n="justify">
Когда меня убить был должен? -
Эй, часовой!
(Умирает.)
СЦЕНА 19-я
Дон Хуан, де Мендоса, солдаты. - Дон Альваро,
Алькускус; Гарсес, мертвый.
Мендоса (за сценой)
Чьи это крики?
Откройте: то зовет Гарсес,
Освободить его пришел я.
(Выходят Дон Хуан де Мендоса и солдаты.)
Что тут такое?
(Дон Альваро вырывает у одного солдата
шпагу.)
Дон Альваро
Дай мне шпагу.
Бесстрашный Дон Хуан Мендоса,
Ты изумлен? Я Тусани,
Чья кличка - буря Альпухарры.
Зачем я здесь? Во имя мщенья
За смерть красавицы небесной;
Затем что кто не отомстит
За боль того, кого он любит,
Так он не любит. Я, ты помнишь,
Тебя искал в тюрьме, не этой,
И мы с тобой лицом к лицу
Померились оружьем равным.
Коль ты в тюрьму пришел затем, чтоб
Меня найти, довольно было б,
Когда бы ты пришел один,
Раз ты есть ты: все в этом слове.
Но если ты пришел случайно,
Пусть благородное несчастье,
Кто благороден, защитит:
Позволь чрез эту дверь мне выйти.
Мендоса
Мне, Тусани, приятно было б,
При обстоятельствах столь странных,
Достойным образом прикрыть
Твое отсюда отступленье;
Но сам суди, мне невозможно
Пред Королем свершить небрежность:
Во имя службы Королю,
Когда в его войсках ты найден,
Ты должен быть убит, и первый
Я должен быть твоим убийцей.
Дон Альваро
Мне все равно: ты дверь закрыл,
Но шпагой сам найду я выход...
(Бьются.)
Один солдат
Я ранен, я убит.
(Убегает и падает за сцену.)
Другой
Здесь бездна
С своей свирепостью раскрылась.
Дон Альваро
Теперь увидите вы все:
Я Тусани и буду назван
В столетьях - мстителем за даму.
(Солдаты убегают.)
Мендоса
Ты прежде смерть свою увидишь.
Алькускус
А мерзкий так-таки умрет?
СЦЕНА 20-я
Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе
и солдаты. - Дон Альваро, Дон Хуан
де Мендоса, Алькускус, Гарсес, мертвый.
Дон Лопе
Откуда это возмущенье?
Дон Хуан
Что, Дон Хуан, здесь приключилось?
Мендоса
Такое странное событье,
Какого я не знал, сеньор.
Один мориск из Альпухарры
Пришел сюда, чтоб человека
Убить, который, как сказал он,
Ту, что любил он, умертвил
При разграблении Галеры;
Чтоб отомстить ее убийство,
Его он заколол кинжалом.
Дон Лопе
Убил твою он даму?
Дон Альваро
Да.
Дон Лопе
Так поступил ты превосходно.
Властитель, дай ему свободу;
Не порицания достоин
Такой поступок, а хвалы.
Когда б твою убил кто даму,
Его бы ты убил конечно,
Иль ты не Дон Хуан Австрийский.
Мендоса
Заметь, что это Тусани,
И взять его нам было б важно.
Дон Хуан
Так сдайся.
Дон Альваро
Мне повелевает
Твоя испытанная доблесть,
Но думаю иначе я;
И пусть во имя уваженья
Перед тобой, моя защита
Лишь будет в том, что ухожу я.
(Уходит.)
Дон Хуан
За ним, скорее все за ним.
(Все уходят следом за Дон Альваро.)
СЦЕНА 21-я
Донья Исабель и солдаты-мориски
на крепостной стене, потом Дон Альваро.
Дон Хуан Австрийский и солдаты.
Донья Исабель
Пусть христианский лагерь видит,
Что белым флагом мы взываем
О перемирьи.
(Выходит Дон Альваро.)
Дон Альваро
Я прорвался
Меж острых пик и алебард
И до горы дошел.
Один солдат (за сценой)
Покуда
В лес не вошел он, из мушкета
Стреляй в него.
Дон Альваро
Вас слишком мало:
Я биться против всех могу.
Один мориск
Идемте в Берху.
Донья Исабель
Стой, помедли.
Ты, Тусани?
Дон Альваро
Смотри, Лидора,
Все эти люди, это войско
Идет с оружием за мной.
Донья Исабель
Не бойся.
(Она и мориски сходят со стены.)
Дон Хуан (за сценой)
Осмотреть все ветки,
И на кустах и на деревьях,
Чтобы нигде не мог он скрыться.
(Выходят Дон Хуан Австрийский
и солдаты и с другой стороны Донья
Исабель и мориски.)
Донья Исабель
О, сын красивого орла,
Чей взор бестрепетен пред солнцем,
Бесстрашный Дон Хуан Австрийский,
Всю эту гору, где таится
Противовес твоих надежд,
У ног твоих как бы низложит
Та, что стоит перед тобою,
Кадь выслушать ее захочешь.
Я Донья Тусани и здесь
Была мориской поневоле,
В душе оставшись католичкой {1}.
Супруга я Абенумейи,
Чья неожиданная смерть
Его корону обагрила
Его же собственною кровью;
Мориски, видя, что прощенье
Ты всем мятежным обещал,
Решили сдаться: так у черни
Намеренья непостоянны:
То, что замыслила сегодня,
Назавтра вычеркнет она.
Когда же стал Абенумейя
Их порицать за эту трусость.
Вдруг во дворец отряд гвардейцев
Вступил, и капитан его,
Занявши вход, до тронной залы
Дошел и, пред Царем представши,
Во имя общего желанья.
Промолвил; "Сдайся Королю
Испании" - "Как? он ответил, -
Меня лишать свободы?" Шпагу
Хотел он обнажить, но криком
"Да здравствует Австрийский дом!"
Внезапно огласились своды,
И из толпы одни мятежный
Солдат по голове венчанной
Его ударил бердышом.
Где был венец, не только счастье.
Но и несчастье там скрывалось
На землю он упал, и пали
Такие чаяния с ним,
Которые весь мир дивили,
Затем что он в своих деяньях
Мог не грозой, а лишь угрозой
Испанию поколебать
Коли к твоим стопам, властитель,
Могучего Абенумейи
Сложив венец окровавленный,
Я заслужила что-нибудь.
Теперь, когда ты всем даруешь
Великодушное прошенье,
Пускай твою получит милость
И благородный Тусани, -
И я, к ногам твоим припавши,
Сочту, что радостнее быть мне
Твоей рабой, чем быть царицей.
Дон Хуан
Пленительная Исабель,
Ты попросила слишком мало:
Встань, Тусани прощен. Да будет
Записано на бронзе славы
Деянье лучшее любви,
Какое только было в мире.
Дон Альваро
К твоим ногам я повергаюсь.
Алькускус
А мне как быть? Прощен я тоже?
Дон Хуан
Прощен.
Дон Альваро
Да завершится здесь
Любовь и после самой смерти,
Или осада Альпухарры.
ПРИМЕЧАНИЯ
ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно,
разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме
испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и
на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с
Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело
ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы
пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда
речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным
в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой
книге в переводе Бальмонта впервые.
Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников -
таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но
ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по
истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех
пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и
"Саламейский алькальд".
Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские
переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость
сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по
совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских
лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с
высокой поэтичностью_.
Пьесы расположены в хронологическом порядке.
В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.
Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в
некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи
вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX
в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее
частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или
приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания
"у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни
твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон
Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.
Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос
ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в
соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио",
путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик",
напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".
Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная
Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и
восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В
рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.
Бальмонт переводил, естественно, по изданиям
XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев
более точно следующих им изданий
XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней")
на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной
нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая
полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам
Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а
также при пользовании примечаниями.
В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи,
которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.
В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они
отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу
измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.
Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения
Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых.
Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К.
Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).
Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного
ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен
по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д.
К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются.
Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны
в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика
эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.
К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по
библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с
подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып.
II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов
(1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука,
1986).
Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны
два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост.,
вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова.
М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы
(на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой,
подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс,
1981.
Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое
даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes.
Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II
- 1959; t. IIII - 1967).
Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть
драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести
драмам.
Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в
Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия
Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают
статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во
второй книге драмам.
(Amar despues de la muerte о El Tuzani de la Alpujarra)
Пьеса не имеет точной датировки. Примерное время написания - 1633 г.
Впервые напечатана в 1677 г. в "Пятой части комедий Кальдерона" (Барселона)
под названием "Тусан из Альпухарры".
События, описываемые в драме, относятся к восстанию морисков и его
подавлению войсками под руководством дона Хуана Австрийского в 1570 г.
При написании пьесы Кальдерон, возможно, пользовался многочисленными
хрониками и историческими сочинениями, относящимися к истории восстаний
испанских мавров.
Бальмонт напечатал драму в 1902 г., во II выпуске Сочинений Кальдерона,
сопроводив ее статьей и комментариями.
Подробно о сходстве и различии пьес Кальдерона, в центре которых стоят
героические личности испанцев, португальцев, христиан, магометан или людей,
для характеристики которых вероисповедание не имеет решающего значения, см.
в статье Н. И. Балашова, наст. изд.
В Дополнения включена статья Бальмонта о драме "Любовь после смерти".
Хорнада I
1 Мориски - так называлось арабское население Испании, которое, во
всяком случае формально, приняло христианство.
2 Алькускус (al-cuzcuz) - национальное блюдо у мавританских племен. Как
имя шута (грасьосо) довольно часто встречается в пьесах Кальдерона.
3 Король в указе // Собранья наши запретил. - Все мусульманские
религиозные праздники были строжайше запрещены королевским указом Филипа II
от 17 сентября 1566 г.
4 Альпухарра - труднодоступная горная цепь в Гранадском королевстве.
Как классический центр арабского владычества Альпухарра стала символом
Арабской Испании.
5 В Виварамбе... - Когда-то предместье Гранады. Ныне - площадь того же
названия в самом городе.
6 Скажи, Гарсес, а как пришел ты из Лепанто? - Анахронизм. Сражение при
Лепанто (7 октября 1570 г.) произошло уже после подавления восстания
морисков. См. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1.
7 Под мановением властительной руки, //Служа рожденному орлом
непобедимым. - Имеется в виду дои Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын
императора Карла V, прославившийся как полководец в многочисленных войнах,
которые вела тогда Испания. В частности, он командовал соединенными
испанскими и разными итальянскими войсками в морской битве при Лепанто. В
испанской литературе XVI - начала XVII в. он окружен ореолом героя и
великого полководца.
Хорнада II
1 Итак, внимай повествованью, // ...Для них плоды рождают скалы. -
Очень показательный для драмы отрывок. Подсчитано, что в 29 отрывках пьесы
(207 стихов) - почти 7% всего текста - речь идет о нравах и обычаях
морисков, а в 34 случаях (примерно 192 стиха) - описывается природа
Альпухарры.
2 Не буду я на суше счастлив // С галерами, как был на море. - Дон Хуан
имеет в виду морскую битву при Лепанто. Словесная игра построена на
сближении слов "галера" - военный корабль и "Галера" - крепость морисков.
Хорнада III
1 Я донья Тусан_и_ и здесь // Была мориской п