Леонато
Не отклоняй твоей руки, судьба!
Дави! Могила скроет стыд! Дави -
Чего желать нам лучше?
Беатриче
Геро! Геро!
Опомнись, что с тобою?
Отец Франциск
Успокойтесь.
Леонато
Она очнулась?
Отец Франциск
Почему же нет?
Леонато
Как почему? Не все ль живое в мире
Кричит ей: стыд! Румянец на лице
Изобличил ее - она не отперлась!..
Умри ж, закрой свои глаза! О, знай я,
Что ты не поспешишь проститься с жизнью,
Что дух твой вынесет утрату чести,
Я сам готов бы задушить тебя!
Роптал ли я на скупость сил природы,
Не давшей мне других детей? Довольно,
Довольно слишком и одной тебя!
В моих глазах была ты так прекрасна!
Тебя любил я... О, зачем судьба
Мне не подбросила младенца нищей?
С любовью приютил бы я чужую,
Оставленную у моих дверей;
Запачкайся бесчестием она,
Ее стыду, плоду безвестной крови,
Я был бы непричастен. Но тобой,
Тобой гордился я, в тебе любил я
Мое дитя! _Мое_! И что же ты?
Ты пала в грязь. Нет в море стольких капель,
Чтоб смыть с тебя пятно, нет столько соли,
Чтоб плоть твою от порчи сохранить.
Бенедикт
Леонато, успокойтесь. Я сражен:
Не знаю, что подумать, что сказать!
Беатриче
О, я клянусь, ее оклеветали!
Бенедикт
Вы спали с ней прошедшей ночью?
Беатриче
Нет,
Вчера особо, но до этих пор
Я целый год не разлучалась с ней.
Леонато
Так! Истина стоит неколебимо,
Как сталью схвачена; вина ясна,
Два принца станут лгать? И граф, любивший
Ее так пламенно, что срам паденья
Омыл слезой своей? Нет, прочь отсюда!
И пусть умрет она!
Отец Франциск
Позвольте мне
Промолвить слово. Я молчал так долго
И дал простор течению событий,
Единственно, чтоб наблюдать за ней.
Я видел вспышки на ее лице
Румянца алого, но он мгновенно
Сменялся снежной белизной.
В ее глазах сверкал огонь, сжигавший
Сомнение в девичьей чистоте.
Вы можете назвать меня глупцом, не верить
Ни наблюдениям моим, ни чтенью,
Ни опыту, сопутнику науки,
Ни старости, ни званию монаха,
Но я вам говорю: она невинна.
Тут есть какая-то ошибка.
Леонато
Нет,
Не может быть. Ты видишь, в ней осталось
Немного совести еще: она
Не хочет грех удвоить ложной клятвой.
К чему стараться скрыть вину? Ничем
Ты не прикроешь наготы проступка.
Отец Франциск
С кем обвиняют вас в связи?
Геро
Спросите тех, кто обвиняет. Я
Его не знаю. Если я была
В связи с мужчиной, если изменила
Девичьей скромности, да не отпустит
Господь грехов моих! О, докажите,
Что с кем бы ни было в час неприличный
Видалась я, иль что вчерашней ночью
Беседовала с существом живым -
И прокляните вашу дочь, убейте,
Замучьте д_о_ смерти.
Отец Франциск
Как видно, принцы
В каком-то непонятном заблужденьи.
Бенедикт
Они не могут поступить бесчестно;
И если кто-нибудь их обманул,
Так это плутни дон Жуана: он
Не может жить без злых и гнусных козней.
Леонато
Не знаю. Знаю только то, что если
Слова их истинны, так эти руки
Ее задушат; но за клевету
Я всякому сумею отомстить.
Я из ума еще не выжил, кровь
Во мне от лет еще не охладела,
Не нищий я, и жизнию лукавой
Не оттолкнул я от себя друзей;
Пусть оскорбят меня - на месть найдутся
И жар в душе, и крепость в старом теле,
И золото, и верные друзья.
Отец Франциск
Позвольте мне подать совет вам. Геро
Лежала замертво, когда они ушли.
Скажите, что она скончалась; спрячьте
Ее куда-нибудь, наденьте траур,
Украсьте надписью фамильный склеп,
Исполните обряды погребенья.
Леонато
К чему же это поведет?
Отец Франциск
К тому,
Что сплетни заменятся сожаленьем;
И это что-нибудь да значит; но
Мой план ведет к другой, важнейшей цели.
Услышавши, что Геро умерла
В минуту обвиненья - пожалеют
И извинят ее. Так создан свет.
Мы не даем цены тому, что наше,
Но стоит только потерять - и вдруг
Откроем в нем прекрасного так много,
Что нет утраченному и цены.
И с Клавдио случится точно то же:
Услышит он, что Геро пала жертвой
Суровых слов его - и незаметно
В тайный предел его воображенья
Проникнет идеал минувшей жизни;
Что было милого в живой, воскреснет
В глазах души его еще милей,
Одетое прекраснейшей одеждой,
Нежней, изящнее, полнее жизнью,
Чем было истинно живой. И если
Ее любил он, он начнет грустить,
И как ни будь он убежден в вине,
А станет жаль ему, что так жестоко
Казнил он ту, которую любил.
Устройте ж все, как я сказал; поверьте,
Развязка оправдает ожиданья.
И ежели расчет мой неудачен
Во всем другом, так несомненно то,
Что мнимая кончина уничтожит
Все злые толки, усыпит молву -
И вы укроете ее - а ей
Чего желать без доброй славы в мире? -
Подальше где-нибудь в монастыре.
Бенедикт
Последуйте его совету. Я,
Вы знаете, душевно предан принцу
И Клавдио, но обещаю вам
Хранить молчание.
Леонато
Я обессилен,
Вы можете вести меня теперь,
Куда угодно на тончайшей нитке.
Отец Франциск
Пойдем. Из смерти возникает жизнь,
И ваша свадьба впереди. Утешьтесь.
Отец Франциск, Геро и Леонато уходят.
Бенедикт
Беатриче, вы все это время плакали?
Беатриче
Да, и еще долго буду плакать.
Бенедикт
Я не желал бы этого.
Беатpиче
И не к чему. Я плачу добровольно.
Бенедикт
Я уверен, что сестрицу вашу обвиняют несправедливо.
Беатриче
Как обязал бы меня тот, кто оправдал бы ее!
Бенедикт
А есть средство удружить вам подобным образом?
Беатриче
Средств много, да друга нет.
Бенедикт
Может ли взяться за это мужчина?
Беатpиче
Да - то есть не вы.
Бенедикт
Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?
Беатриче
Так странно, как вещь, о которой я ничего не знаю. Я тоже могла бы
сказать, что люблю вас больше всего на свете; но не верьте мне, хоть я и не
лгу; я не признаюсь ни в чем, ничего не отрицаю. Мне жаль сестру.
Бенедикт
Клянусь мечом моим, Беатриче, ты любишь меня!
Беатриче
Не клянитесь вашим мечом - скушайте его лучше.
Бенедикт
Нет, клянусь, вы меня любите, и я заставлю отведать его того, кто
вздумает утверждать противное.
Беатриче
Смотрите, не взять бы вам клятвы назад?
Бенедикт
Ни за что в мире. Клянусь, я люблю тебя!
Беатриче
Так прости мне, Господи...
Бенедикт
Какое прегрешение, милая Беатриче?
Беатриче
Вы прервали меня кстати: я тоже хотела поклясться, что люблю вас.
Бенедикт
Побожись же!
Беатриче
Я люблю вас так сильно, что нет сил и побожиться.
Бенедикт
Прикажи мне сделать для тебя что-нибудь.
Беатриче
Убейте Клавдио.
Бенедикт
Ни за что!
Беатриче
Вы убиваете меня отказом. Прощайте.
Бенедикт
Постой, Беатриче!
Беатриче
Меня уж нет, хоть я и здесь еще - вы не любите меня. Нет, пожалуйста,
пустите.
Бенедикт
Беатриче!
Беатриче
Серьезно, я иду.
Бенедикт
Будем друзьями.
Беатриче
Конечно, быть моим другом не так страшно, как сразиться с моим врагом.
Бенедикт
А Клавдио - враг твой?
Беатриче
Не доказал ли он, что он величайший негодяй, оклеветав и осрамив мою
родственницу? О, если бы я была мужчиной! Как, носить ее на руках, пока не
пришло время соединить руки, и вдруг публично оклеветать с такою явною
злобой. О Боже! Будь я мужчина, я вырвала бы у него сердце и съела его на
площади, всенародно.
Бенедикт
Послушайте, Беатриче...
Беатриче
Разговаривать из окна с мужчиной!.. Прекрасная выдумка!
Бенедикт
Однако, Беатриче...
Беатриче
Бедная Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!
Бенедикт
Беат...
Беатриче
Принцы и графы! Истинно рыцарский поступок! Кровный граф, сахарный граф
- дивный любовник! О, будь я мужчиной!.. Найди я друга, который захотел бы
быть мужчиной ради меня!.. Нет, мужество растаяло в учтивость, храбрость - в
комплименты; лучшее сердце перелилось в язык. Нынче тот Геркулес, кто лжет и
клянется. Но что напрасно желать быть мужчиной! Лучше умереть, как женщина.
Бенедикт
Постой, милая Беатриче! Клянусь моею душой, я люблю тебя!
Беатриче
Употребите ее, из любви ко мне, на что-нибудь другое, кроме клятв.
Бенедикт
Скажите, положа руку на сердце, вы думаете, что Клавдио виноват перед
Геро?
Беатриче
Так же убеждена, как и в том, что во мне есть душа.
Бенедикт
Довольно! Я вызову его - даю вам слово. Позвольте поцеловать на
прощанье вашу руку. Клянусь этою рукою, Клавдио дорого мне поплатится.
Идите, утешьте сестру. Я должен говорить, что она умерла. Прощайте.
Тюрьма.
Входят Клюква, Кисель, протоколист и
стража с Конрадом и Борахио.
Клюква
Все ли налицо?
Кисель
Эй! Подать протоколисту стул и подушку!
Протоколист
Где же подсудимые?
Клюква
А вот, мы с товарищем.
Кисель
Мы имеем предписание сделать допрос.
Протоколист
Но где же допрашиваемые преступники? Пусть подойдут к констеблю.
Клюква
Да-да, пусть подойдут ко мне. Как тебя, приятель, зовут?
Борахио
Борахио.
Клюква
Запишите: "Борахио". А тебя?
Конрад
Я дворянин; меня зовут Конрад.
Клюква
Запишите: "дворянин Конрад". Веруете ли в Бога?
Конрад и Борахио
Да, сударь, надеемся!
Клюква
Запишите: "они надеются, что веруют в Бога". Дело ясное, что вы
архиплуты; вот мы вас выведем на свежую воду! Что вы на это скажете?
Конрад
Что мы люди честные.
Клюква
Экая тонкая бестия! Да не на того напал. (Борахио.) А подойди-ка ты
сюда, приятель; я тебе шепну что-то на ушко: вы, говорят, мошенники.
Борахио
А я говорю вам, что нет.
Клюква
Хорошо. Отойди же в сторону. Ей-богу, они стакнулись. Записали вы, что
они не мошенники?
Протоколист
Вы, господин констебль, не так ведете допрос; вы должны призвать
стражей, их обвинителей.
Клюква
Да-да, это будет разумнее всего. Пусть сторожа подойдут. Именем принца
приказываю вам обвинить этих людей.
&nbs