Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шума из ничего, Страница 8

Шекспир Вильям - Много шума из ничего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

p;1-й стоpож
  Вот этот человек, ваша милость, сказал, что брат принца дон Жуан - мошенник.
  
  
  
  
  Клюква
  Запишите: "принц Жуан мошенник". Э, да это клятвопреступленье - назвать брата принца мошенником.
  
  
  
  
  Борахио
  Господин констебль...
  
  
  
  
  Клюква
  Пожалуйста, братец, молчи. Объявляю тебе, что мне не нравится твоя физиономия.
  
  
  
   Протоколист
  Что он еще говорил?
  
  
  
  
  2-й сторож
  Что получил от дона Жуана тысячу червонцев за ложное обвинение синьоры Геро.
  
  
  
  
  Клюква
  Чистое душегубство!
  
  
  
  
  Кисель
  Да, чистое.
  
  
  
   Протоколист
  Что дальше?
  
  
  
  
  1-й сторож
  И что граф Клавдио решился, основываясь на его словах, осрамить Геро в полном собрании и не жениться на ней.
  
  
  
  
  Клюква
  Мерзавец! За это ты будешь осужден на вечное искупление.
  
  
  
   Протоколист
  Что еще?
  
  
  
  
  2-й сторож
  Больше ничего.
  
  
  
   Протоколист
  И от этого вы не можете отпереться. Принц Жуан бежал тайно сегодня утром. Геро действительно была обвинена, осрамлена и с горя внезапно умерла. Господин констебль, прикажите-ка их связать да отвести к Леонато; я сейчас пойду показать ему результаты допроса. (Уходит.)
  
  
  
  
  Клюква
  Так связать их!
  
  
  
  
  Кисель
  В кандалы!
  
  
  
  
  Конрад
  Прочь, болван!
  
  
  
  
  Клюква
  Святой Владыко, где же протоколист? Пусть запишет: "состоящий на службе принца - болван". Эй! Связать их! Ничтожная тварь!
  
  
  
  
  Конрад
  Осел! Осел вислоухий!
  
  
  
  
  Клюква
  Как, и к чину никакого уважения? Никакого респекта к моим летам? Ну, счастье твое, что некому записать, что я осел. Впрочем, прошу прислушаться, господа: я осел. Ничего, что не записано, не забудьте только: я осел! Погоди, мошенник! Этакая нравственная каналья!.. Свидетели есть... Не дурак я, да еще - подымай выше - чиновный, да еще - подымай выше - отец семейства; и собой не хуже кого другого в Мессине; и законы знаю, и не нищий какой-нибудь; тертый калач; недаром ношу мундир, да! Ведите его! Экая досада, что нельзя записать "осел"! Я осел!
  
  
  
  
  Уходят.

    АКТ ПЯТЫЙ

    СЦЕНА I

  
  
  
  Перед домом Леонато.
  
  
   Входят Леонато и Антонио.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   Послушай, ты себя убьешь. Умн_о_ ли
  
  
   Поддерживать печаль себе на гибель?
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Пожалуйста, оставь твои советы!
  
  
   Они без пользы проникают в слух,
  
  
   Как жидкость в решето. Побереги их.
  
  
   Пусть тот попробует меня утешить,
  
  
   Кто сам узнал подобное несчастье,
  
  
   Кто дочь любил так горячо, как я,
  
  
   И у кого, как у меня, внезапно
  
  
   Из сердца вырвано все счастие отца -
  
  
   Пусть он заговорит мне о терпенье.
  
  
   Да, если тот, чье горе глубоко
  
  
   И полно, как мое, в ком скорбь жива
  
  
   С такой же силою, в таком же виде,
  
  
   О, если он со смехом вместо слез
  
  
   Промолвит: "Горе, прочь!", в ночной пирушке
  
  
   Пропьет несчастие и остротами
  
  
   Заштопает больные раны сердца -
  
  
   Ко мне его! Веди его ко мне:
  
  
   Я у него терпенью научусь.
  
  
   Не сыщешь ты такого человека!
  
  
   Советовать и утешать легко
  
  
   Тому, кто скорби непричастен сам;
  
  
   А испытай ее, мудрец-советник,
  
  
   Так все твои советы вспыхнут
  
  
   Мгновенной страстью. Ты мечтаешь в них
  
  
   Подать лекарство от горячки мозга,
  
  
   Связать безумство тонкой шелковинкой,
  
  
   Смирить словами агонию сердца...
  
  
   Нет, нет! Кто гнется под тяжелой скорбью,
  
  
   Тому всегда советуют смириться,
  
  
   А между тем ни в ком нет столько силы,
  
  
   Чтоб самому в подобную невзгоду
  
  
   Последовать премудрым поученьям.
  
  
   Так не советуй мне. Все рассужденья
  
  
   Заглушены сильнейшим воплем скорби.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   Так чем же разнится дитя от мужа?
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Молчи, пожалуйста! Я кровь и плоть
  
  
   И ими быть хочу. Какой философ
  
  
   Зубную боль переносил спокойно!
  
  
   А ведь они с бессмертным красноречьем
  
  
   Писали против рока и страданий.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   По крайней мере не страдай один:
  
  
   Пусть и обидчики немного пострадают.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Да, в этом случае ты прав, согласен.
  
  
   Мне сердце говорит, что дочь невинна,
  
  
   Так пусть же знают это принц и граф -
  
  
   Все, очернившие ее.
  
  
   Входят дон Педро и Клавдио.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
   Вот принц
  
  
   И Клавдио; они спешат куда-то.
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   А, здравствуйте!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
   Здорово, господа!
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Послушайте...
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
  
  
   Нам некогда, Леонато.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Вам некогда? Ну да, прощайте, принц!
  
  
   Теперь спешите вы? Что ж, все равно!
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Не ссорься с нами, добрый Леонато.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   О, если б ссора помогла ему,
  
  
   Давно бы кто-нибудь из нас был мертв!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Кто ж оскорбил его?
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  Ты оскорбил,
  
  
   Ты, лицемер. К чему за меч хвататься!
  
  
   Я не боюсь тебя.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
   Пусть онемеет
  
  
   Моя рука, когда она хотела
  
  
   Подать к такому опасенью повод.
  
  
   Она без умысла за меч схватилась.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Не смейся надо мной. Мои слова
  
  
   Не бред глупца иль старика-дитяти,
  
  
   И я не пользуюсь правами лет,
  
  
   Не хвастаю, не говорю: давно,
  
  
   Когда я молод был, я делал то-то,
  
  
   И сделал бы теперь, не будь я стар.
  
  
   Я прямо говорю: ты так глуб_о_ко
  
  
   Мое невинное дитя обидел,
  
  
   Что я обязан позабыть мой сан,
  
  
   Седые волосы и бремя лет
  
  
   И звать тебя на смертный поединок.
  
  
   Ты оболгал ее: она невинна!
  
  
   Твоя бессовестная клевета
  
  
   Пронзила сердце ей - она в гробнице,
  
  
   Среди отцов своих, где никогда
  
  
   Бесчестные доселе не почили.
  
  
   Ты, лжец презренный, очернил ее!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Я лжец?
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
   Да, ты. Ты лжец, я повторяю.
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Старик, неправда!
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  Пусть со мною бьется:
  
  
   Назло его проворству и искусству,
  
  
   И цвету юности, и силе мышц,
  
  
   Я докажу, что он солгал.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
  
  Поди!
  
  
   Я не хочу, старик, с тобою биться.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Не смеешь? А, ты дочь мою убил,
  
  
   Дитя! Убей меня, по крайней мере
  
  
   Тогда убьешь ты не ребенка!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  
   Да,
  
  
   Пусть он узнает, что не дети мы;
  
  
   Пусть он убьет обоих нас; но первый
  
  
   Я с ним дерусь. Ступай за мной, мальчишка!
  
  
   Пойдем, я проучу тебя, сопляк!
  
  
   Честное слово, проучу!
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
   Послушай...
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   Молчи и не мешай мне. Бог свидетель,
  
  
   Что я племянницу мою любил.
  
  
   Ее сразила клевета; убийца
  
  
   Не смеет встретиться со мной в бою,
  
  
   Как я змею не смею взять за жало.
  
  
   О хвастуны, мальчишки, паяцы!
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Но, брат...
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  Молчи. Я знаю их насквозь -
  
  
   Пустые франты и лгуны! Мальчишки!
  
  
   Солгать, польстить, оклеветать - их дело.
  
  
   Посмотришь - страшно подойти; как пес
  
  
   Рычит угрозами: "Осмелься только,
  
  
   Так я с тобой и то и то!" И что же?
  
  
   А ничего: слова и только.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  
  Брат!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   Довольно. Не мешайся в это дело,
  
  
   Я сам его покончу.
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
  
  
  
  Господа,
  
  
   Мы не хотим вас раздражать. Жалею
  
  
   О смерти Геро, но ручаюсь честью -
  
  
   Она не жертва клеветы; мы ясно
  
  
   Убеждены в ее проступке.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  
  Принц!
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Я слушать не хочу.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  Вы не хотите?
  
  
   Пойдем же, брат. Я слушать их заставлю.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   Или кому-нибудь несдобровать.
  
   Леонато и Антонио уходят. Входит Бенедикт.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Вот и он! А мы вас ищем.
  
  
  
  
  Клавдио
  Что нового?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Здравствуйте, принц.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Здравствуйте, синьор. Вы чуть-чуть не поспели разнять драку.
  
  
  
  
  Клавдио
  Еще немного - и два беззубых старика откусили бы нам носы.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Леонато с братом. Как ты думаешь, если бы дошло до дела, вряд ли мы оказались бы для них слишком молоды?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Виноватый не может быть храбр. Я пришел, собственно, к вам.
  
  
  
  
  Клавдио
  А мы искали тебя. Нам что-то ужасно скучно, хотелось бы разогнать тоску. Состри, пожалуйста, что-нибудь.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Острота моя в ножнах - прикажете обнажить?
  
  
  
  
  Дон Педро
  Она и так голь голью.
  
  
  
  
  Клавдио
  А голь на выдумки хитра. Состри что-нибудь.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Честное слово, он недаром бледен. Что, ты болен или сердит?
  
  
  
  
  Клавдио
  Полно, мужайся! С тоски, говорят, и кошка худеет, а тебе нипочем; скорее, я думаю, тоска от тебя похудеет.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Если вы целите вашими остротами в меня, так я готов встретить их когда и где угодно.
  
  
  
  
  Клавдио
  Ну, так дайте ему новое копье, прежнее изломалось в куски.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Право, он меняется в лице все больше и больше. Я думаю, он не шутя сердит.
  
  
  
  
  Клавдио
  В таком случае он знает, как поступают порядочные люди.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Позвольте сказать вам словечко на ухо.
  
  
  
  
  Клавдио
  Господи, спаси меня от вызова!
  
  
  
  
  Бенедикт
  
  
  
   (тихо, Клавдио)
  Вы негодяй. Я не шучу. Я повторю это когда и где вам угодно. Я требую от вас удовлетворения, иначе при всех назову вас трусом. Вы убили невинную девушку и дорого поплатитесь за ее смерть. Жду ответа.
  
  
  
  
  Клавдио
  Хорошо, я приду угостить вас на славу.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Что такое? Пирушка?
  
  
  
  
  Клавдио
  Да вот, спасибо, зовет на телячью голову и каплуна; даю вам слово разрезать их мастерски, в противном случае можете сказать, что нож мой никуда не годен. Не найду ли я и гуся?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Ваше остроумие бежит иноходью: оно легко на ногу.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Рассказать тебе, как расхваливала тебя намедни Беатриче? Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Да, - говорит она, - так тонок, что его вовсе незаметно". - "Виноват, - говорю, - я хотел сказать - обширный". - "Плоскость необозримая, - прибавила она. - Сыплет остротами очень ловко. Да, - говорит, - никого никогда не заденет". - "Знает, - говорю, - несколько языков". - "Верю, - говорит, - он клялся мне кое в чем в понедельник ввечеру и отрекся во вторник поутру - это два различных языка". И так она целый час выворачивала наизнанку твои достоинства, а кончила все-таки вздохом, говоря, что лучше тебя никого нет в Италии.
  
  
  
  
  Клавдио
  Горько заплакала, а говорит: "Мне все равно".
  
  
  
  
  Дон Педро
  Да, это правда; и при всем том, не питай она к нему смертельной ненависти, она горячо бы его полюбила. Дочь нашего старика-то все нам рассказала.
  
  
  
  
  Клавдио
  Все-все, и кроме того, как он прятался в саду.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Когда же водрузим мы рога дикого быка на челе чувствительного Бенедикта?
  
  
  
  
  Клавдио
  С подписью "законный супруг Бенедикт"!
  
  
  
  
  Бенедикт
  Прощай, мальчишка - ты меня понимаешь. Можете без меня болтать сколько вам угодно: ваши остроты, как шпага хвастуна, слава Богу, никого не ранят. Позвольте поблагодарить вас, принц, за ваши ласки - я должен вас оставить. Брат ваш, дон Жуан, бежал из Мессины. Вы вместе убили невинную, прекрасную девушку. Что до этого господина молокососа, так мы с ним еще встретимся, а до тех пор счастливо оставаться! (Уходит.)
  
  
  
  
  Дон Педро
  Он говорит серьезно.
  
  
  
  
  Клавдио
  Как нельзя серьезнее и, ручаюсь вам, из любви к Беатриче.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Он вызвал тебя?
  
  
  
  
  Клавдио
  Начисто.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Что за забав

Другие авторы
  • Кукольник Павел Васильевич
  • Глинка Михаил Иванович
  • Авксентьев Николай Дмитриевич
  • Шкапская Мария Михайловна
  • Ховин Виктор Романович
  • Тихомиров В. А.
  • Азов Владимир Александрович
  • Артюшков Алексей Владимирович
  • Соловьев Юрий Яковлевич
  • Сандунова Елизавета Семеновна
  • Другие произведения
  • Ростопчина Евдокия Петровна - Письма кн. В. Ф. Одоевскому
  • Позняков Николай Иванович - На волоске
  • Дорошевич Влас Михайлович - Праздник русского искусства
  • Чехов Антон Павлович - Именины
  • Полонский Яков Петрович - Свежее преданье
  • Ранцов Владимир Львович - Кардинал Ришелье. Его жизнь и политическая деятельность
  • Бальдауф Федор Иванович - Песнь Уллина над гробом Конала
  • Кутузов Михаил Илларионович - Рапорт М. И. Кутузова Александру I об оставлении Москвы французскими войсками и сражении при Малоярославце
  • Волошин Максимилиан Александрович - Эрих Соловьев. Благослови свой синий окоем
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Желтый уголь
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 361 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа