Главная » Книги

Кальдерон Педро - Любовь после смерти, Страница 7

Кальдерон Педро - Любовь после смерти


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

;  В теченье этих долгих дней,
  
  
   Но в этом рок мой; потому что
  
  
   Так переменчив рок всегда,
  
  
   Что чуть нам радость улыбнется,
  
  
   Глядишь, за ней идет беда.
  
  
   И скорбь моя не от причины,
  
  
   (О, если б Бог желал того!),
  
  
   А от такой непостоянной
  
  
   Измены рока моего.
  
  
   Раз не могу не быть счастливой,
  
  
   Как не бояться мне, что вслед
  
  
   За этим счастьем вдруг настанет
  
  
   Грядущий миг сокрытых бед?
  
  
  
  
  Валор
  
  
   Коль оттого ты так печальна,
  
  
   Что миг бежит, легко скользя
  
  
   Меж радостей, - мне жаль, Лидора,
  
  
   Тебя утешить мне нельзя.
  
  
   Ты будешь, я боюсь, печальней
  
  
   И все печальней с каждым днем:
  
  
   Ведь власть моя с моей любовью
  
  
   Все новым светятся огнем.
  
  
   Так пойте в честь ее звучнее,
  
  
   Прославьте образ дорогой:
  
  
   Печаль и музыка, в созвучьи,
  
  
   Всегда идут рука с рукой.
  
  
  
  
  (Музыка.)
  
  
   О, нет, не говорите, чьи вы,
  
  
   Мои восторги в забытьи:
  
  
   Вы так неверно торопливы,
  
  
   Что нет сомненья, вы мои.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6-я
  
  
   Малек, говорит с Доном Фернандо,
  
  
   преклонив колено; с двух разных
  
  
  сторон Дон Альваро и Донья Клара,
  
  
  в мавританских, одеждах; они остаются
  
  
   у дверей; Беатрис. - Те же.
  
  
  
  Донья Клара (в сторону)
  
  
   "О, нет, не говорите, чьи вы,
  
  
   Мои восторги, в забытьи..."
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   "Вы так неверно торопливы,
  
  
   Что нет сомненья, вы мои".
  
  
   (Музыка не перестает звучать,
  
  
   хотя сцена идет своим чередом.)
  
  
  
  Донья Клара (в сторону)
  
  
   Какую боль я ощутила,
  
  
   Услышав музыку едва!
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   Каким смущеньем я проникся,
  
  
   Услышавши ее слова!
  
  
  
  Донья Клара (в сторону)
  
  
   Когда отец сюда приходит,
  
  
   Затем чтоб завершить мой брак...
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   Когда любовь сулит мне счастье
  
  
   И подает мне тайный знак...
  
  
  
  Донья Клара (в сторону)
  
  
   Пусть вы, мечты мои, счастливы...
  
  
  
  Дон Альваро (в сторону)
  
  
   Пусть вы горите в забытьи...
  
  
  
  
  (Музыка)
  
  
  
   Все (в сторону)
  
  
   Вы так неверно торопливы,
  
  
   Что нет сомненья, вы мои.
  
  
  
  
  Малек
  
  
   Сеньор, под громкий шум оружья
  
  
   Любовь не устает мечтать,
  
  
   И я, мечтанья эти видя,
  
  
   Решил Малеке мужа дать.
  
  
  
  
  Валор
  
  
   Скажи мне, кто счастливец этот?
  
  
  
  
  Малек
  
  
   Твой храбрый шурин, Тусани.
  
  
  
  
  Валор
  
  
   Вполне благоразумный выбор,
  
  
   Друг к другу так идут они,
  
  
   И так звезде единой служат,
  
  
   И так ведут мгновеньям счет,
  
  
   Что без нее он жить не мог бы,
  
  
   И без него она умрет.
  
  
   Что ж их не видно?
  
  
  
   Донья Клара
  
  
  
  
  
   С легким сердцем
  
  
   Я прихожу к твоим стопам.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Я жду, счастливый, чтобы дал ты
  
  
   Властительную руку нам.
  
  
  
  
  Валор
  
  
   Тысячекратно обниму вас,
  
  
   И так как мудрый алькоран
  
  
   Освободил нас от обрядов,
  
  
   И лишь один закон нам дан, -
  
  
   Чтобы взаимными дарами
  
  
   Друг другу предались они, -
  
  
   Пускай отдаст теперь Малеке
  
  
   Свои подарки Тусани.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Все слишком мало для волшебной,
  
  
   Столь лучезарной красоты;
  
  
   Ей солнце самое подвластно,
  
  
   В лазури, дивной чистоты.
  
  
   И я боюсь, что, бриллианты
  
  
   Отдав небесному царю,
  
  
   Лишь то, что от него исходит,
  
  
   Ему я этим подарю.
  
  
   Вот Купидон с своим колчаном;
  
  
   Хотя из бриллиантов он,
  
  
   Все ж пред тобою преклонился,
  
  
   Как раб покорный, Купидон.
  
  
   Вот ожерелье из жемчужин;
  
  
   Заря их утром пролила
  
  
   Как слезы, но подумать можно,
  
  
   Что это ты их собрала.
  
  
   Вот здесь орел; в нем цвет роскошный
  
  
   Моей надежды; только он
  
  
   Взглянуть на солнце может смело
  
  
   И будет солнцем озарен.
  
  
   Вот здесь для головной накидки
  
  
   Заколка, радостный рубин;
  
  
   Он больше мне служить не будет,
  
  
   Закончен круг моих судьбин.
  
  
   А это память... Но не нужно,
  
  
   Чтоб ты ее теперь брала;
  
  
   Хочу, чтоб без моих усилий
  
  
   Она всегда с тобой была.
  
  
  
   Донья Клара
  
  
   Твою любовь, твои подарки
  
  
   Я принимаю, Тусани,
  
  
   Всю жизнь, тебе я обещаю,
  
  
   Со мной останутся они.
  
  
  
   Донья Исабель
  
  
   Я счастья вашему союзу
  
  
   Желаю. (В сторону.) (Мне же
  
  
   Суждено скорбеть.)
  
  
  
  
  Малек
  
  
  
  
   Друг другу дайте руки,
  
  
   Пусть будут две души - одно.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   К твоим ногам я повергаюсь.
  
  
  
   Донья Клара
  
  
   Навек обнимемся с тобой.
  
  
  
  
   Оба
  
  
   О счастье...
  
  
  (В то время как они дают друг другу
  
   руки, за сценой слышен барабанный бой.)
  
  
  
  
   Все
  
  
   Что там такое?
  
  
  
  
  Малек
  
  
   Испанский барабанный бой,
  
  
   Не наши это барабаны.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Кто был в смущении таком?
  
  
  
  
  Валор
  
  
   Помедлим с празднованьем свадьбы,
  
  
   Пока не разузнаем, в чем
  
  
   Причина случая такого...
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Еще не догадался ты?
  
  
   Причина в том, что стал я счастлив,
  
  
   И только солнце с высоты
  
  
   На это счастье посмотрело,
  
  
   Как предо мною в сей же час
  
  
   Под звон испанского оружья
  
  
   Тот свет пленительный погас.
  
  
  
  (Новый призыв к оружию.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 7-я
  
   Алькускус, за плечами у него сума. - Те же.
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Благодаренье Магомету,
  
  
   Аллах молитву услыхал,
  
  
   И я до ног твоих добрался.
  
  
  
   Дон Альваро
  
  
   Где, Алькускус, ты пропадал?
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Все здеся.
  
  
  
  
  Валор
  
  
  
  
   Что с тобой случилось?
  
  
  
  
  Алькускус
  
  
   Был на посту я, сторожил,
  
  
   А супостат один постылый
  
  
   Подкрался сзади и схватил
  
  
   Меня за шиворот; не медля
  
  
   Меня представил значит он
  
  
   К какому-то там Дон Хуану;
  
  
   Я так и сяк со всех сторон,
  
  
   Хрестиянин, мол, верю в Бога;
  
  
   Он мне пощаду; а солдат
  
  
   Хрестиянин впросак попался:
  
  
   Ты, дескать, пленник, ну-ка, брат,
  
  
   Скажи, какие есть тропинки;
  
  
   А я сейчас и говорю,
  
  
   Что знаю вход, мол, в Альпухарру;
  
  
   А он - давай-ка посмотрю;
  
  
   От всех товарищей украдкой
  
  
   Дает мне эту вот суму
  
  
   Пошли мы по ущельям значит,
  
  
   Я все, мол, на себя возьму,
  
  
   Вошли мы в гору, я и тягу,
  
  
   Ему за мной догадки нет,
  
  
   Сума его со мной осталась,
  
  
   Пропал и пленник и обед;
  
  
   За мною он погнался было,
  
  
   А на него сейчас отряд,
  
  
   Выходят значит наши мавры,
  
  
   Ну, он немедленно назад;
  
  
   А я сюда, и с извещеньем,
  
  
   Что с войском к нам идет большим
  
  
   Сам Дон Хуан Австриндустрийский,
  
  
   Большой маркес Мондехо с ним,
  
  
   А с ним маоец Велец, а вместе
  
  
   Гроза прохладных всех сердец,
  
  
   Дон Лопе, no-фигуре - Рожа,
  
  
   И Санчо Дьявол наконец:
  
  
   Все нынче значит в Альпухарру
  
  
   И прямо на тебя.
  
  
  
  
  Валор
  
  
  
  
  
  Молчи,
  
  
   Во мне уж загорелась гордость,
  
  
   И вспышки гнева горячи...
  
  
  
   Донья Исабель
  
  
   Вот, с тех возвышенных утесов,
  
  
   Где солнце, чуть роняя след,
  
  
   Боится, что лучи погаснут
  
  
   И что померкнет яркий свет,
  
  
   Глядят в неясных очертаньях
  
  
   Ряды враждебных нам дружин,
  
  
   К пределам нашим подступают,
  
  
   Как тени сумрачных вершин.
  
  
  
   Донья Клара
  
  
   Великое приходит войско
  
  
   От стен Гранады к нам сюда.
  
  
  
  
  Валор
  
  
   Пускай миры сюда приходят,
  
  
   Я им не сдамся никогда.
  
  
   Хотя бы даже тот, кто правит
  
  
   Всем лабиринтом тех дружин,
  
  
   И сыном был планеты пятой,
  
  
   Как Карла Пятого он сын.
  
  
   Пусть воздух этих горизонтов
  
  
   Смутится тысячью знамен,
  
  
   Меж этих гор найдет костер он
  
  
   И будет в них похоронен.
  
  
   И так как случай к нам подходит,
  
  
   Пусть не внезапно он придет,
  
  
   Сберемте наши силы; каждый
  
  
   Пусть у себя испанцев ждет.
  
  
   Пускай Малек идет в Галеру,
  
  
   Пускай Альваро Тусани
  
  
   Засядет в Гавии, я - в Верхе,
  
  
   Зажги, Аллах, свои огни
  
  
   И сохрани того, кто встретит
  
  
   Свирепость вражеских полков:
  
  
   Твое мы дело защищаем.
  
  
   Так в Гавию, и ждать врагов.
  
  
   А торжество любви успеем
  
  
   Достойно справить мы потом,
  
  
   Когда отпразднуем победу
  
  
   Над наступающим врагом.
  
  
  (Уходят Дон Фернандо, Валор, Донья
  
  
  Исабель, Малек, мориски и музыканты.)
  
  
  
  
  СЦЕНА 8-я
  
  
   Дон Альваро, Донья Клара;
  
  
   Алькускус и Беатрис, в стороне.
  
  
  
  Донья Клара (про себя)
  
  
   "О, нет, не говорите, чьи вы,
  
  
   Мои восторги, в забытьи..."
  
  
  
  Дон Альваро (про себя)
  
  
   "Вы так неверно торопливы,
  
  
   Что нет сомненья, вы мои".
  
  
  
  Донья Клара (про себя)
  
  
   Не пережитые блаженства,
  
  
   Что, чуть родившись, отошли...
  
  
  
  Дон Альваро (про себя)
  
  
   Цветы, что сорваны до срока,
  
  
   Чуть расцвели, уж отцвели...
  
  
  
  Донья Клара (про себя)
  
  
   Когда вы сразу так опали
  
  
   В дыханьи легком ветерка...
  
  
  
  Дон Альваро (про себя)
  
  
   Не говорите, что цвели вы...
  
  
  
  Донья Клара (про себя)
  
  
   Лишь чувствуйте, что смерть близка...
  
  
  
  Дон Альваро (про себя)
  
  
   О, нет, не говорите, чьи вы,
  
  
   Мне это говорит тоска.
  
  
  
  Донья Клара (про себя)
  
  
   Восторги сердца, что разбилось,
  
  
   Мертворождения мечты,
  
  
   Едва на свет вы появились,
  
  
   Вы снова в царстве темноты.
  
  
   Быть может просто вы ошиблись,
  
  
   Меня сочтя совсем другой;
  
  
   Тогда прошу вас, ни мгновенья
  
  
   Не будьте более со мной,
  
  
   Ищите своего владыку,
  
  
   Кто вас признает за свои;
  
  
   Не замедляйте вашу ласку,
  
  
   Мои восторги, в забытьи.
  
  
  
  Дон Альваро (про себя)
  
  
   О, радости, я вас считаю
  
  
   Непостижимым чудом дня;
  
  
   Вы оттого так мало жили,
  
  
   Что были чудом для меня.
  
  
   Я был безумен от блаженства,
  
  
   И вот безумен от тоски;
  
  
   Мои

Другие авторы
  • Скиталец
  • Китайская Литература
  • Лишин Григорий Андреевич
  • Лабзина Анна Евдокимовна
  • Дмитриев Иван Иванович
  • Циммерман Эдуард Романович
  • Ознобишин Дмитрий Петрович
  • Киселев Е. Н.
  • Васильев Павел Николаевич
  • Семенов Сергей Терентьевич
  • Другие произведения
  • Добролюбов Николай Александрович - О необходимости построить науку о слоге на грамматических основаниях
  • Катков Михаил Никифорович - Исторический обзор попытки Александра I восстановить Польское королевство
  • Мопассан Ги Де - Бесполезная красота
  • Эберс Георг - Император
  • Маурин Евгений Иванович - Кровавый пир
  • Виноградов Анатолий Корнелиевич - Три цвета времени
  • Шевырев Степан Петрович - Из писем С. С. Уварову
  • Маколей Томас Бабингтон - Речь, произнесенная в Палате Общин 5-го февраля 1841 г.
  • Крылов Виктор Александрович - Памяти И. А. Белоголового
  • Андерсен Ганс Христиан - Пейтер, Петер и Пер
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 273 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа