Бенедикт
Хорошо, если и она запоет на тот же лад.
Дон Педро
Беатриче на вас сердита: кавалер ее говорил, что вы ее оскорбили.
Бенедикт
Она сама обошлась со мною так, что и бревно не осталось бы равнодушным!
Дуб, на котором есть еще хоть один зеленый листик, - и тот не смолчал бы;
даже маска на лице моем начала, кажется, оживать и браниться с нею. Не
подозревая, что это я, она вдруг говорит мне, что я шут принца, что я туп,
как пятка - и пошла, и пошла! Насмешка за насмешкой посыпались с такой
невероятной быстротою, что я ощутил себя мишенью для выстрелов целой армии.
У нее не язык, а бритва: каждое слово так и режет! Будь ее дыхание так же
ядовито, как слова - в целом мире не осталось бы ни одного живого существа:
она отравила бы все, до Полярной звезды. Я на ней не соглашусь жениться,
хоть сам Адам дай ей в приданое все, что имел до грехопадения. Она и
Геркулеса засадит за вертел; мало того, заставит его и палицу свою поколоть
на лучины. Это адская Ате в модной юбке. Хоть бы какой-нибудь колдун
заговорил нас от нее! Покамест она здесь, в преисподней живется спокойно,
как в церкви, и люди нарочно грешат, потому что им хочется туда попасть. Кто
не рад избавиться от ссор, от смут, от клеветы, от всех неразлучных с нею
спутников?
Входят Клавдио, Беатриче, Геро и Леонато.
Дон Педро
Вот и она!
Бенедикт
Нет ли у вас какого-нибудь поручения на край света? Я готов отправиться
к антиподам за пустейшим делом, готов сбегать за зубочисткой в отдаленнейший
уголок Азии, принести вам мерку с ноги пресвитера Иоанна, волосок из бороды
Великого Могола. Мне легче навестить пигмеев, нежели обменяться тремя
словами с этой гарпией. Нет ли у вас поручения?
Дон Педро
Есть одна просьба: останьтесь здесь.
Бенедикт
Нет, это выше моих сил! Трещотки для меня невыносимы! (Уходит.)
Дон Педро
(Беатриче)
Вы потеряли сердце Бенедикта.
Беатриче
Действительно, он давал мне его взаймы; впрочем, я заплатила ему за
это проценты: отдала двойное сердце за простое. Он выиграл его у меня
когда-то мечеными картами. Вы правы, я проиграла его.
Дон Педро
Он пал перед вами, совершенно пал.
Беатриче
Хорошо, что не я перед ним: дураков и без того много родится. Вот граф
Клавдио, за которым вы меня посылали.
Дон Педро
Что это, граф, отчего вы так печальны?
Клавдио
Я не печален.
Дон Педро
Так больны?
Клавдио
И то нет.
Беатриче
Граф ни печален, ни болен, ни весел, ни здоров: он только нежен и желт
как апельсин; а желтый цвет, известно, - цвет ревности.
Дон Педро
Похоже, что правда, хотя в таком случае я готов побожиться, что его
обманывает воображение, Клавдио, я посватался от твоего имени - и Геро
согласна; отец ее тоже. Назначь день свадьбы, и да благословит тебя Бог!
Леонато
Граф, я отдаю вам дочь и с нею мое богатство.
Беатриче
Говорите же, граф; это ваша реплика.
Клавдио
Молчание - лучший герольд радости; мало был бы я счастлив, если бы мог
сказать на сколько. Вы - моя, Геро, я - ваш; я отдаю себя за вас и без ума
от этой мены.
Беатриче
Говори, сестрица; а если не можешь, так закрой ему рот поцелуем -
пусть и он молчит.
Дон Педро
Право, у вас веселое сердце!
Беатриче
Да, спасибо ему, бедняжке: оно не поддается грусти. Кузина говорит
ему на ухо, что она его любит.
Клавдио
Это правда, сестрица.
Беатриче
Господи! Опять свадьба! Все выходят замуж, только я, чернушка, не
выхожу: приходится сесть в угол и кричать: "Будьте жалостливы! Мужа! Мужа!
Мужа!"
Дон Педро
Извольте, я вам достану!
Беатриче
Лучше доставил бы мне его ваш отец; нет ли у вашего высочества брата,
такого, как вы? Отец ваш производил прекрасных мужей, нашлись бы только
девушки им под пару.
Дон Педро
Хотите вы за меня?
Беатриче
Нет, разве найдется еще другой, будничный муж: вы слишком драгоценны,
чтобы носить вас каждый день. Извините, ваше высочество, я уж так создана:
не могу не болтать пустяков!
Дон Педро
О, ваше молчание мне не нравится; веселость вам к лицу; нет сомнения,
что вы родились в веселую минуту.
Беатриче
Ошибаетесь: матушка страдала, но в то же время на небесах плясала
звезда, и я вступила в свет под ее влиянием. (К Геро и Клавдио.) Дай Бог вам
счастья!
Леонато
Племянница, не угодно ли вам позаботиться, о чем я вас просил?
Беатриче
Ах, извините дядюшка! Сейчас. Честь имею кланяться, ваше высочество.
(Уходит.)
Дон Педро
Веселая девушка.
Леонато
Да, грустной стихии в ней мало; она серьезна только когда спит, и то не
всегда. Дочь говорила мне, что ей зачастую снятся какие-нибудь веселые
безобразия, оттого она даже просыпается со смехом.
Дон Педро
Не может выносить, когда ей говорят о муже.
Леонато
Ни за что! Всех женихов прогоняет насмешками.
Дон Педро
А Бенедикту она была бы очень под пару.
Леонато
О Господи! Они в неделю заговорили бы друг друга до смерти.
Дон Педро
Граф, когда вы думаете венчаться?
Клавдио
Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не
вступит в свои права.
Леонато
Нет, любезный зятюшка, не раньше понедельника, то есть ровно через
неделю; и то я едва успею распорядиться всем, как мне хочется.
Дон Педро
Ты покачиваешь головою, сетуя на долгую отсрочку, но я ручаюсь тебе,
Клавдио, что мы не будем скучать это время; я предприму на досуге геркулесов
подвиг: постараюсь влюбить друг в друга Бенедикта и Беатриче. Мне ужасно
хочется соединить эту парочку и я уверен в успехе, если вы трое согласитесь
действовать по моим указаниям.
Леонато
Я готов не спать десять ночей.
Клавдио
Я тоже.
Дон Педро
А вы, Геро?
Геро
Я охотно сделаю все, что прилично, чтобы доставить кузине доброго мужа.
Дон Педро
А Бенедикт, смело можно сказать, не из последних. Благородного
происхождения, храбр и честен. Я научу вас как настроить кузину, чтобы она
влюбилась в Бенедикта; а я, с вашею помощью, так обработаю Бенедикта, что
назло своему живому остроумию и прихотливому вкусу он влюбится в Беатриче.
Если нам удастся - Купидон разжалован из стрелков; слава его озарит нас,
единственных оставшихся богов любви. Пойдемте за мною, я расскажу вам мой
план.
Другая комната в доме Леонато.
Входят дон Жуан и Борахио.
Дон Жуан
Это дело решенное: Клавдио женится на дочери Леонато.
Борахио
Так, только я могу помешать.
Дон Жуан
Всякая задержка, всякое препятствие для меня лекарство; я болен
ненавистью к нему; все, что противоречит его желаниям, согласно с моими. Как
можешь ты помешать этой свадьбе?
Борахио
Не очень честно, но зато очень ловко: плутовства не заметят.
Дон Жуан
Объяснись яснее.
Борахио
С год назад, кажется, я говорил вам, что очень сблизился с Маргаритой,
камеристкой Геро?
Дон Жуан
Помню.
Борахио
Я могу уговорить ее выглянуть в какой угодно час ночи из окна Геро.
Дон Жуан
Хорошо, но как же это расстроит свадьбу?
Боpaxио
Выжать яд - ваше дело. Ступайте к вашему брату принцу, скажите ему, что
брак знаменитого Клавдио - не поскупитесь на похвалы ему - с такой грязной
женщиной, как Геро, оскорбителен для его чести.
Дон Жуан
Какие же могу я представить доказательства?
Борахио
А такие, что принц будет обманут, Геро погублена, Леонато убит, Клавдио
ранен в самое сердце. Неужели этого мало?
Дон Жуан
Я готов на все, лишь бы хоть подразнить их.
Борахио
Ступайте же, отыщите случай поговорить с доном Педро и Клавдио наедине;
скажите им, что Геро влюблена в меня, что вы знаете это наверно;
притворитесь, что вас побуждает говорить чувство преданности к принцу и
Клавдио, что вы открыли это, дорожа честью вашего брата, который был сватом,
и доброю славою его друга, которого хотят обмануть личиною девичества. Едва
ли поверят они этому на слово... Предложите им доказать истину; они увидят
меня под окном ее спальни, услышат, как я зову Маргариту - Геро, а Маргарита
называет меня своим Борахио. Все это можно устроить в ночь накануне свадьбы.
Я уж сделаю так, что Геро будет в отсутствии и выставлю неверность ее так
правдоподобно, что ревность не усомнится ни на минуту и все сборы к свадьбе
разрушатся.
Дон Жуан
Наделай этих бед, сколько судьбе угодно, - я готов. Если ты ловко
разыграешь свою роль, подарю тебе тысячу червонцев.
Борахио
Обвиняйте ее только решительнее, а я уж не дам промаха.
Дон Жуан
Пойду узнать, когда назначена свадьба.
Сад Леонато.
Входят Бенедикт и мальчик.
Бенедикт
Послушай!
Мальчик
Синьор?
Бенедикт
У меня в комнате лежит на окне книга - принеси ее сюда, в сад.
Maльчик
Сейчас. (Уходит.)
Бенедикт
Удивляюсь, как человек, который видит, как глуп и смешон влюбленный, -
как такой человек, вдоволь насмеявшись над глупостью других, влюбляется
наконец сам и делается предметом собственных насмешек. Вот, например,
Клавдио: помню еще то время, когда ему нравилась только одна музыка-барабан
и трубы, а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Бывало, десять миль
готов пройти пешком - взглянуть на хороший панцирь, а теперь готов не спать
десять ночей, обдумывая покрой нового платья. Прежде он говорил, бывало, без
обиняков, прямо, как честный человек и солдат; теперь он вития; речь его -
фантастический пир: что ни слово, то блюдо на удивление! Неужто и со мной
может случиться такое же превращение? Не знаю; думаю, однако же, что нет:
божиться не хочу, что Купидон не превратит меня в устрицу, но клянусь, что
устрицей не устрицей, а таким дураком по его милости никогда не сделаюсь.
Положим, одна женщина хороша собою - хорошо; другая умна - в добрый час;
третья добродетельна - с чем ее имею честь поздравить; но пока все
завлекательное не соединится в одной, я и не завлекусь ни одной. Она должна
быть богата, непременно, об этом и говорить нечего; умна - или по мне хоть
вовсе не будь ее на свете; добродетельна, иначе я не дам за нее и гроша;
хороша собой, а не то не показывайся мне и на глаза; кротка - или не подходи
ко мне близко; благородна, жива в разговоре, хорошая музыкантша; а насчет
волос, русые они или черные, как Богу угодно, лишь бы не крашеные. А, принц
и наш синьор Аморе! Спрячусь в беседке. (Прячется.)
Входят дон Педро, Леонато и Клавдио.
Дон Педро
Ну, что ж, споет он нам романс?
Клавдио
Конечно.
Как вечер тих! Все в воздухе замолкло,
Чтоб дать гармонии простор.
Дон Педро
(тихо)
Ты видел,
Как ясный сокол наш порхнул в кусты?
Клавдио
(тихо)
И очень видел: выслушавши пьесу,
Расставим сеть.
Входит Бальтазар с музыкантами.
Дон Педро
А вот и Бальтазар!
Пропой-ка нам еще раз твой романс.
Бальтазар
Вы слишком д_о_бры, принц; не заставляйте
Бесчестить музыку плохим искусством.
Дон Педро
Старинная художников причуда:
Бранить свой собственный талант. Ну, спой же,
Не заставляй молить себя напрасно,
Как девушку-невесту.
Бальтазар
Как невесту?
Извольте, я спою. Невестам часто
Приходится выслушивать мольбы
От тех, кто ценит их не высоко,
Что, впрочем, не мешает ни мольбам,
Ни даже клятвам.
Дон Педро
Так начни же, полно,
Иль отговаривайся хоть и дольше,
Да только нотами.
Бальтазар
Но только прежде
Свою я ноту вам вручу.
Суть ноты в том, что среди нот моих
Едва ль сыскать достойных слуха можно.
Дон Педро
Он говорит, ну словно бы по нотам -
Коль так, ему дано нотаций избежать.
Музыка.
Бенедикт
(в сторону)
Началось!.. Божественная ария!.. Растаял!.. Не странно ли, что овечьи
кишки вытягивают душу человеку? Хорошо, протрубите сбор моим деньгам,
когда все кончится.
Бальтазар
(поет)
Не плачь, красавица! Слезами
Его любви не возвратить.
Смеется он. Играть сердцами
Никто ему не запретит.
Не пой! Печальных песен звуки
Больной души не исцелят;
Они удвоят только муки
И раны сердца растравят.
Дон Педро
Славная песня!
Бальтазар
Но плохой певец, ваше высочество.
Дон Педро
Что? Нет, право, нет; ты поешь недурно.
Бенедикт
Провой им это собака - они повесили бы ее. Дай только Бог, чтобы это
карканье не напророчило беды! Я с таким же удовольствием выслушал бы ночного
ворона, вестника ужаснейших несчастий.
Дон Педро
(Клавдио)
Да, конечно. Слышишь, Бальтазар? Пожалуйста, добудь нам музыку получше;
завтра вечером нам хочется исполнить серенаду под окнами Геро.
Бальтазар
Постараюсь, ваше высочество.
Дон Педро
Пожалуйста. Прощай.
Бальтазар и музыканты уходят.
О чем бишь вы говорили мне сегодня, Леонато? Что племянница ваша,
Беатриче, влюблена в Бенедикта?
Клавдио
Да. (Тихо.) Подкрадывайтесь - птичка слушает. (Громко.) Никогда бы я не
поверил, что она может влюбиться.
Леонато
Я тоже; а что всего удивительнее, так это то, что она влюбилась именно
в Бенедикта, которого, по-видимому, просто ненавидела.
Бенедикт
(в сторону)
Возможно ли? Так вот откуда дует ветер?
Леонато
Право, я сам не знаю, что об этом думать: влюбиться до такого безумия -
это непостижимо.
Дон Педро
А может быть, она притворяется.
Клавдио
Вы думаете?
Леонато
Боже мой! "Притворяется"! Нет, притворная страсть никогда не сближалась
до такой степени с истинною.
Дон Педро
Да из чего же это видно?
Клавдио
(тихо)
Не жалейте приманки: рыбка уж открыла рот.
Леонато
Из чего? Она сидит и... Да ведь дочь моя вам уже рассказывала.
Клавдио
Да, слышал.
Дон Педро
Что такое? Пожалуйста! Я просто в изумлении, я считал сердце ее
решительно недоступным для любви.
Леонато
Я сам готов был в этом побожиться; особенно по отношению к Бенедикту.
Бенедикт
(в сторону)
Я счел бы это за шутку, если бы говорила не эта седая борода:
плутовство не может скрываться под такой почтенной наружностью.
Клавдио
(тихо)
Яд принят - ускоряйте его действие.
Дон Педро
И она призналась ему в любви?
Леонато
Нет, клянется даже, что никогда не признается. В том-то и состоит ее
мучение.
Клавдио
Совершенная правда, она беспрестанно повторяет вашей дочери: "Я
обходилась с ним так гордо, и мне теперь написать ему, что я его люблю?"
Л