восторги, ясно вижу,
Как от меня вы далеки.
Ищите же владельца, чьи вы.
Не медлите: коль вы мои,
Вы так неверно торопливы.
Донья Клара (про себя)
Раз вы зажгли огни свои,
Восторгом вы могли назваться...
Дон Альваро (про себя)
Вы дважды были торжеством,
И сразу быть им перестали.
Донья Клара (про себя)
Двояко вы изменны в том.
Оба (про себя)
Затем, что, будучи красивы,
Умчали прочь огни свои...
Дон Альваро (про себя)
И так вы в бегстве торопливы...
Донья Клара (про себя)
Что нет сомненья, вы мои.
Дон Альваро
Я говорил здесь сам с собою;
Такой охвачен я борьбой,
Что сомневался я, могу ли,
Малека, говорить с тобой.
Когда любовь моя победу
Готовилась торжествовать,
Я вижу, снова нужно ждать мне,
Сейчас блаженству не бывать.
Итак, молчу теперь, чтоб слово
Не брало чувство у души.
Донья Клара
Легко сказать другому - смолкни,
И трепет сердца утиши.
Над словом дух наш полновластен,
Затем что можем мы молчать;
Но в разуме чужом - возможность:
Внимать нам или не внимать.
Но в этот миг настолько скорбью
Душа поглощена моя,
Что, если б говорить и мог ты,
Тебе бы не внимала я.
Дон Альваро
Царь в Гавию велит идти мне,
Должна в Галеру ты идти;
Моя любовь с моею честью
Должна неравный спор вести.
Останься здесь, моя супруга,
И я взываю к небесам,
Чтоб нападенье и осада,
Грозящие бедою нам,
Явились в Гавию за мною,
К тебе в Галеру не пришли.
Донья Клара
Итак, пока война Гранады,
Взметая дольний прах земли,
Продлится, я с тобой не встречусь?
Дон Альваро
О, нет, видаться можно нам:
До Гавии всего отсюда
Две мили, буду по ночам,
Покорный своему желанью,
К тебе, как птица, прилетать.
Донья Клара
Любовь и большие пространства
Сумела бы уничтожать.
Я буду ждать у тайной двери,
Ты знаешь, в городской стене.
Дон Альваро
Любя, там буду каждой ночью.
Приди ж в объятия ко мне.
(Барабанный бой.)
Донья Клара
Опять грохочут барабаны.
Дон Альваро
Тоска!
Донья Клара
Беда!
Дон Альваро
Несчастье вновь!
Донья Клара
Любовь ли это?
Дон Альваро
Умиранье!
Донья Клара
О, что же, как не смерть, любовь?
(Оба уходят.)
СЦЕНА 9-я
Беатрис, Алькускус.
Беатрис
Ну, Алькускус, поди поближе,
Теперь остались мы одни.
Алькускус
А нежности твои, Сарилья,
К суме или ко мне они?
Беатрис
Не можешь зубы ты не скалить,
Хоть мы погибни все в чуме.
Послушай же.
Алькускус
А эта нежность,
Она ко мне или к суме?
Беатрис
К тебе; но так как над любовью
Ты издеваешься моей,
Хочу увидеть, что в ней скрыто.
Алькускус
Так значит не ко мне, а к ней.
Беатрис
Вот ветчина... не одобряю,
(Вынимает то, что поименовано
в стихах.)
Она обманчива на взгляд.
А вот вино. Несчастье! Все здесь,
Что ты принес с собою, яд.
И прикасаться не желаю,
И предсказать тебе берусь,
Коль это пробовать ты будешь,
Тогда помрешь ты, Алькускус...
(Уходит.)
СЦЕНА 10-я
Алькускус
Все это яд? Сказала Сара,
И значит верь без лишних слов:
Она змея, и разумеет
Насчет отравы и ядов.
И то, что есть она не стала,
Мне об отраве говорит:
У Сары доложить могу вам,
Весьма изрядный аппетит.
Каков злодей! Но Магометом
Избавлен я от смертных уз.
Он спас меня за то, что в Мекку
На кость его пойду взирать.
(Барабанный бой.)
Но вижу я, по склонам горным
Идет воинственная рать,
И шум совсем вблизи раздался,
Последую за Тусани,
Яды пускай возьмет кто хочет,
Авось не пропадут они.
(Уходит.)
СЦЕНА 11-я
Окрестности Галеры.
Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе
де Фигероа, Дон Хуан де Мендоса, солдаты.
Мендоса
Отсюда все расположенье
Рассмотрим лучше мы, покуда,
Уже склоняйся к закату,
Повисло солнце в небесах.
Тот город, что лежит направо,
И на основе из гранита
Так много сотен лет, с утеса
Сорвавшись, все не упадет,
Зовется Гавией Высокой.
Тот город, что лежит налево,
Чьи башни со скалами вечно
Непримиримый спор ведут,
Зовется Берхой; здесь - Галера,
Ее зовут так, потому что
Она похожа на галеру,
А может быть и потому,
Что в океане из утесов,
Разбивши волны трав цветущих,
Она как бы плывет, мелькая,
Меж скал, покорствуя ветрам.
Дон Xуан
Из двух твердынь одну нам нужно
Осадой оковать.
Дон Лопе
Рассмотрим,
Какая более подходит,
Чтоб нашу цель осуществить,
И больше даст рукам работы;
Ногам же нечего здесь делать.
Дон Хуан
Теперь мориска приведите,
Который к нам попался в плен.
Правдивость слов его проверим.
Его с Гарсесом я оставил.
Куда же с пленником он скрылся?
Мендоса
Его с тех пор я не видал.
СЦЕНА 12-я
Гарсес. - Те же.
Гарсес (за сценой)
О, горе мне!
Дон Хуан
Взгляните, что там.
(Гарсес, раненый, входит, падая.)
Гарсес
К твоим ногам я не посмел бы
Явиться иначе как мертвым.
Мендоса
Гарсес!
Дон Хуан
Но что произошло?
Гарсес
Ошибку да простит властитель
За извещенье.
Дон Хуан
Говори же.
Гарсес
Мориск пленный, что тобою
Был для надзора отдан мне,
Сказал, что он сюда явился
Вести тебя на Альпухарру, -
И я, сеньор, узнать желая
Проход и первым в этом быть,
(Ведь честолюбье по корысти)
Сказал ему, чтоб он немедля
Проход мне этот показал.
Один по горным лабиринтам,
Где солнце, хоть оно и всходит,
Порою вовсе пропадает,
Пошел я по следам за ним.
И только между двух утесов
Мы очутились, он проворно
Вскочил на горный срыв и крикнул,
И вот в ответ на этот крик,
Иль может быть в ответ на эхо,
Отряд ответил мавританский;
Они спускались по утесу,
И на добычу понеслись,
Как подобает, как собаки,
Напрасно было защищаться;
Покрытый кровью, побежал я
Вдоль по горе, среди листов,
Ища в листве как бы прикрытья,
Достиг до самых стен Галеры,
И что же вижу, под стеною
Пролом: как будто бы утес,
Поддерживая тяжесть зданий,
Стенанье издал, пасть разъявши,
Как застонал, так и остался,
Полураскрыв свой грубый рот.
Туда я бросился, и то ли,
Что из виду у них я скрылся,
Или им просто показалось,
Что я разбился в глубине.
Но я оставлен был в покое
И мог, осматривая местность,
Увидеть ясно, что теченьем
И скрытой силой долгих дней
Как бы подкоп образовался
Под основанием Галеры
(В осаде гор скалистых время
Есть самый лучший инженер);
Воспользуйся провалом этим,
Не дожидаясь продолженья
Осады, и легко ты сможешь
Произвести там сильный взрыв;
Тебе я ныне предлагаю
За жизнь одну все жизни, сколько
Их скрыто между стен Галеры;
И пусть пред бешенством моим
Не встанут ни участье к детям,
Ни милосердье к престарелым,
Ни жалость к женщинам - настолько
Непримиримости во мне.
Дон Хуан
Возьмите этого солдата.
(Его уносят.)
Как кажется мне, предвещанье
Благоприятно нам, Дон Лопе
Де Фигероа, что насчет
Галеры мы узнали это.
С тех пор как только я услышал,
Что в Альпухарре есть Галера,
Ее немедля осадить
Я пожелал, чтобы увидеть,
Не буду ль я на суше счастлив
С галерами, как был на море {2}.
Дон Лопе
Так что ж откладывать? Идем,
Займем посты. Ночной порою,
Без шума, в этот час мы можем
Приблизиться к врагам заснувшим.
Ведем же на Галеру полк.
Солдат
Так передайте по отрядам
Пароль условный. Слушай.
Другой
Слушай.
Солдаты
К Галере.
Дон Хуан
Небо, дай успех мне
На суше, как и на воде,
Чтобы, сравнив морскую битву
С предпринятою мной осадой,
И там и здесь меня познавши,
Сказали все, что на земле
И в море сразу две победы
Я одержал, сам не заметив,
Что было славною осадой,
Что было битвою морской.
(Уходят.)
СЦЕНА 13-я