Главная » Книги

Шекспир Вильям - Много шума из ничего, Страница 9

Шекспир Вильям - Много шума из ничего


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ная штука человек, когда надевает штаны и кафтан, а ум оставляет дома!
  
  
  
  
  Клавдио
  Тогда он, конечно, великан в сравнении с обезьяною; но зато и обезьяна в сравнении с ним - доктор.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Однако это меня тревожит: не сказал ли он, что брат мой бежал?
  
  Входят Клюква, Кисель и стража с Конрадом и Борахио.
  
  
  
  
  Клюква
  Пойдем-ка, пойдем: если правосудие с тобою не справится, так чтоб ему никогда не развешивать на весах своих ничего умного. Плутоват ты, да мы тебя поразглядим.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Это что? Двое из свиты моего брата - и связаны? Борахио?
  
  
  
  
  Клавдио
  Спросите за что.
  
  
  
  
  Дон Педро
  В чем они провинились?
  
  
  
  
  Клюква
  Они сделали ложный донос; кроме того, произнесли ложь; во-вторых, они клеветники; в-шестых и в-последних - оболгали девицу; в-третьих - подтвердили несправедливые вещи и, в заключение, они лжецы и мошенники.
  
  
  
  
  Дон Педро
  Во-первых, я спрашиваю тебя, что они сделали? В-третьих, в чем провинились? В-шестых и в-последних, за что арестованы? И в заключение, в чем вы их обвиняете?
  
  
  
  
  Клавдио
  Вот что называется допросить по всем пунктам!
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
  
   (арестантам)
  Кого вы обидели? За что вас связали и ведут к допросу? Ученый констебль так премудр, что его не поймешь. В чем состоит ваш проступок?
  
  
  
  
  Борахио
  Ваше высочество, не для чего вести меня к допросу. Выслушайте, и пусть граф убьет меня. Я обманул даже ваши глаза. Чего не могла открыть ваша проницательность, то открыли эти дураки: ночью они подслушали, как я рассказывал вот ему, что брат ваш, дон Жуан, научил меня оклеветать Геро; что вас проводили в сад, где вы были свидетелем свидания моего с Маргаритой, одетой в платье Геро; что вы хотели опозорить ее в минуту венчания. Они записали мое преступление, и я охотнее запечатлею его моею смертью, нежели снова повторю все подробности. Геро умерла вследствие моего ложного обвинения. Словом, я желаю только возмездия за мое преступление...
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Что скажете? Мне от его рассказа
  
  
   Как будто кто-нибудь горячей сталью
  
  
   Погладил по сердцу.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  
  Он дал мне выпить яду.
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Так это брат мой научил тебя?
  
  
  
  
  Борахио
  
  
   И щедро наградил за труд.
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Он только и живет, что преступленьем,
  
  
   Вот почему он и бежал.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   С какой невинной красотой, о Геро,
  
  
   В моей душе теперь ты воскресаешь!
  
  
  
  
  Клюква
  Ведите прочь истцов. Протоколист, должно быть, уже отрапортовал обо всем Леонато. А вы не забудьте подтвердить в надлежащее время, что я - осел.
  
  
  
  
  Кисель
  Вот и синьор Леонато с протоколистом.
  
  
  Входят Леонато, Антонио и протоколист.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Где, где злодей? Взгляну ему в глаза,
  
  
   Чтоб, встретившись с подобным человеком,
  
  
   Я мог поостеречься. Кто из них?
  
  
  
  
  Борахио
  
  
   Преступник я.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
   Так ты своим дыханьем,
  
  
   Презренный раб, убил мое дитя?
  
  
  
  
  Борахио
  
  
  
  
  
  
   Да, я один.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Нет, нет, ты лжешь на самого себя.
  
  
   Вот двое знатных - третий убежал -
  
  
   Они с тобой замешаны в убийстве.
  
  
   Спасибо, принцы, за убийство Геро!
  
  
   Воистину вам есть чем похвалиться!
  
  
   Великий подвиг - и ничем не хуже
  
  
   Всех остальных, блестящих ваших дел!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Не знаю, как просить вас о терпенье,
  
  
   Но говорить я должен. Леонато,
  
  
   Назначьте мне за грех мой искупленье;
  
  
   Вы властны мстить - я покоряюсь казни:
  
  
   Я согрешил, но только по ошибке.
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Свидетель Бог, я тоже ошибался,
  
  
   Но я готов загладить мой проступок.
  
  
   Скажите - чем? Я все готов исполнить.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Я не могу сказать вам: прикажите
  
  
   Воскреснуть ей. Над смертью вы не властны,
  
  
   Но пусть все обитатели Мессины
  
  
   Узнают, что она была чиста.
  
  
   Где есть любовь, там есть и вдохновенье:
  
  
   Почтите гроб ее печальным гимном
  
  
   И скромной надписью. А завтра утром
  
  
   Прошу ко мне. Судьба вам не судила
  
  
   Быть мужем дочери моей, так будьте
  
  
   Моим племянником. У брата есть
  
  
   Для вас невеста: дочь его похожа
  
  
   На Геро, как на самое себя;
  
  
   Она наследница отца и дяди.
  
  
   Женитесь - и обида позабыта.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Вы благородный человек! Леонато,
  
  
   Такой избыток доброты нельзя
  
  
   Слезой признательною не почтить.
  
  
   Я принимаю ваше предложенье -
  
  
   Располагайте мной.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
  
  
  
  Итак, до завтра.
  
  
  
  (Указывая на Борахио.)
  
  
   А этого мы на очную ставку
  
  
   Сведем с помощницей: она,
  
  
   Без всякого сомнения, была
  
  
   Подкуплена и знала обо всем.
  
  
  
  
  Борахио
  
  
   Нет-нет, она не знала ничего,
  
  
   Ни цели, ни значенья разговора,
  
  
   И, сколько мне известно, завсегда
  
  
   Была честна. Она не виновата.
  
  
  
  
  Клюква
  Сверх того, ваша милость - оно хоть и не записано - этот истец и обидчик назвал меня ослом. Просим покорно: не забудьте этого при наказании. Кроме того еще, сторожа слышали, что они говорили о каком-то Фасоне: он, говорят, ходит с сережкой в ухе, занимает у всех деньги за порукою Господа Бога и никогда не отдает, только кредит подрывает. Об этом советую, ваша милость, хорошенько его допросить.
  
  
  
  
  Леонато
  Благодарю за труд.
  
  
  
  
  Клюква
  Ваша милость говорит как достойный, признательный молодой человек.
  
  
  
  
  Леонато
  Вот тебе за труды.
  
  
  
  
  Клюква
  Господи благо...
  
  
  
  
  Леонато
  Ступай, арестанты останутся здесь. Благодарю.
  
  
  
  
  Клюква
  Я оставляю вас с отъявленными мошенниками. Надеюсь, вы не забудете задать порядочную экзекуцию для примера другим. Счастливо оставаться, ваша милость. Наше почтение! Будьте здоровы! Имеем честь уволить нас от присутствия вашей особы. Пойдем, соседушка.
  
  
  
  Клюква и Кисель уходят.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Итак, до завтра, господа, прощайте!
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   Прощайте. Мы вас ждем.
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
  
  
  
   Наверно.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   А ночь я проведу у гроба Геро.
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Ведите их за мной; мы разузнаем,
  
  
   Как познакомился он с Маргаритой.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА II

  
  
  
   Сад Леонато.
  
  
  Бенедикт и Маргарита встречаются.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Милая Маргарита, сослужи мне службу: устрой мне свидание с Беатриче.
  
  
  
  
  Маргарита
  А напишете вы мне сонет в честь моей красоты?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Таким высоким слогом, что никому из смертных не добраться...
  
  
  
  
  Маргарита
  До моей красоты?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Что за догадливость! Ум как клещи - так и хватает!
  
  
  
  
  Маргарита
  О вашем можно сказать: туп как рапира - попадает да не ранит.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Из вежливости, щадя дам. Позови же, сделай милость, Беатриче... Я отдаю тебе щит.
  
  
  
  
  Маргарита
  Отдайте-ка нам мечи - щиты у нас есть свои.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Если ты хочешь употребить их в дело, Маргарита, так придется защищаться и от копий, а они самое опасное оружие для девушек.
  
  
  
  
  Маргарита
  Извольте, я позову к вам Беатриче, которая, кажется, не без ног. (Уходит.)
  
  
  
  
  Бенедикт
  И, следовательно, придет. (Поет.)
  
  
  
   О бог любви!
  
  
  
   Воспламени
  
  
  
   В моей крови...
  Я разумею дар песнопения; что же касается любви, то ни знаменитого пловца Леандра, ни Троила, впервые прибегшего к сводникам, ни целый рой этих франтов былого, имена которых так и катятся по гладкому шоссе белых стихов, - никого из них не изменяла любовь так радикально, как меня. Жаль, что не могу выразить ее в хороших стихах: рифма проклятая не дается, сколько я ни пробовал. Я родился не под созвездием рифм и не могу любезничать в торжественных выражениях.
  
  
  
   Входит Беатриче.
  Милая Беатриче, ты пришла на мой зов.
  
  
  
  
  Беатриче
  Да, и уйду, когда прикажете.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Нет, постой, хоть до тех пор, пока...
  
  
  
  
  Беатриче
  Тех пор уже сказано - прощайте! Да скажите, пожалуйста, ведь я за этим собственно и пришла, - что у вас с Клавдио?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Поговорили довольно крупно, вследствие чего я тебя и поцелую.
  
  
  
  
  Беатриче
  Слова - ветер; крупные слова - сильный ветер; крупные слова, произнесенные вами - сильный сквозной ветер, а я боюсь простудиться. Пожалуйста, не целуйте.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Ты лепишь из слов смысл и значение как из воска. Скажу тебе просто: Клавдио принял мой вызов и, если не явится на свидание, так я объявлю его трусом. Скажи мне, за какой из моих пороков полюбила ты меня?
  
  
  
  
  Беатриче
  За все. Они охраняют в вас царство зла настолько искусно, что не дают доступа и тени чего-нибудь порядочного. А за какую из моих доблестей сделались вы жертвою любви?
  
  
  
  
  Бенедикт
  "Жертвою любви"! Хорошо сказано, я действительно жертва, потому что люблю против воли.
  
  
  
  
  Беатриче
  Назло вашему сердцу, конечно. Увы, бедное сердце! Если вы обижаете его ради меня, так я обижу его ради вас: я не хочу любить врага моего друга.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Мы с вами так умны, что не можем любезничать мирно.
  
  
  
  
  Беатриче
  Из ваших слов этого не заметно: какой умный человек станет хвалить самого себя?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Ну, это было справедливо во времена наших бабушек, а ныне - старо! Теперь, кто не воздвигнет сам себе памятника заживо, о том будут помнить только, пока в колокол звонят да вдова плачет.
  
  
  
  
  Беатриче
  А долго это продолжается?
  
  
  
  
  Бенедикт
  Что за вопрос! Час - на упражнение легких, четверть часа - на отделение влаги из слезной железы. Следовательно - если только не мешает госпожа совесть - умнее всего самому трубить о своих достоинствах. Вот почему я и хвалю сам себя; и могу вам засвидетельствовать, что хвалимый достоин похвал. Что ваша кузина? Как поживает?
  
  
  
  
  Беатриче
  Плохо.
  
  
  
  
  Бенедикт
  А вы?
  
  
  
  
  Беатриче
  Тоже очень плохо.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Молитесь Богу, любите меня и старайтесь исправиться. Затем прощайте - сюда кто-то спешит.
  
  
  
   Входит Урсула.
  
  
  
  
  Урсула
  
  
  
  
  (Беатриче)
  Пожалуйте к дядюшке. Там такая тревога! Открылось, что Геро невинна, а принц и Клавдио обмануты - это все дон Жуан наделал. Он бежал. Идемте!
  
  
  
  
  Беатриче
  
  
  
   (Бенедикту)
  Хотите со мной? Послушаем, что такое.
  
  
  
  
  Бенедикт
  Я хочу жить в твоем сердце, хочу умереть на груди твоей, хочу после смерти покоиться в глазах твоих, сверх того, хочу идти с тобою к твоему дядюшке.
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА III

  
  
  
  Внутренность часовни.
  
   Входят дон Педро, Клавдио и свита с факелами.
  
  
  
  
  Клавдио
  Это ли фамильный склеп Леонато?
  
  
  
   Один из свиты
  Это он, синьор.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   (развертывает свиток и читает)
  
  
   Жертва лживых языков,
  
  
   Геро здесь опочивает.
  
  
   Смерть, невинности покров,
  
  
   Вечной славой озаряет
  
  
   Память девы молодой.
  
  
   Так убитую позором
  
  
   Смерть являет нашим взорам
  
  
   И невинной, и святой.
  
  
   (Вешает свиток над склепом.)
  
  
   Виси над раннею ее могилой,
  
  
   Хвали ее, когда я буду нем.
  
  
   Теперь пусть музыканты начинают
  
  
   Играть и петь торжественный свой гимн.

    ГИМН

  
  
   Богиня ночи! Пощади
  
  
   Убийц твоей невинной девы.
  
  
   Они пришли с тоской в груди -
  
  
   И льются грустные напевы.
  
  
   Внемли, о полночь, их мольбам,
  
  
   Их стонам, вздохам и слезам!..
  
  
   Уныло - все уныло!
  
  
   Могила, вскройся, расступись!
  
  
   Виденье милое, явись -
  
  
   Взгляни, как все уныло!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Мир праху твоему! Я каждый год
  
  
   Свершать обряд печальный этот стану.
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   День добрый, господа! Тушите свечи.
  
  
   Замолкли волки, вот восток румяный,
  
  
   Пред лучезарной колесницей Феба,
  
  
   Туманными покрылся полосами,
  
  
   Восстав от сна. Благодарю вас всех!
  
  
   Оставьте нас, счастливого пути!
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
   Так по домам! Прощайте, господа!
  
  
  
  
  Дон Педро
  
  
   Пойдем отсюда, скинем этот траур -
  
  
   И к Леонато.
  
  
  
  
  Клавдио
  
  
  
  
  Приготовь нам жребий,
  
  
   О Гименей, счастливее того,
  
  
   Какой мы здесь оплакивали нынче!
  
  
  
  
  Уходят.

    СЦЕНА IV

  
  
  
   В доме Леонато. Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Урсула, отец Франциск и Геpо.
  
  
  
   Отец Франциск
  
  
   Не говорил ли я: она невинна?
  
  
  
  
  Леонато
  
  
   Так точно, как и Клавдио и принц.
  
  
   Они обмануты. Но Маргарита
  
  
   Не вовсе без вины, хотя, как видно,
  
  
   Была участницею против воли.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
   Я очень рад, что ложная тревога
  
  
   Кончается так счастливо.
  
  
  
  
  Бенедикт
  
  
  
  
  
  
  Я тоже.
  
  
   Теперь наш поединок бесполезен.
  
  
  
  
  Леонато
  

Другие авторы
  • Кукольник Павел Васильевич
  • Глинка Михаил Иванович
  • Авксентьев Николай Дмитриевич
  • Шкапская Мария Михайловна
  • Ховин Виктор Романович
  • Тихомиров В. А.
  • Азов Владимир Александрович
  • Артюшков Алексей Владимирович
  • Соловьев Юрий Яковлевич
  • Сандунова Елизавета Семеновна
  • Другие произведения
  • Ростопчина Евдокия Петровна - Письма кн. В. Ф. Одоевскому
  • Позняков Николай Иванович - На волоске
  • Дорошевич Влас Михайлович - Праздник русского искусства
  • Чехов Антон Павлович - Именины
  • Полонский Яков Петрович - Свежее преданье
  • Ранцов Владимир Львович - Кардинал Ришелье. Его жизнь и политическая деятельность
  • Бальдауф Федор Иванович - Песнь Уллина над гробом Конала
  • Кутузов Михаил Илларионович - Рапорт М. И. Кутузова Александру I об оставлении Москвы французскими войсками и сражении при Малоярославце
  • Волошин Максимилиан Александрович - Эрих Соловьев. Благослови свой синий окоем
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Желтый уголь
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 334 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа