   Один солдат
  
  
   Я ранен, я убит.
  
  
   (Убегает и падает за сцену.)
  
  
  
  
  Другой
  
  
  
  
  
  Здесь бездна
  
  
   С своей свирепостью раскрылась.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Теперь увидите вы все:
  
  
   Я Тусани и буду назван
  
  
   В столетьях - мстителем за даму.
  
  
  
   (Солдаты убегают.)
  
  
  
  
  Мендоса
  
  
   Ты прежде смерть свою увидишь.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   А мерзкий так-таки умрет?
  
  
  
  
  СЦЕНА 20-я
  
  
   Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе
  
  
  и солдаты. - Дон Альваро, Дон Хуан
  
   де Мендоса, Алькускус, Гарсес, мертвый.
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
   Откуда это возмущенье?
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Что, Дон Хуан, здесь приключилось?
  
  
  
  
  Мендоса
  
  
   Такое странное событье,
  
  
   Какого я не знал, сеньор.
  
  
   Один мориск из Альпухарры
  
  
   Пришел сюда, чтоб человека
  
  
   Убить, который, как сказал он,
  
  
   Ту, что любил он, умертвил
  
  
   При разграблении Галеры;
  
  
   Чтоб отомстить ее убийство,
  
  
   Его он заколол кинжалом.
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
   Убил твою он даму?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  
   Да.
  
  
  
  
  Дон Лопе
  
  
   Так поступил ты превосходно.
  
  
   Властитель, дай ему свободу;
  
  
   Не порицания достоин
  
  
   Такой поступок, а хвалы.
  
  
   Когда б твою убил кто даму,
  
  
   Его бы ты убил конечно,
  
  
   Иль ты не Дон Хуан Австрийский.
  
  
  
  
  Мендоса
  
  
   Заметь, что это Тусани,
  
  
   И взять его нам было б важно.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Так сдайся.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
   Мне повелевает
  
  
   Твоя испытанная доблесть,
  
  
   Но думаю иначе я;
  
  
   И пусть во имя уваженья
  
  
   Перед тобой, моя защита
  
  
   Лишь будет в том, что ухожу я.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   За ним, скорее все за ним.
  
  
  (Все уходят следом за Дон Альваро.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 21-я
  
  
   Донья Исабель и солдаты-мориски
  
   на крепостной стене, потом Дон Альваро.
  
  
   Дон Хуан Австрийский и солдаты.
  
  
  
   Донья Исабель
  
  
   Пусть христианский лагерь видит,
  
  
   Что белым флагом мы взываем
  
  
   О перемирьи.
  
  
  
  (Выходит Дон Альваро.)
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
   Я прорвался
  
  
   Меж острых пик и алебард
  
  
   И до горы дошел.
  
  
  
  Один солдат (за сценой)
  
  
  
  
  
  Покуда
  
  
   В лес не вошел он, из мушкета
  
  
   Стреляй в него.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  
  Вас слишком мало:
  
  
   Я биться против всех могу.
  
  
  
   Один мориск
  
  
   Идемте в Берху.
  
  
  
   Донья Исабель
  
  
  
  
  
  Стой, помедли.
  
  
   Ты, Тусани?
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
   Смотри, Лидора,
  
  
   Все эти люди, это войско
  
  
   Идет с оружием за мной.
  
  
  
   Донья Исабель
  
  
   Не бойся.
  
  
   (Она и мориски сходят со стены.)
  
  
  
  Дон Хуан (за сценой)
  
  
  
  
  Осмотреть все ветки,
  
  
   И на кустах и на деревьях,
  
  
   Чтобы нигде не мог он скрыться.
  
  
   (Выходят Дон Хуан Австрийский
  
  
  и солдаты и с другой стороны Донья
  
  
  
  Исабель и мориски.)
  
  
  
   Донья Исабель
  
  
   О, сын красивого орла,
  
  
   Чей взор бестрепетен пред солнцем,
  
  
   Бесстрашный Дон Хуан Австрийский,
  
  
   Всю эту гору, где таится
  
  
   Противовес твоих надежд,
  
  
   У ног твоих как бы низложит
  
  
   Та, что стоит перед тобою,
  
  
   Кадь выслушать ее захочешь.
  
  
   Я Донья Тусани и здесь
  
  
   Была мориской поневоле,
  
  
   В душе оставшись католичкой {1}.
  
  
   Супруга я Абенумейи,
  
  
   Чья неожиданная смерть
  
  
   Его корону обагрила
  
  
   Его же собственною кровью;
  
  
   Мориски, видя, что прощенье
  
  
   Ты всем мятежным обещал,
  
  
   Решили сдаться: так у черни
  
  
   Намеренья непостоянны:
  
  
   То, что замыслила сегодня,
  
  
   Назавтра вычеркнет она.
  
  
   Когда же стал Абенумейя
  
  
   Их порицать за эту трусость.
  
  
   Вдруг во дворец отряд гвардейцев
  
  
   Вступил, и капитан его,
  
  
   Занявши вход, до тронной залы
  
  
   Дошел и, пред Царем представши,
  
  
   Во имя общего желанья.
  
  
   Промолвил; "Сдайся Королю
  
  
   Испании" - "Как? он ответил, -
  
  
   Меня лишать свободы?" Шпагу
  
  
   Хотел он обнажить, но криком
  
  
   "Да здравствует Австрийский дом!"
  
  
   Внезапно огласились своды,
  
  
   И из толпы одни мятежный
  
  
   Солдат по голове венчанной
  
  
   Его ударил бердышом.
  
  
   Где был венец, не только счастье.
  
  
   Но и несчастье там скрывалось
  
  
   На землю он упал, и пали
  
  
   Такие чаяния с ним,
  
  
   Которые весь мир дивили,
  
  
   Затем что он в своих деяньях
  
  
   Мог не грозой, а лишь угрозой
  
  
   Испанию поколебать
  
  
   Коли к твоим стопам, властитель,
  
  
   Могучего Абенумейи
  
  
   Сложив венец окровавленный,
  
  
   Я заслужила что-нибудь.
  
  
   Теперь, когда ты всем даруешь
  
  
   Великодушное прошенье,
  
  
   Пускай твою получит милость
  
  
   И благородный Тусани, -
  
  
   И я, к ногам твоим припавши,
  
  
   Сочту, что радостнее быть мне
  
  
   Твоей рабой, чем быть царицей.
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Пленительная Исабель,
  
  
   Ты попросила слишком мало:
  
  
   Встань, Тусани прощен. Да будет
  
  
   Записано на бронзе славы
  
  
   Деянье лучшее любви,
  
  
   Какое только было в мире.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   К твоим ногам я повергаюсь.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   А мне как быть? Прощен я тоже?
  
  
  
  
  Дон Хуан
  
  
   Прощен.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
  
  
  Да завершится здесь
  
  
   Любовь и после самой смерти,
  
  
   Или осада Альпухарры.
  
  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
   ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
  Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
  Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.
  Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников - таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".
  Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.
  Пьесы расположены в хронологическом порядке.
  В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.
  Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.
  Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".
  Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.
  Бальмонт переводил, естественно, по изданиям
  XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий
  XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями.
  В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи, которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.
  В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.
  Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К. Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).
  Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д. К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются. Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.
  К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
  Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука, 1986).
  Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981.
  Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967).
  Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам.
  Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во второй книге драмам.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Н. И. Балашов

    ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ

  (Amar despues de la muerte о El Tuzani de la Alpujarra)
  Пьеса не имеет точной датировки. Примерное время написания - 1633 г. Впервые напечатана в 1677 г. в "Пятой части комедий Кальдерона" (Барселона) под названием "Тусан из Альпухарры".
  События, описываемые в драме, относятся к восстанию морисков и его подавлению войсками под руководством дона Хуана Австрийского в 1570 г.
  При написании пьесы Кальдерон, возможно, пользовался многочисленными хрониками и историческими сочинениями, относящимися к истории восстаний испанских мавров.
  Бальмонт напечатал драму в 1902 г., во II выпуске Сочинений Кальдерона, сопроводив ее статьей и комментариями.
  Подробно о сходстве и различии пьес Кальдерона, в центре которых стоят героические личности испанцев, португальцев, христиан, магометан или людей, для характеристики которых вероисповедание не имеет решающего значения, см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд.
  В Дополнения включена статья Бальмонта о драме "Любовь после смерти".
  
  
  
  
  Хорнада I
  1 Мориски - так называлось арабское население Испании, которое, во всяком случае формально, приняло христианство.
  2 Алькускус (al-cuzcuz) - национальное блюдо у мавританских племен. Как имя шута (грасьосо) довольно часто встречается в пьесах Кальдерона.
  3 Король в указе // Собранья наши запретил. - Все мусульманские религиозные праздники были строжайше запрещены королевским указом Филипа II от 17 сентября 1566 г.
  4 Альпухарра - труднодоступная горная цепь в Гранадском королевстве. Как классический центр арабского владычества Альпухарра стала символом Арабской Испании.
  5 В Виварамбе... - Когда-то предместье Гранады. Ныне - площадь того же названия в самом городе.
  6 Скажи, Гарсес, а как пришел ты из Лепанто? - Анахронизм. Сражение при Лепанто (7 октября 1570 г.) произошло уже после подавления восстания морисков. См. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1.
  7 Под мановением властительной руки, //Служа рожденному орлом непобедимым. - Имеется в виду дои Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын императора Карла V, прославившийся как полководец в многочисленных войнах, которые вела тогда Испания. В частности, он командовал соединенными испанскими и разными итальянскими войсками в морской битве при Лепанто. В испанской литературе XVI - начала XVII в. он окружен ореолом героя и великого полководца.
  
  
  
   Хорнада II
  1 Итак, внимай повествованью, // ...Для них плоды рождают скалы. - Очень показательный для драмы отрывок. Подсчитано, что в 29 отрывках пьесы (207 стихов) - почти 7% всего текста - речь идет о нравах и обычаях морисков, а в 34 случаях (примерно 192 стиха) - описывается природа Альпухарры.
  2 Не буду я на суше счастлив // С галерами, как был на море. - Дон Хуан имеет в виду морскую битву при Лепанто. Словесная игра построена на сближении слов "галера" - военный корабль и "Галера" - крепость морисков.
  
  
  
   Хорнада III
  1 Я донья Тусан_и_ и здесь // Была мориской п

Другие авторы
  • Энгельгардт Николай Александрович
  • Чехова Е. М.
  • Соколова Александра Ивановна
  • Одоевский Александр Иванович
  • Лихачев Владимир Сергеевич
  • Морозов Иван Игнатьевич
  • Маширов-Самобытник Алексей Иванович
  • Северцов Николай Алексеевич
  • Жодейко А. Ф.
  • Веревкин Михаил Иванович
  • Другие произведения
  • Левинсон Андрей Яковлевич - Гумилев. Романтические цветы
  • Сементковский Ростислав Иванович - Назад или вперед?
  • Лесков Николай Семенович - Аннинский Л.А. Несломленный
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич - Стихотворения
  • О.Генри - Хранитель рыцарской чести
  • Лейкин Николай Александрович - На Фонтанке
  • Висковатов Павел Александрович - П. А. Висковатов: биографическая справка
  • Трубецкой Евгений Николаевич - Два мира в древнерусской иконописи
  • Честертон Гилберт Кийт - Три рассказа о патере Брауне
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Том 23
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 306 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа