ли?
Леонато
От какого-нибудь флюса?
Бенедикт
Да, легко говорить тому, кто здоров.
Клавдио
Я стою на своем: он влюблен.
Дон Педро
Нет, господа, в нем нет и признака любви, исключая любви к странным
костюмам: сегодня он голландец, завтра француз, а послезавтра разом двое:
снизу немец, а сверху испанец. Если он не влюблен в эти глупости, так не
сошел еще с ума от любви.
Клавдио
Нет, он влюблен в женщину! Если я ошибаюсь, так после этого нельзя
верить старым приметам. Он каждое утро гладит щеткою свою шляпу - это что
значит?
Дон Педро
Видел его кто-нибудь у цирюльника?
Клавдио
Все равно, цирюльника видели у него, и то, что прежде служило
украшением его ланит, пошло на набивку теннисных мячей.
Леонато
То-то я смотрю, он как будто помолодел.
Дон Педро
Натирается амброй - понимаете, чем это пахнет?
Клавдио
Очень ясно: Сахар Медович влюбился.
Дон Педро
И повесил нос - это еще яснее.
Клавдио
Когда прежде он умывался?
Дон Педро
И румянился? Об этом уже поговаривают.
Клавдио
Остроумие его вытянулось в струнку томной лютни.
Дон Педро
Плачевное обстоятельство! Да что тут решать! Он явно влюблен.
Клавдио
А я так знаю, кто влюблен в него.
Дон Педро
Интересно бы узнать; верно, такая, которая его не знает.
Клавдио
Напротив, знает даже все его дурные замашки, и, несмотря на то,
влюблена насмерть.
Дон Педро
За то ее похоронят вверх лицом.
Бенедикт
Все это прекрасно, только этим вам не заговорить боли. (К Леонато.)
Дедушка-синьор, пойдемте со мною: я имею сказать вам с десяток умных слов,
которых эти куклы не должны слышать.
Бенедикт и Леонато уходят.
Дон Педро
Клянусь жизнью, это насчет Беатриче.
Клавдио
Без сомненья. А Геро и Маргарита разыграли между тем свои роли перед
Беатриче - и эти медведи не будут теперь грызться при каждой встрече.
Входит дон Жуан.
Дон Жуан
Здравствуйте, братец.
Дон Педро
Здравствуйте.
Дон Жуан
Мне хотелось бы поговорить с вами; есть у вас время?
Дон Педро
Наедине?
Дон Жуан
Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слышать, потому что дело
касается его.
Дон Педро
Говорите.
Дон Жуан
(Клавдио)
Вы располагаете венчаться завтра?
Дон Педро
Вы это знаете очень хорошо.
Дон Жуан
Я еще не знаю этого, пока он не узнает, чт_о_ я знаю.
Клавдио
Разве есть какое-нибудь препятствие? В таком случае, пожалуйста,
скажите.
Дон Жуан
Вы, может быть, думаете, что я не люблю вас? Это покажет время; а
между тем судите по тому, что я скажу. Брат, кажется, очень вас любит и из
дружбы к вам помог устроить эту свадьбу. Плохая услуга! Напрасный труд!
Дон Педро
Как? Отчего?
Дон Жуан
Это-то я и пришел объяснить вам; скажу без околичностей - предисловие и
без того было довольно длинно - она неверна.
Клавдио
Кто? Геро?
Дон Жуан
Да, ваша Геро, Леонатова Геро, чья угодно Геро.
Клавдио
Неверна?
Дон Жуан
Это выражение еще слишком мягко. Она хуже, нежели неверна; сыщите
выражение пожестче - я докажу вам, что она его достойна. Не удивляйтесь,
обождите - я докажу; пойдемте сегодня ночью со мною - и вы увидите, как
лазят к ней в окно даже накануне свадьбы. Если любовь ваша при этом не
остынет, женитесь на ней завтра; но для вашей же чести лучше оставить это
намерение.
Клавдио
Неужели это правда?
Дон Педро
Не верю.
Дон Жуан
Если вы не смеете поверить своим глазам, так отрекитесь от всякого
знания. Пойдемте со мною, я много чего вам покажу; все увидев и услышав,
действуйте как угодно.
Клавдио
Если я увижу сегодня ночью что-нибудь, что отвратит мое желание
жениться на ней завтра, то осрамлю ее при всем собрании.
Дон Педро
А я?.. Я сватал, так я помогу и осрамить.
Дон Жуан
Больше говорить о ней не хочу, вы сами все увидите. Потерпите только до
ночи - дело скажется само.
Дон Педро
Какой неожиданный оборот!
Клавдио
Какое несчастье!
Дон Жуан
Какое счастье вовремя избавиться от стыда, скажете вы после.
Улица.
Входят Клюква и Кисель со стражей.
Клюква
Что же, вы народ честный, благонамеренный?
Кисель
Разумеется, иначе жаль было бы, а пострадали бы их тела и души.
Клюква
Нет, это наказание было бы слишком для них легко, так как к ним имели
столько доверенности, что выбрали для почетной стражи принца.
Кисель
Ну, отдай им приказ, соседушка.
Клюква
Во-первых, кто, по-вашему, больше всех годен в констебли?
1-й стоpож
Петр Кныш или Иван Уголек: они грамотные.
Клюква
А! Подойди сюда, сват Уголек. Господь благословил тебя хорошим именем.
Статный ты молодец - твое счастье; а что грамотный, так уж это как кому на
роду написано.
2-й стоpож
То и другое...
Клюква
Досталось на твою долю, хочешь ты сказать - знаю. Ну, что до статей, -
благодари Бога, а чваниться нечего; касательно же грамотности - суета сует!
Ты, говорят, наиспособнейший в констебли, так возьми фонарь. Обязанность
твоя - хватать всех праздношатающихся и всех останавливать во имя принца.
2-й стоpож
А если кто не захочет остановиться?
Клюква
Так не обращай на него внимания - пусть проваливает; ты же созови своих
товарищей и вместе возблагодарите Бога, что избавились от мошенника.
Кисель
Если кто не остановится по приказу, значит он не принцев подданный.
Клюква
Правда, а с чужими им связываться нечего. По улицам не шуметь, часовой
не должен болтать, - это субординация, вещь непозволительная.
2-й сторож
Зачем болтать? Лучше всхрапнем; мы знаем, как следует быть на часах.
Клюква
Э? Иной подумает, что ты Бог знает какой старый служивый: весь порядок
знаешь - кто спит, тот не грешит. Только смотрите, чтобы алебарды у вас не
украли. По кабакам приказывать, чтобы пьяные ложились спать.
2-й стоpож
А если они не захотят?
Клюква
Оставить их в покое, пока не протрезвятся; если они и тогда не ответят
умнее, так можете сказать им, что они совсем не те люди, за кого их приняли.
2-й сторож
Слушаем.
Клюква
В случае, если нападете на вора - можете, в силу вашего звания,
подозревать его в мошенничестве. С такого рода людьми чем меньше
связываться, тем лучше для нравственности.
2-й сторож
Так воров не хватать?
Клюква
Можете и хватать, в силу вашего звания; только я вам скажу - тронешь
грязь, сам запачкаешься. А благоприличнее всего, если поймаете вора, пусть
сам докажет, чт_о_ он за птица: дайте ему улизнуть.
Кисель
Недаром говорят, что ты милосердный человек.
Клюква
Я и собаку добровольно не повешу, а человека, в котором есть еще хоть
сколько-нибудь честности, и подавно.
Кисель
Если услышите, что дитя плачет, так кликнете мамку, чтобы накормила
его.
2-й сторож
А если она спит и не слышит?
Клюква
Так идите себе с миром: дитя уж разбудит ее. Овца, не внемлющая блеянию
своего ягненка, не ответит и на мычание быка.
Кисель
Совершенно справедливо.
Клюква
Вот и все ваши обязанности. Ты констебль, представитель самого принца,
- если встретишь его ночью, можешь остановить и его.
Кисель
Ну нет, этого-то он, я думаю, не может.
Клюква
Пять против одного! Сошлюсь на кого угодно, кто знает устав, - он может
остановить его, разумеется, с соизволения его высочества, потому что дозор
не должен обижать никого, а остановить человека насильно - обида и насилие.
Кисель
Что правда, то правда. Ей-богу так!
Клюква
Ха-ха-ха! То-то же! Ну, ребята, доброй ночи. Если случится что-нибудь
важное, позовите меня. Смотрите ж, все вы! Держать ухо востро! Пойдем,
соседушка.
2-й сторож
Мы свое дело знаем; присядем вот здесь у церкви часов до двух, а там и
на боковую.
Клюква
Да слышите, вот еще что: пожалуйста, поприглядывайте около дома синьора
Леонато - завтра там свадьба, так ночью-то будет довольно возни. Не зевать!
Клюква и Кисель уходят. Входят Борахио и
Конрад.
Борахио
Конрад!
1-й сторож
(тихо)
Тсс! Смирно!
Борахио
Конрад!
Конрад
Здесь, у твоего локтя.
Борахио
Чувствую, он чешется; я думал, уж не чесотка ли.
Конрад
Ответ за мною; досказывай-ка свою историю.
Борахио
Станем-ка вот сюда, под навес - видишь, дождь накрапывает, - а я, как
истый пьяница, расскажу тебе все.
1-й стоpож
(тихо)
Тут плутни. Стойте смирно!
Борахио
Так знай же: я заработал у дона Жуана тысячу червонцев.
Конрад
Виданное ли это дело, чтоб мошенник заработал так много?
Борахио
Подивись лучше, что мошенник может платить так много; а уж если
богатому мошеннику нужен бедный, так бедный может взять сколько ему угодно.
Конpад
Странное дело!
Борахио
Эх, простота! Что тут странного? Вот, к примеру, насчет фасона; ведь
такого или другого фасона на человеке шляпа или платье - кажется, все равно?
Конрад
Что касается платья - все равно.
Борахио
Я говорю про фасон.
Конрад
Ну, фасон фасоном.
Борахио
Гм, а дурак дураком. Ну, а понимаешь ли ты, голова, что за тонкая штука
фасон-то?
1-й сторож
(тихо)
Я его знаю: Фасон - он уже лет семь занимается воровством; а посмотреть
на него, так что твой джентльмен! Имя-то я хорошо помню...
Борахио
Ты ничего не слышал?
Конрад
Нет, это флюгер на крыше.
Борахио
Да, так понимаешь ли, говорю я, что за хитрая бестия фасон? Как кружит
он голову всем от четырнадцати до тридцати пяти лет? То оденет их
фараоновыми солдатами, как на закопченных картинах, то жрецами Ваала, как на
церковных окнах, то обритым Геркулесом прямо с засаленных, гнилых обоев, где
его мизинец представляется таким же массивным, как его палица.
Конрад
Все понимаю; понимаю, что фасон изнашивает платья быстрее чем люди.
Однако не закружилась ли у тебя у самого голова, что своротил с рассказа в
сторону?
Борахио
Своротил, да не далеко. Вот видишь ли: сегодня ночью я любезничал с
Маргаритой, камеристкой Геро, и называл ее именем Геро, а она, высматривая
из окна своей госпожи, тысячу раз желала мне покойной ночи. Да что! Плохой я
рассказчик. Надо прежде всего рассказать тебе, как дон Жуан привел и
поставил в саду принца и Клавдио, и как они подсматривали за любовным
свиданием.
Конpад
И приняли Маргариту за Геро?
Борахио
Двое, конечно, - принц и Клавдио, но дьявол дон Жуан знал, что это
Маргарита, а клялся, что Геро. Ночь была темна; разглядеть хорошенько было
трудно, и, главное, я сплутовал так ловко, что все клеветы дона Жуана
подтвердились и Клавдио убежал как сумасшедший. Он поклялся явиться завтра
утром, как условились, в церковь, осрамить ее там в полном собрании,
рассказав, чт_о_ видел ночью, и отпустить домой без мужа.
1-й стopож
Именем принца - стой!
2-й сторож
Позовите настоящего констебля! Такого мошенничества еще и свет не
видывал.
1-й сторож
И Фасон с ними заодно; я его знаю - у него еще локоны на лбу
завиваются.
Конрад
Что вы это? Что вы?
2-й сторож
Уж мы доберемся до этого Фасона, погоди!
Конрад
Послушайте...
1-й сторож
Что тут слушать! Извольте-ка идти за нами.
Борахио
Вот те и потеха! Зацепились за алебарды!
Конрад
Хороша потеха, нечего сказать! Идите, мы за вами.
Комната в доме Леонато.
Входят Геpо, Маргарита и Урсула.
Геpо
Милая Урсула, разбуди, пожалуйста, Беатриче.
Урсула
Сейчас.
Геpо
Попроси ее прийти сюда.
Урсула
Хорошо. (Уходит.)
Маргарита
Знаете ли, мне кажется, другой воротничок будет лучше.
Геpо
Нет, я уж этот надену.
Маргарита
Право, этот не так хорош; вот вы увидите, и сестрица то же скажет.
Геpо
Сестрица - помело, а ты - другое. Я надену непременно этот.
Маргарита
Накладка эта чудо как хороша, если бы только волосы были хоть на одну
мысль потемнее; и платье превосходнейшего покроя, уж поверьте мне. Я видела
хваленое платье миланской герцогини.
Геpо
Говорят, оно просто прелесть!
Маргарита
В сравнении с вашим - просто ночной капот; золотая полосатая материя
обложена серебром и вышита жемчугом; рукава двойные; вокруг оборки на
голубой парче; но что касается вкуса и красоты покроя, так ваше вдесятеро
лучше.
Геpо
Дай-то Бог, чтоб весело в нем было! Мне что-то ужасно тяжело на сердце!
Маргарита
Скоро будет еще тяжелее: мужчина не перышко.
Геpо
Как тебе не стыдно!
Маргарита
Чего? Что я высказала честную мысль? Разве жениться не честное дело,
хоть бы и нищему? И разве будущий господин ваш не честный человек, даже еще
и не женившись? Вам кажется - извините - хотелось, чтобы я сказала "муж"?
Дурная мысль не извращает правдивого слова; я никого не хотела обидеть. И
что ж в этом худого: муж не перышко? Ведь это сказано о законном муже и
законной жене; иначе он, конечно, легче пуха; вот спросите хоть у
Беатриче.
Входит Беатриче.
Геpо
Здравствуй, сестрица.
Беатриче
Здравствуй, милая Геро.
Геpо
Это что значит? Что за болезненный тон?
Беатриче
Так, ничего; кажется, я спала со всякого другого тона.
Маргарита
Перейдите в плясовую; спойте, например "Свет любви", а я протанцую.
Беатриче
Да, "Свет любви" - для вас. Будь только муж, а о потомстве уж вы
позаботитесь.
&n