Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шума из ничего, Страница 6

Шекспир Вильям - Много шума из ничего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

bsp;
  
  Маргарита
  Вы говорите непозволительные вещи.
  
  
  
  
  Беатриче
  Скоро пять часов, сестрица, тебе пора бы уже быть готовой. Право, мне что-то нехорошо. Ох...
  
  
  
  
  Маргарита
  О ком это? О кречете, о коне или о красавце?
  
  
  
  
  Беатриче
  О букве "К", которою начинаются все эти слова.
  
  
  
  
  Маргарита
  Если с вами не совершилось чудесного превращения, так нельзя держать пути и по звездам.
  
  
  
  
  Беатриче
  Что ты хочешь этим сказать?
  
  
  
  
  Маргарита
  Ничего. Да исполнятся сердечные желания каждого!
  
  
  
  
   Геpо
  Вот эти перчатки прислал мне граф. Как прекрасно пахнут!
  
  
  
  
  Беатриче
  У меня нос заложен, душа моя, ничего не чувствую; так тяжело!
  
  
  
  
  Маргарита
  Девушка - и тяжела. Сильно, должно быть, простудилась.
  
  
  
  
  Беатриче
  Ах, Боже мой, давно ли ты пустилась в такие тонкости?
  
  
  
  
  Маргарита
  С тех пор, как вы их оставили. А что, разве остр_о_ты мне не идут?
  
  
  
  
  Беатpиче
  Не знаю, что-то незаметны; ты бы приколола их к шляпе. Право, я нездорова.
  
  
  
  
  Маргарита
  Приложите к сердцу припарку из Carduus benedictus* - превосходное средство от стеснения в груди.
  
  
  
  
   Геpо
  Как шипом уколола!
  
  
  
  
  Беатриче
  Benedictus! Почему же именно benedictus? Ты на что-то намекаешь этим benedictus.
  
  
  
  
  Маргарита
  Намекаю? И не думала! Я просто говорю об известном растении. Вы думаете, может быть, что я считаю вас влюбленною? Нет, уверяю вас, я не так глупа, чтобы думать, что вздумается; не хочу даже подумать, что может вздуматься, и право, хоть думай не думай, а никак нельзя подумать, что вы влюблены или можете влюбиться. Вот и Бенедикт - чт_о_ он теперь? Клялся, что никогда не женится - и вдруг, наперекор своему сердцу, растаял как сахар. Исправитесь ли и вы - не знаю, только, кажется, вы смотрите такими же глазами, как и все другие женщины.
  
  
  
  
  Беатриче
  Куда это ты метишь?
  
  
  
  
  Маргарита
  Не мимо цели.
  
  
  
  Урсула возвращается.
  
  
  
  
  Урсула
  Пожалуйте, сударыня. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Жуан и все почетные жители города собрались проводить вас в церковь.
  
  
  
  
   Геpо
  Помогите ж мне одеться, милая сестрица, милая Маргарита, милая Урсула.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА V

  
  
   Другая комната в доме Леонато.
  
   Входит Леонато, за ним Клюква и Кисель.
  
  
  
  
  Леонато
  Что тебе, братец, надо?
  
  
  
  
  Клюква
  Поговорить с вами касательно близкого вам дела.
  
  
  
  
  Леонато
  Говори только, пожалуйста, короче; ты видишь, я очень занят, время такое хлопотливое.
  
  
  
  
  Клюква
  Да, уж такое время.
  
  
  
  
  Кисель
  Истинно такое.
  
  
  
  
  Леонато
  Что же вам?
  
  
  
  
  Клюква
  Вот, сват Кисель кое-что вам порасскажет. Старый человек, сударь, впрочем, еще не выжил из ума. Дай Бог ему дожить до всего! Честный старикашка.
  
  
  
  
  Кисель
  Да, благодаря Бога насчет честности могу сказать: я не хуже кого другого, кто не честнее меня.
  
  
  
  
  Клюква
  Полно, соседушка! Замолол!
  
  
  
  
  Леонато
  Соседи, да вы горазды канителиться!
  
  
  
  
  Клюква
  Как вашей милости угодно, а впрочем, мы состоим на службе его высочества; но если б я обладал той канителью, что и король, то право, с моей стороны от всего сердца пожаловал бы ее вашей милости.
  
  
  
  
  Леонато
  Всю - и мне? Недурно!
  
  
  
  
  Клюква
  Так точно, будь она даже в тысячу раз более настоящей, потому что на вас сыплется столько похвал, как ни на кого в городе. Я маленький человек, но рад это слышать.
  
  
  
  
  Кисель
  И я также.
  
  
  
  
  Леонато
  Хотелось бы, наконец, услышать, что вы имеете сказать мне.
  
  
  
  
  Кисель
  А вот что. Наша команда арестовала сегодня ночью, с позволенья вашей милости, таких двух мошенников, что и свет еще не производил.
  
  
  
  
  Клюква
  Нельзя не болтнуть, просто не терпится! Правду говорят, что седина в бороду, а бес в ребро. А добрый старикашка! Хорошо сказано, сват, хорошо, а все-таки, если двое едут на одной лошади, так одному непременно надо сидеть позади. Честная душа, сударь, честнейшая; но Богу угодно смирение, соседушка; не все люди между собою равны, что ж делать!
  
  
  
  
  Леонато
  Да, за тобою ему не поспеть.
  
  
  
  
  Клюква
  На то милость Господня.
  
  
  
  
  Леонато
  Мне некогда с вами оставаться.
  
  
  
  
  Клюква
  Два слова, ваша милость: наша стража действительно схватила двух подозрительных людей; вы допросили бы их сегодня же утром.
  
  
  
  
  Леонато
  Допросите их сами и донесите мне о последствиях, мне, право, недосуг.
  
  
  
  
  Клюква
  Слушаем.
  
  
  
  
  Леонато
  Спросите себе вина. Прощайте.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
  Слуга
  Вас ждут в церкви, пожалуйте передать вашу дочь ее супругу.
  
  
  
  
  Леонато
  Сейчас.
  
  
  
  Леонато и слуга уходят.
  
  
  
  
  Клюква
  Сходи-ка, сват, прикажи Угольку, чтобы явился в тюрьму с пером и чернилами. Допросим наших молодцов.
  
  
  
  
  Кисель
  Только надо вести допрос поумнее.
  
  
  
  
  Клюква
  Это уж моя забота - не ударим лицом в грязь. Тут (указывает на свою голову) найдется, чем их сбить с толку. Вели только писцу приготовить бумаги и приходи в тюрьму.
  
  
  
  
  Уходят.

    АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

    СЦЕНА I

  
  
  
  
  В церкви.
  
  
  Входят дон Педро, дон Жуан, Леонато,
   отец Франциск, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие.
  
  
  
  
  Леонато
  Короче, отец Франциск, совершите только обряд, а обязанности их объясните им после.
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
  
   (к Клавдио)
  Вы пришли заключить брачный союз с этой девицей?
  
  
  
  
  Клавдио
  Нет.
  
  
  
  
  Леонато
  Вступить с ней в союз - союз же заключаете вы, отец Франциск.
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
  
  
  (Геро)
  А вы пришли вступить в брачный союз с графом?
  
  
  
  
   Геро
  Да.
  
  
  
   Отец Франциск
  Если кому-либо из вас известно препятствие, не позволяющее вам вступить в этот союз, заклинаю вас спасением души вашей объявить его.
  
  
  
  
  Клавдио
  Известно вам какое-нибудь, Геро?
  
  
  
  
   Гepо
  Нет.
  
  
  
   Отец Франциск
  А вам, граф?
  
  
  
  
  Леонато
  Смею отвечать за него: нет.
  
  
  
  
  Клавдио
  О, на что только не осмеливаются люди! Чего только они не творят! Чего только не делают они ежедневно, сами даже не зная, что делают!
  
  
  
  
  Бенедикт
  Что это? Междометия? Так есть же и повеселее, например - ха-ха-ха!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Постой, монах. Позвольте, Леонато!
  
  
   Вы дочь мне отдаете добровольно?
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Как мне дал Бог ее.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
   А чем же я
  
  
   Могу, как следует, вам отплатить
  
  
   За ваш богатый, драгоценный дар?
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Ничем - иль разве возвратишь ее же.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Урок признательности благородной.
  
  
   Возьмите же назад ее, Леонато,
  
  
   Гнилым плодом не угощайте друга.
  
  
   Смотрите, вот она! На маске чести
  
  
   Какой стыдливый заиграл румянец!
  
  
   С каким достоинством лукавый грех
  
  
   Умеет скрыться под личиной правды!
  
  
   Кто не подумает, что эта кровь
  
  
   Свидетель скромной чистоты! Взгляните!
  
  
   Вы все готовы, глядя на нее,
  
  
   Поклясться, что она еще девица;
  
  
   Но ей знаком жар ложа сладострастный,
  
  
   И эта краска на ее лице
  
  
   Не стыд невинности, а стыд греха.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Граф, что хотите вы сказать?
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
  
   Что я
  
  
   Моей души не оскверню союзом
  
  
   С отъявленной...
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  Граф! Если сами вы
  
  
   Над юностью победу одержали...
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Я знаю, чт_о_ хотите вы сказать:
  
  
   Что если я тут виноват, так Геро
  
  
   Мне отдалась как будущему мужу,
  
  
   И грех не так еще велик. Но нет,
  
  
   Нет! Леонато, нет! Я никогда
  
  
   Не искушал ее и вольным словом,
  
  
   Как брат сестре оказывал ей ласки
  
  
   Любви безгрешной.
  
  
  
  
   Геро
  
  
  
  
  
  Неужели я
  
  
   Казалась вам любящею иначе?
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Казалась? Прочь с твоим "казаться"!
  
  
   На вид ты непорочнее Дианы,
  
  
   На вид ты чище нерасцветшей почки,
  
  
   Но жар в крови твоей неугасим,
  
  
   И ты, как зверь, неистово и дико
  
  
   Беснуешься в животном сладострастье.
  
  
  
  
   Геро
  
  
   Здоровы ли вы, граф? Вы говорите
  
  
   Так дико.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  Принц, а вы зачем молчите?
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Что мне сказать? Я тоже оскорблен.
  
  
   Я другу высватал простую...
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  
   Что?
  
  
   Во сне иль наяву я это слышу?
  
  
  
  
  Дон Жуан
  
  
   Нет, не во сне; вам высказали - правду.
  
  
  
  
  Бенедикт
  
  
   На свадьбу это вовсе не похоже.
  
  
  
  
   Геро
  
  
  
  
  
  
  
  Правду? Боже!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Скажите, Леонато, здесь ли я?
  
  
   Дон Педро ль это? Это дон Жуан ли?
  
  
   И Геро ль здесь передо мной? Не лгут ли
  
  
   Мои глаза?
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  Не лгут, но что же дальше?
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Позвольте сделать ей вопрос, а вы
  
  
   Отцовской властью прикажите ей
  
  
   Ответить истину.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  Дитя мое,
  
  
   Я требую, чтоб ты сказала правду.
  
  
  
  
   Геро
  
  
   О Боже! Как они меня теснят!
  
  
   И что же это за вопрос?
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
   Признайтесь:
  
  
   Вы кто такая? Как вас звать?
  
  
  
  
   Геро
  
  
  
  
  
  
   Как? Геро.
  
  
   Кто это имя очернит упреком?
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Вы сами. Геро посрамила Геро.
  
  
   С кем говорили вы вчера за полночь
  
  
   Из ваших окон? Если вы невинны,
  
  
   Скажите - с кем?
  
  
  
  
   Геро
  
  
  
  
   Ни с кем не говорила
  
  
   Я в этот час!
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
  
  
   Так не невинны вы.
  
  
   Мне очень жаль, добрейший Леонато,
  
  
   Но уверяю вас моею честью -
  
  
   Я сам, мой брат и оскорбленный граф,
  
  
   Мы трое слышали, как прошлой ночью
  
  
   Из окон комнаты своей она
  
  
   Беседовала с кем-то неизвестным.
  
  
   С бесстыдством истинного негодяя
  
  
   Он говорил ей о преступной связи
  
  
   И... частых встречах их наедине.
  
  
  
  
  Дон Жуан
  
  
   Ну да, ясней нельзя же выражаться;
  
  
   Тут скромных слов не подберешь.
  
  
  
  
  (Геро.)
  
  
  
  
  
  
  
  Мне жаль вас
  
  
   За вашу... ветреность.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
   О, Геро! Геро!
  
  
   О, что за женщина была бы ты,
  
  
   Будь сердцем и душой хоть вполовину
  
  
   Так хороша, как хороша лицом!
  
  
   Прощай, уродливая красота,
  
  
   Невинный грех, греховная невинность!
  
  
   Я затворил врата любви; сомненье
  
  
   Поставил сторожем моих очей -
  
  
   И красотой им впредь не увлекаться.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Ужели нет ни у кого ножа
  
  
   Пронзить мне грудь?
  
  
  
  Геро падает в обморок.
  
  
  
  
  Беатриче
  
  
  
  
  
   Сестрица! Что с тобою?
  
  
   Ты падаешь!
  
  
  
  
  Дон Жуан
  
  
  
  
  Пойдем! Ее сразило
  
  
   Разоблачение проступка!
  
  
  Дон Педро,дон Жуан и Клавдио уходят.
  
  
  
  
  Бенедикт
  
  
  
  
  
  
  Что с ней?
  
  
  
  
  Беатриче
  
  
   Не умерла ли? Геро! Геро! Геро!
  
  
   Спасите, дядюшка! Спасите, Бенедикт!

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 192 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа