/div>
Проникну в грудь ее. Потом немедля
Пойду к отцу, а в заключенье песни -
Она твоя. Сейчас примусь за дело.
Комната в доме Леонато.
Входят Леонато и Антонио.
Леонато
Ну что, брат? Где сын твой, мой племянник? Распорядился он музыкой?
Антонио
Да, хлопочет. Знаешь ли, я могу сообщить тебе странные новости, тебе
и не снилось ничего подобного.
Леонато
А хороши они?
Антонио
Смотря по тому, к чему они приведут; с первого взгляда по крайней мере
недурны. Принц и граф Клавдио гуляли у меня в саду, аллея была густа, и это
позволило одному из моих людей подслушать их разговор. Принц говорил
Клавдио, что влюблен в племянницу мою, твою дочь, и что признается ей в этом
сегодня же ввечеру, во время танцев. Если она не прочь, он не намерен терять
времени и тотчас же переговорит об этом с тобою.
Леонато
А слуга твой неглупый малый?
Антонио
Очень смышленый. Я велю позвать его: расспроси его сам.
Леонато
Нет-нет, будем это считать сном, пока он не осуществится сам собою.
Однако не мешает предварить дочь: пусть приготовит ответ на всякий случай.
Может статься, это и правда. Пожалуйста, уведомь ее. (Нескольким слугам,
проходящим через сцену.) Вы, господа, уже знаете, как и чем распорядиться.
(Антонио.) Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы все было готово. Сделай
милость, пойдем со мною; ты мне понадобишься.
Другая комната в доме Леонато.
Входят дон Жуан и Конрад.
Конрад
Что за дьявольщина! Что вы так печальны?
Дон Жуан
Да, на душе у меня нелегко, да и причина весома.
Конрад
Надо быть благоразумным, послушайтесь рассудка.
Дон Жуан
Положим, я и послушаюсь - что мне с того?
Конрад
Если это не облегчит участи вашей мгновенно, по крайней мере вы будете
сносить ее терпеливее.
Дон Жуан
Мне, право, странно: ты утверждаешь, что родился под влиянием Сатурна,
а предлагаешь нравственное снадобье против смертельного недуга. Я не могу
притворяться: грущу, когда мне грустно, несмотря ни на чьи шутки; ем, когда
голоден, и не жду никого; сплю, когда спать хочется, не заботясь ни о чьих
делах; смеюсь, когда мне весело - не могу и не хочу подделываться ни под
кого.
Конpад
Да только вам не следует выказывать этого, пока вы еще не совершенно
самостоятельны. Вы были в ссоре с вашим братом, примирились с ним недавно -
и если хотите утвердиться, так сказать, пустить корни в его добром
расположении, так должны сами позаботиться о хорошей погоде.
Дон Жуан
Я согласен лучше быть репейником на воле, нежели розаном в его
цветнике; кровь моя говорит, что лучше быть ненавистным для всех, нежели
лестью втереться к кому-нибудь в милость. Меня не могут назвать честным
льстецом, зато должны сознаться, что я прямодушный негодяй. Мне доверяют,
надевши на меня намордник, и дают свободу, наложивши кандалы на ноги. Так не
хочу же петь в клетке! Говорю прямо: дай мне волю - я буду кусаться. Тебе не
изменить меня: останусь тем, чем создала меня природа.
Конрад
Неужели вы не придумаете, на что употребить вашу досаду?
Дон Жуан
Я употребляю ее на все возможное, потому что с досады готов на все, и
все, что ни делаю, делаю с досады.
Входит Боpахио.
Кто это? Что скажешь, Борахио?
Борахио
Я прямо с великолепного ужина. Леонато по-царски чествует вашего
брата. Могу сообщить вам новость: затевается свадьба.
Дон Жуан
В доказательство людской глупости? Кто же этот дурак, который сам
лезет в петлю?
Борахио
Кто? Правая рука вашего брата.
Дон Жуан
Знаменитый Клавдио?
Борахио
Он самый.
Дон Жуан
Великодушный рыцарь! А на ком же? На ком? Куда он метит?
Борахио
На Геро, дочь и наследницу Леонато.
Дон Жуан
Истинно заморская пташка! Как ты это узнал?
Борахио
Мне приказали покурить в комнатах. Вхожу я в залу, вижу - принц и
Клавдио ходят рука об руку и о чем-то серьезно разговаривают. Я за ковер и
слышу: решили, что принц посватает Геро и, получив согласие, отдаст ее графу
Клавдио.
Дон Жуан
Пойдем же, тут мне есть на чем выместить досаду: этот
выскочка-молокосос явился причиною моего падения, и если можно подставить
ему ногу, так я очень рад. На вас, надеюсь, можно положиться? Вы за меня?
Конpад
По гроб жизни, милорд.
Дон Жуан
Пойдем же на этот великолепный ужин. Они пируют и радуются моему
падению... Гм, если бы повар думал по-моему! Что ж, идем? Там увидим, что
делать.
Борахио
Мы к вашим услугам.
Зал в доме Леонато.
Входят Леонато, Антонио, Геpо, Беатриче
и другие.
Леонато
Граф Жуан не был за ужином.
Антонио
Я его не видал.
Беатриче
Что за кислое лицо у этого человека! У меня делается изжога, когда я
его вижу.
Геpо
Угрюмая натура.
Беатриче
Вот был бы прекрасный человек: нечто среднее между ним и Бенедиктом.
Один, как статуя, вечно молчит; другой, как матушкин сынок, вечно болтает.
Леонато
Вот бы поместить пол-языка сеньора Бенедикта в уста графу Жуану и
половину его кислого выражения - на лицо сеньору Бенедикту...
Беатриче
Прибавьте к этому стройные ноги, дядюшка, да побольше денег в кошельке
- такой человек покорит хоть какую женщину, если только она согласится.
Леонато
Право, племянница, с таким злым языком ты никогда не выйдешь замуж.
Антонио
Действительно, язычок у тебя уж чересчур остер.
Беатриче
Большая потеря! Говорят, бодливой корове Бог рог не дает...
Леонато
И тебе не даст.
Беатриче
Да, потому что не даст мужа, о каковом благодеянии и молю Его денно и
нощно. Боже! Муж с бородой! Терпеть прикосновение этой щетки! Нет, я
согласнее спать на соломе без простыни.
Леонато
Можешь попасть и на безбородого.
Беатриче
А что мне с ним делать? Нарядить его в мои юбки и приставить к себе
горничной? Человек с бородой уже не юноша, без бороды - еще не муж; если он
уже не юноша, он не по мне, если еще не муж, я не по нем. Нет, лучше наймусь
за шесть пенсов к какому-нибудь бородатому вожаку медведей отводить его
обезьян в преисподнюю.
Леонато
Прекрасно, так ты охотнее пойдешь в ад?
Беатриче
Нет, только до ворот; там встретит меня старый рогоносец Сатана и
скажет: "Идите на небеса, Беатриче, идите на небеса; здесь для вас, дев, нет
места". Тогда я вручу ему обезьян, а сама отправлюсь на небо к Святому
Петру; Святой Петр укажет мне, где сидят холостяки - и заживем мы
припеваючи.
Антонио
(к Геро)
А вы, племянница, надеюсь, послушаетесь вашего отца?
Беатриче
Конечно, сестрица вменит себе в непременную обязанность присесть и
сказать: "Как вам угодно, папенька". (Геро.) Только послушай, сестрица: он
должен быть молодец молодцом; иначе советую присесть еще раз и сказать: "Как
мне угодно, папенька".
Леонато
Хорошо, племянница, хорошо! Впрочем, я все-таки не теряю надежды
увидеть тебя когда-нибудь замужем.
Беатриче
Когда Бог создаст мужчину не из земли. Не обидно ли подумать, что
мною станет помыкать сильный кусок глины? Отдавать отчет в своем поведении
противной кочке? Нет, дядюшка, не хочу; сыны Адама мне братья, и я считаю
грехом выйти за родственника.
Леонато
Не забудь, Геро, о чем я тебе говорил. Если принц заведет об этом речь
- ты знаешь, что ему отвечать.
Беатриче
Он согрешит против музыки, если посватается за тебя не в такт. Скажи
ему тогда, что во всем должно наблюдать меру - и протанцуй ему твой ответ.
Потому что вот, видишь ли, милая Геро, сватовство, женитьба и раскаяние
похожи на шотландскую джигу, менуэт и cinque-pas*. Сватовство горячо и
бурно, как джига; женитьба - чинно-церемонна, как степенный, прадедовский
менуэт; а потом является раскаяние, разбитое на ноги, и спотыкается в
cinque-pas все чаще, пока не упадет в могилу.
Леонато
Ты на все смотришь косо, племянница.
Беатриче
У меня зоркие глаза: днем я могу разглядеть церковь.
Леонато
Маски! Дадим им место, брат.
Все надевают маски.
Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Жуан, Борахио,
Маргарита, Урсула и другие, в масках.
Дон Педро
(Геро)
Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником?
Геро
Если вы пойдете тихо и в красноречивом молчании, я готова идти,
особенно готова идти прочь.
Дон Педро
Со мною?
Геро
Да, если мне вздумается.
Дон Педро
А когда вам это вздумается?
Геро
Когда мне понравится ваше лицо; избави Боже, если скрипка похожа на
футляр.
Дон Педро
Моя маска - хижина Филемона; внутри - Зевес.
Геро
Так отчего же на ней нет соломы?
Маргарита
Говорите тише, если вы говорите о любви.
Уходят в глубину сцены.
Бальтазар
Полюбите же меня.
Маргарита
Нет, мне вас жаль; у меня много дурных привычек.
Бальтазар
Например?
Маргарита
Я молюсь вслух.
Бальтазар
Тем лучше, слушающий может произнести "аминь".
Маргарита
О Господи! Пошли мне хорошего танцора!
Бальтазар
Аминь!
Маргарита
И удали его с глаз, когда кончится танец! Отвечай же, дьячок.
Бальтазар
Ни слова больше.
Уходят.
Урсула
Я очень хорошо вас знаю: вы синьор Антонио.
Антонио
Честное слово, нет.
Урсула
Знаете, почему я вас узнала? У вас голова трясется.
Антонио
Сказать вам правду, так я нарочно ему подражаю.
Урсула
Куда вам с этим совладать, так жутко представляться способен лишь он.
Вот и сухая, как бумага, рука его; это вы, вы!
Антонио
Честное слово, нет.
Урсула
Полноте! Как будто я не узнаю вас по несравненному остроумию! Таланта
не скроешь. Не спорьте, я угадала. Гений выказывается.
Уходят дальше.
Беатpиче
И вы не хотите сказать, кто вам это говорил?
Бенедикт
Нет, извините.
Беатриче
Скажете ли вы по крайней мере, кто вы?
Бенедикт
Теперь нет.
Беатриче
Что я вычитала все мои остроты из "Ста веселых сказок" - я знаю: это
сказал вам синьор Бенедикт.
Бенедикт
Кто это?
Беатриче
Я уверена, что вы его очень хорошо знаете.
Бенедикт
Уверяю вас, что нет.
Беатриче
Неужели он никогда не заставлял вас смеяться?
Бенедикт
Да скажите же, пожалуйста, кто он?
Беатриче
Принцев шут, довольно-таки плоский; умеет лишь клеветать вне всякого
вероятия; нравится только повесам и негодяям, и то не за остроумие, а за
плутовство; он смешит и с_е_рдит, над ним смеются и бьют его. Он, верно,
где-нибудь здесь лавирует. Желательно, чтобы он причалил ко мне.
Бенедикт
Если я с ним познакомлюсь, я перескажу ему ваши слова.
Беатриче
Сделайте одолжение. Вы увидите: он разразится надо мною каким-нибудь
сравнением, и если случится, что никто этого не заметит и не засмеется, так
он и нос повесит - а за ужином спасена какая-нибудь куропатка: ему ничего в
рот не пойдет.
Музыка за сценой.
Мы должны следовать за первой парой.
Бенедикт
Ко всему доброму.
Беатриче
Конечно, если они поведут нас к худому, так я оставлю вас при первом
туре.
Танцы. Уходят все, кроме дон Жуана, Борахио и
Клавдио.
Дон Жуан
Мой брат влюблен в Геро - это ясно; он отвел отца ее в сторону сделать
ему предложение. Дамы ушли за нею и осталась одна только маска.
Борахио
Это Клавдио, я узнаю его по походке.
Дон Жуан
(подходит к Клавдио)
Вы не синьор ли Бенедикт?
Клавдио
Вы угадали, да.
Дон Жуан
Послушайте, вы очень близки с моим братом. Он влюблен в Геро.
Пожалуйста, отговорите его: она ему не пара. Вы сделаете благородный
поступок.
Клавдио
Откуда вы знаете, что он ее любит?
Дон Жуан
Я слышал собственными ушами, как он ей в этом клялся.
Борахио
Я тоже. Он поклялся, что женится на ней сегодня же.
Дон Жуан
Пойдемте в залу.
Дон Жуан и Борахио уходят.
Клавдио
Я отвечал ему за Бенедикта,
Но весть кольнула в сердце мне. О дружба!
Тебе нельзя доверить тайны сердца.
Изменница, при встрече с красотой
Ты таешь в разгоревшейся крови,
Как воск в огне! О, кто бы мог подумать!
Он обманул меня! Прости же, Геро!
Входит Бенедикт.
Бенедикт
Граф Клавдио?
Клавдио
Он самый.
Бенедикт
Хотите идти со мной?
Клавдио
Куда?
Бенедикт
К ближайшей иве, по вашему собственному делу, граф. Как намерены вы
носить вашу гирлянду: на шее, как цепь ростовщика, или через плечо, как
лейтенантский шарф? Как-нибудь да надо же вам ее носить - принц подцепил
вашу Геро.
Клавдио
Желаю ему веселиться.
Бенедикт
Хорошо сказано. Однако, согласитесь, вы не ожидали, чтобы он сыграл с
вами такую штуку?
Клавдио
Пожалуйста, оставьте меня в покое.
Бенедикт
Ну вот, вы бьете как слепой: шалун стянул лакомство, а вы по столу.
Клавдио
Если вы не хотите меня оставить, так я вас оставлю. (Уходит.)
Бенедикт
Увы, бедная, подстреленная птичка, спрячься в травку! Однако странно,
что Беатриче и знает и не знает меня! "Принцев шут"!.. Что ж, может быть, я
и окрещен этим названием за мою веселость. Нет, однако же, я несправедлив к
самому себе; я не так еще ославлен: это только злой, едкий язык Беатриче
чествует меня этим титулом, присваивая себе голос света. Отмщу как сумею.
Дон Педро возвращается.
Дон Педро
Где же граф, синьор? Видели ли вы его?
Бенедикт
Признаться вам, я разыграл роль молвы. Я нашел его здесь,
томно-одинокого, как хижину в лесу; я сказал ему - кажется, правду? - что
ваше высочество приобрели благосклонность Геро, и предложил проводить его к
ближайшей иве, чтобы сплести для него, забытого, гирлянду или связать ему
розгу, потому что его стоит высечь.
Дон Педро
Высечь? За что?
Бенедикт
За школьную глупость, за то, что он нашел птичье гнездо и, в восторге,
показал его товарищу, а тот и украл птичку.
Дон Педро
Доверчивость ты вменяешь ему в вину? Виноват вор.
Бенедикт
А все-таки не мешало бы связать розгу и сплести гирлянду; гирлянда
пригодилась бы для него, а розга - для вас. Ведь вы, кажется, стянули у него
птичку?
Дон Педро
Я только выучу ее петь и возвращу владельцу.